Pull to refresh

Comments 30

Интересно, почему здесь ни слова не сказано о взаимодействии обнаруженной границы с погружающимися в мантию пластами коры? Они ведь обнаружены и глубже 660 км.
UFO just landed and posted this here
досады оффтоп

"Ёб… й ж ты по голове!" >_< — подумал он увидев, что предлагается посмотреть следующим


Я так понимаю иметься введу это: Subduction zone. Об этом говориться и в самой статье:
Ученые долго спорили о судьбе плит на морском дне, которые проталкиваются внутрь мантии в зонах субдукции, коллизии которых происходят вокруг Тихого Океана и в других частях земного шара. Вейбо Ву и Джессика Ирвинг предполагают, что остатки этих плит могут сейчас быть сверху или снизу 660–километровой границы


Есть наглядное видео о процессе.

Прочитал Википедию и не понял корректно ли сейчас называть шкалой Рихтера.

Вы совершенно правы, сейчас используют более точные производные Шкалы Рихтера. Но в оригинальной статье все же было написано «every step up the Richter scale».
Это не гарантирует, что актуальным перевод будет именно просто шкала Рихтера, здесь требуется углубление в контекст, но вообще в данном случае это не так важно, тем более для популярной статьи.

Американский научпоп читать вообще тяжело из-за огромного количества ссылок на людей (некоторых при этом даже к теме имеющих далёкое отношение, как вот и здесь было), пытающихся пояснить. Как по мне, либо выкидывать титул и имена этих людей, кавычки и разбиение на отдельные абзацы, и получать более-менее понятное объяснение, либо (уже читателю) продираться сквозь строй "мыслей об одном", пытаясь что-то понять.


На Хабре оттого развит подход а-ля Маркс, когда берется статья, переводится по диагонали, и вставляется в пост ее перепевка, со ссылкой на саму статью и ещё на пару других (ссылка берется из оригинала, или гуглится), так, что имеем не тупой перевод, а творческую обработку. Это позволяет переводить не все, писать понятнее (насколько сам понял, грубо говоря, и без цитат), а "знаки не пахнут", пока на ресурсе такое принимают.

Согласен, когда переводил статью, все думал, что в Русском языке звучит как-то странно, когда все титулы по середине текста пишут. Решил все же оставить, но в следующий раз обязательно учту!

А ещё в русском языке название языка — русский, английский, китайский и пр. — в середине предложения пишется с маленькой буквы.

Сударь, вы язвите так, как будто ненавидите всех и всюду, а особенно тех, кто пшет с ошибками..? Зачем?-:) Ведь у нас всех общие враги.-:)
UFO just landed and posted this here

Ммм… Если Венбо Ву "проходит пост-докторантуру", то видимо он не "доктор геономии", а Ph.D.? По-русски это называется "кандидат наук".

Вопрос с переводом степени PhD немного неоднозначный, связано это с тем, что в России принята немецкая, двухступенчатая система ученых степеней. Однако, почти везде в США и большинстве других стран одноступенчатая система высших ученых степеней, поэтому PhD это все-таки доктор. Общепринятая система степеней:
-Bachelor of Science, BSc, бакалавр;
-Master of Science, MSc, магистр;
-Philosophiæ Doctor, PhD, доктор.
Переводить последнюю степень как "кандидат" странно, получается "кандидат в никуда". В подписи или на визитке Dr. J. Smith эквивалентно J. Smith, PhD. После получения PhD пару лет идет стажировка postdoc, постдокторская стажировка.
Есть ряд стран — в частности, Германия и Фрнация, и университетов в США, например, Гарвард, которые используют двухступенчатую систему ученых степеней, но в таком случае, как правило, не используется степень PhD.


"Финальным аккордом" в такой одноступенчатой системе, как правило, является получение позиции полного профессора, Full Professor, в каком-либо университете, или одного из аналогов этой позиции. Тогда в подписи или на визитке возникает гордое Prof. J. Smith, что безусловно "выше" чем Dr. J. Smith.

