Comments 30
Ученые долго спорили о судьбе плит на морском дне, которые проталкиваются внутрь мантии в зонах субдукции, коллизии которых происходят вокруг Тихого Океана и в других частях земного шара. Вейбо Ву и Джессика Ирвинг предполагают, что остатки этих плит могут сейчас быть сверху или снизу 660–километровой границы
Есть наглядное видео о процессе.
Прочитал Википедию и не понял корректно ли сейчас называть шкалой Рихтера.
Американский научпоп читать вообще тяжело из-за огромного количества ссылок на людей (некоторых при этом даже к теме имеющих далёкое отношение, как вот и здесь было), пытающихся пояснить. Как по мне, либо выкидывать титул и имена этих людей, кавычки и разбиение на отдельные абзацы, и получать более-менее понятное объяснение, либо (уже читателю) продираться сквозь строй "мыслей об одном", пытаясь что-то понять.
На Хабре оттого развит подход а-ля Маркс, когда берется статья, переводится по диагонали, и вставляется в пост ее перепевка, со ссылкой на саму статью и ещё на пару других (ссылка берется из оригинала, или гуглится), так, что имеем не тупой перевод, а творческую обработку. Это позволяет переводить не все, писать понятнее (насколько сам понял, грубо говоря, и без цитат), а "знаки не пахнут", пока на ресурсе такое принимают.
Ммм… Если Венбо Ву "проходит пост-докторантуру", то видимо он не "доктор геономии", а Ph.D.? По-русски это называется "кандидат наук".
Вопрос с переводом степени PhD немного неоднозначный, связано это с тем, что в России принята немецкая, двухступенчатая система ученых степеней. Однако, почти везде в США и большинстве других стран одноступенчатая система высших ученых степеней, поэтому PhD это все-таки доктор. Общепринятая система степеней:
-Bachelor of Science, BSc, бакалавр;
-Master of Science, MSc, магистр;
-Philosophiæ Doctor, PhD, доктор.
Переводить последнюю степень как "кандидат" странно, получается "кандидат в никуда". В подписи или на визитке Dr. J. Smith эквивалентно J. Smith, PhD. После получения PhD пару лет идет стажировка postdoc, постдокторская стажировка.
Есть ряд стран — в частности, Германия и Фрнация, и университетов в США, например, Гарвард, которые используют двухступенчатую систему ученых степеней, но в таком случае, как правило, не используется степень PhD.
"Финальным аккордом" в такой одноступенчатой системе, как правило, является получение позиции полного профессора, Full Professor, в каком-либо университете, или одного из аналогов этой позиции. Тогда в подписи или на визитке возникает гордое Prof. J. Smith, что безусловно "выше" чем Dr. J. Smith.
Посмотрите пункт 262, кандидат это PhD.
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000211619_rus
- Некорректно говорить о требованиях к PhD на уровне государств, PhD присваевается конкретным университетом, и очень разнится от уровня университета. Условный PhD университета Кобленца и, скажем, PhD EPFL можно сравнивать как в ролике — "со мной — без меня". Есть конечно университеты "мусорки", но и PhD полученное в этих университетах совсем не ценится.
В сравнении с требованиями ВАК к кандидатской, требования к PhD существенно выше. В частности, срок подготовки и защиты PhD — 6-7 лет, срок аспиратуры был 3 года, сечас стал 4. Стандартное требование ВАК к публикациям для технической специальности — 3-4 публикации в журналах из списка ВАК. Неофициальное требование к публикациям PhD хорошего университета — 2-3 публикации в журналах Q1-Q2. О требованиях рецензентов журнала ВАК и журнала с импактом выше двух можно написать отдельную статью, но кратко можно охарактеризовать тем же вышеприведенным роликом.
На качественном уровне можно считать PhD между кандидатской и докторской, можно сказать что процедура postdoc приводит уровень примерно к доктору по классификации РФ. - С формальной точки зрения, то что вы привели — это всего лишь документ конференции Юнеско от 2011 года, восмилетней давности, соответсвие PhD и кандидата приведено там лишь в контексте перечисления существующих в мире стандартов. На уровне ВАК РФ сейчас наблюдается тенденция к признанию PhD в отдельном статусе, более того, во многих российских ВУЗах стали готовить PhD. Требования к аспирантуре старательно пытаются дотянуть до уровня обучения PhD-student (получается правда по-разному). Докторантура повисла в воздухе, по большей части, набора в докторантуру нет, просто происходит защита докторской.
С совсем формальной точки зрения — вот ссылка на свежий документ ВАК. Действительно, по мнению ВАК РФ, нострификация конвертирует PhD в диплом кандидата, но степень PhD, опять же по мнению ВАК РФ, переведена именно как доктор (см., например, строку 10 в таблице в документе по ссылке).
2. Аналогично можно охарактеризовать ВАК РФ, что это организация в юрисдикции РФ, мнение которой влияет на соискателей и сотрудников российских ВУЗов. Стали готовить PhD, так это же для иностранцев (экспорт услуг) верно же? Или уже существует российский PhD для россиян, с отдельным документом, и отдельным статусом (где-то чуть выше кандидата, но чуть ниже доктора). Иначе какой смысл размножать сущности. Вполне логично просто изменить требования для кандидатских.
В оригинале мне ваш пост напоминает позицию: «всё иностранное как правило лучше», то есть у немцев первая научная степень может называться PhD, а после хабилитированный доктор, а вот в России, никак нет, потому что минимальные требования слабые.
Я полностью с Вами согласен что качество зависит напрямую от желания соискателя выполнить и оформить исследование на достойном уровне, и если соискатель задался целью уклоняться и пройти формально по нижней границе, то это достижимо в любом месте. Только какой смысл в этом всём, например человек стал очень известен, ведь его диссертацию обязательно достанут полистать :)
как правило, не используется степень PhD.В Германии вполне себе используется. Реже — PhD-Student или Doktorand.
на визитке возникает гордое Prof. J. SmithНи разу не встречал «Prof.» без «Dr.». «Prof. Dr.» или просто полное имя без указания степени.
К слову, «гордых» Dr. куда больше чем «гордых» Prof. Dr. :) За годы работы спесь у большинства сходит.
От автора перевода: <...> Чтобы профессионально перевести текст, надо не только знать английский, но также понять саму тему, изучая сторонние источники.Все верно. Но еще сложнее с переводом специфической терминологии, которая постоянно встречается в научных публикациях.
Венбо Ву <...> недавно получил степень кандидата наук в геономии и сейчас проходит постдокторантуру в Калифорнийском Технологическом Институтеи
Сейсмолог Джессика Ирвинг, доцент геофизикиЯ думаю, вместо «кандидата наук» и «доцента» лучше было бы оставить PhD и Assistant Professor, соответственно, и в скобках указать, что наиболее близкими аналогами у нас являются «кандидата наук» и «доцент», соответственно. Ведь это все же не тождественные понятия.
Мне кажется стоит придерживаться сложившейся в русском языке академической традиции именования ученых степеней и званий.
Кандидат наук и доктор наук — это ученая степень, доктор геофизики или кандидат геофизики — это нормально.
Доцент, профессор и дальше до академика — это ученое звание и/или должность. Поэтому не может быть доцента геофизики, может быть доцент кафедры геофизики.
Более-менее общепринятый перевод званий/должностей на русский следующий: assistant professor — ассистент кафедры, associate professor — доцент кафедры. В некоторых случаях можно assistant prof. и associate prof. перевести как доцент. Фразу "Irving, an assistant professor of geosciences" из оригинальной статьи корректнее перевести как "Ирвинг, ассистент/доцент кафедры геофизики", а не "доцент геофизики".
Относительно степени PhD — ВАК РФ считает, что PhD переводится как "доктор".
Мне кажется стоит придерживаться сложившейся в русском языке академической традиции именования ученых степеней и званий.Как можно придерживаться русской традиции, когда используются ученые степени/звания западной традиции, между которыми до сих пор нет официального соответствия (перевода)? Это будет не адаптация, а жесткое искажение.
Доцент, профессор и дальше до академика — это ученое звание и/или должность.Странно, что вы поставили академика в один ряд с доцентом и профессором, тогда как он является скорее научным деятелем, нежели преподавателем. И поэтому логичнее было бы его поставить в один ряд с кандидатом и доктором. Но реально этот титул не является ни ученой степенью, ни ученым званием.
В некоторых случаях можно assistant prof. и associate prof. перевести как доцент. Фразу «Irving, an assistant professor of geosciences» из оригинальной статьи корректнее перевести как «Ирвинг, ассистент/доцент кафедры геофизики», а не «доцент геофизики».Как видим, однозначности нет.
Относительно степени PhD — ВАК РФ считает, что PhD переводится как «доктор».Где вы там такое нашли?
Странно, что вы поставили академика в один ряд с доцентом и профессором
Ученые степени в РФ — доцент, профессор, профессор РАН (сравнительно недавно стал присваиваться). Ассистент, членкор, академик — формально не являются званиями, но тем не менее с ассистента все начинается, последними двумя заканчивается.
Где вы там такое нашли?
Смотрите таблицу в приложении 2. Третья колонка под названием "Ученая степень полученная в иностранном государстве" — там написано название иностранной степени "в переводе ВАК", ну и пятая колонка "Ученая степень в РФ..." — степень в которую прошла конвертация (нострификация). Показательны строки: 10 — Доктор естественных наук, конвертируется в к.х.н., 13 — Доктор филосовских наук (PhD), сконвертирован в к.м.н.