Требования к кандидатской диссертации в странах бывшего СССР иногда даже строже чем к PhD других государств, не говоря уже о самой процедуре. Вы можете быть иного мнения, но оба необъективны и зависят от точки наблюдения. :)

Посмотрите пункт 262, кандидат это PhD.
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000211619_rus
  1. Некорректно говорить о требованиях к PhD на уровне государств, PhD присваевается конкретным университетом, и очень разнится от уровня университета. Условный PhD университета Кобленца и, скажем, PhD EPFL можно сравнивать как в ролике — "со мной — без меня". Есть конечно университеты "мусорки", но и PhD полученное в этих университетах совсем не ценится.
    В сравнении с требованиями ВАК к кандидатской, требования к PhD существенно выше. В частности, срок подготовки и защиты PhD — 6-7 лет, срок аспиратуры был 3 года, сечас стал 4. Стандартное требование ВАК к публикациям для технической специальности — 3-4 публикации в журналах из списка ВАК. Неофициальное требование к публикациям PhD хорошего университета — 2-3 публикации в журналах Q1-Q2. О требованиях рецензентов журнала ВАК и журнала с импактом выше двух можно написать отдельную статью, но кратко можно охарактеризовать тем же вышеприведенным роликом.
    На качественном уровне можно считать PhD между кандидатской и докторской, можно сказать что процедура postdoc приводит уровень примерно к доктору по классификации РФ.
  2. С формальной точки зрения, то что вы привели — это всего лишь документ конференции Юнеско от 2011 года, восмилетней давности, соответсвие PhD и кандидата приведено там лишь в контексте перечисления существующих в мире стандартов. На уровне ВАК РФ сейчас наблюдается тенденция к признанию PhD в отдельном статусе, более того, во многих российских ВУЗах стали готовить PhD. Требования к аспирантуре старательно пытаются дотянуть до уровня обучения PhD-student (получается правда по-разному). Докторантура повисла в воздухе, по большей части, набора в докторантуру нет, просто происходит защита докторской.
    С совсем формальной точки зрения — вот ссылка на свежий документ ВАК. Действительно, по мнению ВАК РФ, нострификация конвертирует PhD в диплом кандидата, но степень PhD, опять же по мнению ВАК РФ, переведена именно как доктор (см., например, строку 10 в таблице в документе по ссылке).
1. С каких это пор за 3 года аспирантуры вы должны выдать качественную диссертацию, готовьте её столько сколько считаете нужным, 4-5 лет. На сколько я помню PhD-Student в Европе учится 4 года (2 обязательных предметов + 2 года исследований, зависит от ВУЗа). То о чём вы говорите, похоже на понижение нагрузки которое действует в западных вузах пока вы занимаетесь научной работой и там же работаете в лаборатории, и если через N лет вы не защитись, отдел кадров меняет должность (а скорее просто увольняет). То есть вам дают ограниченное время заниматься наукой, и если вы его пропустили, то больше такой возможности не будет. Никто не держит вас после обязательных экзаменов (если были какие-то курсы к изучению) защищаться раньше, степень готовности работы определяет руководитель. Вы ещё вспомните, что диссертация как отдельный документ существует не везде, это может быть «объединение» опубликованных статей по теме работы.
2. Аналогично можно охарактеризовать ВАК РФ, что это организация в юрисдикции РФ, мнение которой влияет на соискателей и сотрудников российских ВУЗов. Стали готовить PhD, так это же для иностранцев (экспорт услуг) верно же? Или уже существует российский PhD для россиян, с отдельным документом, и отдельным статусом (где-то чуть выше кандидата, но чуть ниже доктора). Иначе какой смысл размножать сущности. Вполне логично просто изменить требования для кандидатских.

В оригинале мне ваш пост напоминает позицию: «всё иностранное как правило лучше», то есть у немцев первая научная степень может называться PhD, а после хабилитированный доктор, а вот в России, никак нет, потому что минимальные требования слабые.

Я полностью с Вами согласен что качество зависит напрямую от желания соискателя выполнить и оформить исследование на достойном уровне, и если соискатель задался целью уклоняться и пройти формально по нижней границе, то это достижимо в любом месте. Только какой смысл в этом всём, например человек стал очень известен, ведь его диссертацию обязательно достанут полистать :)
как правило, не используется степень PhD.
В Германии вполне себе используется. Реже — PhD-Student или Doktorand.
на визитке возникает гордое Prof. J. Smith
Ни разу не встречал «Prof.» без «Dr.». «Prof. Dr.» или просто полное имя без указания степени.

К слову, «гордых» Dr. куда больше чем «гордых» Prof. Dr. :) За годы работы спесь у большинства сходит.
От автора перевода: <...> Чтобы профессионально перевести текст, надо не только знать английский, но также понять саму тему, изучая сторонние источники.
Все верно. Но еще сложнее с переводом специфической терминологии, которая постоянно встречается в научных публикациях.

Венбо Ву <...> недавно получил степень кандидата наук в геономии и сейчас проходит постдокторантуру в Калифорнийском Технологическом Институте
и
Сейсмолог Джессика Ирвинг, доцент геофизики
Я думаю, вместо «кандидата наук» и «доцента» лучше было бы оставить PhD и Assistant Professor, соответственно, и в скобках указать, что наиболее близкими аналогами у нас являются «кандидата наук» и «доцент», соответственно. Ведь это все же не тождественные понятия.

Мне кажется стоит придерживаться сложившейся в русском языке академической традиции именования ученых степеней и званий.
Кандидат наук и доктор наук — это ученая степень, доктор геофизики или кандидат геофизики — это нормально.
Доцент, профессор и дальше до академика — это ученое звание и/или должность. Поэтому не может быть доцента геофизики, может быть доцент кафедры геофизики.
Более-менее общепринятый перевод званий/должностей на русский следующий: assistant professor — ассистент кафедры, associate professor — доцент кафедры. В некоторых случаях можно assistant prof. и associate prof. перевести как доцент. Фразу "Irving, an assistant professor of geosciences" из оригинальной статьи корректнее перевести как "Ирвинг, ассистент/доцент кафедры геофизики", а не "доцент геофизики".
Относительно степени PhD — ВАК РФ считает, что PhD переводится как "доктор".

Мне кажется стоит придерживаться сложившейся в русском языке академической традиции именования ученых степеней и званий.
Как можно придерживаться русской традиции, когда используются ученые степени/звания западной традиции, между которыми до сих пор нет официального соответствия (перевода)? Это будет не адаптация, а жесткое искажение.

Доцент, профессор и дальше до академика — это ученое звание и/или должность.
Странно, что вы поставили академика в один ряд с доцентом и профессором, тогда как он является скорее научным деятелем, нежели преподавателем. И поэтому логичнее было бы его поставить в один ряд с кандидатом и доктором. Но реально этот титул не является ни ученой степенью, ни ученым званием.

В некоторых случаях можно assistant prof. и associate prof. перевести как доцент. Фразу «Irving, an assistant professor of geosciences» из оригинальной статьи корректнее перевести как «Ирвинг, ассистент/доцент кафедры геофизики», а не «доцент геофизики».
Как видим, однозначности нет.

Относительно степени PhD — ВАК РФ считает, что PhD переводится как «доктор».
Где вы там такое нашли?
Странно, что вы поставили академика в один ряд с доцентом и профессором

Ученые степени в РФ — доцент, профессор, профессор РАН (сравнительно недавно стал присваиваться). Ассистент, членкор, академик — формально не являются званиями, но тем не менее с ассистента все начинается, последними двумя заканчивается.


Где вы там такое нашли?

Смотрите таблицу в приложении 2. Третья колонка под названием "Ученая степень полученная в иностранном государстве" — там написано название иностранной степени "в переводе ВАК", ну и пятая колонка "Ученая степень в РФ..." — степень в которую прошла конвертация (нострификация). Показательны строки: 10 — Доктор естественных наук, конвертируется в к.х.н., 13 — Доктор филосовских наук (PhD), сконвертирован в к.м.н.


С переводом все неоднозначно, однако же корректное обращение к человеку со степенью PhD — dear doctor Strange, а доцент российского ВУЗа напишет на визитке assoc. prof. Ivanov.

Я пишу:
Относительно степени PhD — ВАК РФ считает, что PhD переводится как «доктор».
Где вы там такое нашли?
Вы отвечаете:
Показательны строки: 10 — Доктор естественных наук, конвертируется в к.х.н.
Все верно: немецкий «Doktor» соответствует русскому «Кандидату наук».

13 — Доктор филосовских наук (PhD), сконвертирован в к.м.н.
Тут PhD конвертируется в кандидата наук. Все верно. Непонятно только почему PhD перевели как «доктор философских наук», учитывая, что правильный перевод — «доктор философии». И непонятно в какой отрасли знаний присужден PhD, но да ладно.

В итоге, я не вижу где тут PhD переводится как «доктор»…

В итоге, я не вижу где тут PhD переводится как «доктор»…


Смотрите таблицу в приложении 2. Третья колонка под названием "Ученая степень полученная в иностранном государстве" — там написано название иностранной степени "в переводе ВАК"

На всякий случай, в третий раз, ссылка на документ ВАК.
Еще ссылка, дискуссия навеяла.

Ваше высокомерие излишне, особенно учитывая, что косячите вы))

В таблице (в колонке 3) из приложения 2 только один раз встречается PhD — в 13-м пункте. И там его перевели как «доктор философских наук», но никак не «доктор»! И это принципиально.

Также вы привели в качестве показательного примера еще и 10-й пункт, в котором никакого PhD нет.
И там его перевели как «доктор философских наук», но никак не «доктор»! И это принципиально.

Дискуссия о выборе между переводом названия иностранной степени как кандидат или доктор. Тезис в том, что в любом случае иностранное название "доктор чего-либо" ВАК РФ переводит как "доктор чего-либо", но никак не кандидат. Не важно, как это звучит в оригинале — Dr. Sc. или Dr. Eng., PhD, или еще как-то. "Кандидат" в переводе ВАК возникает в случае, когда в иностранном названии в явном виде присутствует "кандидат".


Раскройте, пожалуйста, логические/филологические принципы, исходя из которых «доктор философских наук никак не доктор». На мой взгляд, это утверждение выглядит как троллинг.


Попробую предположить, что вы имеете ввиду, что PhD неделимая идиома — но это не так, т.к. в языке оригинала вполне себе употребляется просто doctor.

Дискуссия о выборе между переводом названия иностранной степени как кандидат или доктор.
Простите, но кому в голову придет переводить «Doctor of Philosophy» (PhD) как «кандидат философии» (вместо «доктор философии»)? Речь ведь идет не о конвертации (где PhD → кандидат).

Раскройте, пожалуйста, логические/филологические принципы, исходя из которых «доктор философских наук никак не доктор». На мой взгляд, это утверждение выглядит как троллинг.

Попробую предположить, что вы имеете ввиду, что PhD неделимая идиома — но это не так, т.к. в языке оригинала вполне себе употребляется просто doctor.
Да, я считаю, что «PhD» — это единый термин. И то, что в нем используется слово «доктор» не делает его значение равным значению слова «доктор» или его частным случаем.

А употребление на английском просто «doctor» вместо «Doctor of Philosophy» происходит только ради сокращения, не более того. И у них это допустимо. А у нас — нет, ибо мы имеем еще одного «доктора» — «доктора наук», которого по традиции тоже сокращаем как «доктор».

Ну да, и вся полемика о том, что в русском языке допустимо сокращение "доктор" при переводе doctor или PhD. Не вижу в ваших аргументах обоснования недлопустимости такого сокращения.
Лексическая многозначность слова "доктор" это нормально. Мы ещё и врача называем доктором. Получаем многозначное слово “доктор", которое может означать либо врача, либо сокращение от PhD, либо сокращение от одного из порядка 20 разных российских докторов наук — д.т.н, д.ф.-м.н… Добавление еще одного лексического значения, сокращения от PhD, не является чем-то особенным. Конкретное значение определяется контекстом, если говорим про поликлинику это врач, если про Принстон, то PhD и т.д. Полагаю, это очевидно...


Просто попутное замечание — какой конкретно российский доктор по контексту сложнее понять, поэтому и пишут д.т.н. или д.м.н. и т.д., как правило, в русском пишут либо сокращение, либо "доктор наук", "доктор" существенно реже. Кстати, определить из контекста, что имеется ввиду PhD гораздо проще, чем понять какой российский доктор имеется ввиду.

Меня вот такие «открытия» слегка не то чтобы смущают, но ощущение, что среди геологов информация как-то не распространяется, что ли? Типа сам с собою я веду беседу. Или этот как в былые дни — хочешь получить зачет, расскажи так, как верит твой профессор…
Собственно о чем это я.
Не так давно у меня было обострение по сверхглубоким скважинам. Что-то решил я еще раз почитать, как там у нас дела обстоят.
А дела обстоят точно так же, как и раньше: Кольская сверхглубокая — самая глубокая. И совершенно случайно я натолкнулся на интересную обзорную статью 1999 года, авторы Попов В.С. и Кременецкий А.А.
Эти уважаемые ученые в статье «Глубокое и сверхглубокое бурение на континентах» в разделе «Научные результаты сверхглубокого бурения» пишут следующее:
"Ни одна из сверхглубоких скважин не подтвердила полностью геологического разреза, который предполагался до начала бурения; во многих случаях расхождения оказались кардинальными (рис. 3). Сам этот факт подтверждает приблизительный характер современных знаний о глубинном строении континентальной земной коры и доказывает необходимость глубокого научного бурения".

И далее они приводят иллюстрацию расхождения проектных и обнаруженных слоев. Расхождение не маленькие, надо сказать.
image
Рис. 3. Сопоставление проектных ( а, в ) и реальных ( б, г ) разрезов Криворожской ( а, б ) и Саатлинской ( в, г ) скважин Криворожская скважина: 1 – метаморфизованные осадочные породы, 2 – метаморфизованные магматические породы основного состава, 3 – метаморфизованные гранитные породы, 4 – железистые кварциты, 5 – пласты и линзы железных руд.
Саатлинская скважина. Возрастные группы пород: KZ – кайнозой и MZ – мезозой, PZ – палеозой, P – C? – предполагаемый докембрий, вK – меловая система, J – юрская система (части мезозойской группы); 1 – осадочные породы, 2 – вулканические породы основного и среднего составов, 3 – то же среднего и кислого составов, 4 – сланцы, 5 – кристаллические породы базальтового слоя.

И вот теперь по нашей теме они пишут:
Изучение керна и материалов каротажа сверхглубоких скважин показало, что сейсмическая поверхность, которая принималась за границу между гранитным и базальтовым слоями, на самом деле фиксирует зону разуплотнения, связанную с увеличением пористости и микротрещиноватости пород в основании гранитного слоя. Формирование такой зоны вызвано тем, что при температуре 60–100 ° С химически и физически связанная вода и другие летучие соединения переходят в свободное состояние с образованием гидроразрывов и частичным растворением горных пород. Этот эффект затем был обнаружен и в других глубоких и сверхглубоких скважинах. Тем самым было доказано, что волновая картина, которая фиксируется сейсмическими методами, отражает не столько изменение состава пород с глубиной, сколько изменение его напряженного состояния и фильтрационных свойств. Стало ясно, что двухслойная модель строения континентальной земной коры по крайней мере не является универсальной.

Т.е. сейсмоданные не подтвердились. Точнее — их интерпретация. И речь именно о «как бы» предполагаемых границах слоев.
Это результаты по скважинам 5,3 км и 8,3 км. 8,3 км максимум, Карл!
Я уж не буду тут вываливать результаты, обнаруженные в результате бурения Кольской скважины и что там разошлось с ожиданиями. А в двух словах — все было не так, как ожидали.
И теперь милая Джессика с камушком в руке, утверждает, что она с коллегами вот прям точно уверена, что на глубине !!!660!!! км она нашла горы (неровные поверхности)…
Не верю.
Sign up to leave a comment.

Articles