С переводом все неоднозначно, однако же корректное обращение к человеку со степенью PhD — dear doctor Strange, а доцент российского ВУЗа напишет на визитке assoc. prof. Ivanov.
Вы отвечаете:Относительно степени PhD — ВАК РФ считает, что PhD переводится как «доктор».Где вы там такое нашли?
Показательны строки: 10 — Доктор естественных наук, конвертируется в к.х.н.Все верно: немецкий «Doktor» соответствует русскому «Кандидату наук».
13 — Доктор филосовских наук (PhD), сконвертирован в к.м.н.Тут PhD конвертируется в кандидата наук. Все верно. Непонятно только почему PhD перевели как «доктор философских наук», учитывая, что правильный перевод — «доктор философии». И непонятно в какой отрасли знаний присужден PhD, но да ладно.
В итоге, я не вижу где тут PhD переводится как «доктор»…
В итоге, я не вижу где тут PhD переводится как «доктор»…
Смотрите таблицу в приложении 2. Третья колонка под названием "Ученая степень полученная в иностранном государстве" — там написано название иностранной степени "в переводе ВАК"
На всякий случай, в третий раз, ссылка на документ ВАК.
Еще ссылка, дискуссия навеяла.
В таблице (в колонке 3) из приложения 2 только один раз встречается PhD — в 13-м пункте. И там его перевели как «доктор философских наук», но никак не «доктор»! И это принципиально.
Также вы привели в качестве показательного примера еще и 10-й пункт, в котором никакого PhD нет.
И там его перевели как «доктор философских наук», но никак не «доктор»! И это принципиально.
Дискуссия о выборе между переводом названия иностранной степени как кандидат или доктор. Тезис в том, что в любом случае иностранное название "доктор чего-либо" ВАК РФ переводит как "доктор чего-либо", но никак не кандидат. Не важно, как это звучит в оригинале — Dr. Sc. или Dr. Eng., PhD, или еще как-то. "Кандидат" в переводе ВАК возникает в случае, когда в иностранном названии в явном виде присутствует "кандидат".
Раскройте, пожалуйста, логические/филологические принципы, исходя из которых «доктор философских наук никак не доктор». На мой взгляд, это утверждение выглядит как троллинг.
Попробую предположить, что вы имеете ввиду, что PhD неделимая идиома — но это не так, т.к. в языке оригинала вполне себе употребляется просто doctor.
Дискуссия о выборе между переводом названия иностранной степени как кандидат или доктор.Простите, но кому в голову придет переводить «Doctor of Philosophy» (PhD) как «кандидат философии» (вместо «доктор философии»)? Речь ведь идет не о конвертации (где PhD → кандидат).
Раскройте, пожалуйста, логические/филологические принципы, исходя из которых «доктор философских наук никак не доктор». На мой взгляд, это утверждение выглядит как троллинг.Да, я считаю, что «PhD» — это единый термин. И то, что в нем используется слово «доктор» не делает его значение равным значению слова «доктор» или его частным случаем.
Попробую предположить, что вы имеете ввиду, что PhD неделимая идиома — но это не так, т.к. в языке оригинала вполне себе употребляется просто doctor.
А употребление на английском просто «doctor» вместо «Doctor of Philosophy» происходит только ради сокращения, не более того. И у них это допустимо. А у нас — нет, ибо мы имеем еще одного «доктора» — «доктора наук», которого по традиции тоже сокращаем как «доктор».
Ну да, и вся полемика о том, что в русском языке допустимо сокращение "доктор" при переводе doctor или PhD. Не вижу в ваших аргументах обоснования недлопустимости такого сокращения.
Лексическая многозначность слова "доктор" это нормально. Мы ещё и врача называем доктором. Получаем многозначное слово “доктор", которое может означать либо врача, либо сокращение от PhD, либо сокращение от одного из порядка 20 разных российских докторов наук — д.т.н, д.ф.-м.н… Добавление еще одного лексического значения, сокращения от PhD, не является чем-то особенным. Конкретное значение определяется контекстом, если говорим про поликлинику это врач, если про Принстон, то PhD и т.д. Полагаю, это очевидно...
Просто попутное замечание — какой конкретно российский доктор по контексту сложнее понять, поэтому и пишут д.т.н. или д.м.н. и т.д., как правило, в русском пишут либо сокращение, либо "доктор наук", "доктор" существенно реже. Кстати, определить из контекста, что имеется ввиду PhD гораздо проще, чем понять какой российский доктор имеется ввиду.
Собственно о чем это я.
Не так давно у меня было обострение по сверхглубоким скважинам. Что-то решил я еще раз почитать, как там у нас дела обстоят.
А дела обстоят точно так же, как и раньше: Кольская сверхглубокая — самая глубокая. И совершенно случайно я натолкнулся на интересную обзорную статью 1999 года, авторы Попов В.С. и Кременецкий А.А.
Эти уважаемые ученые в статье «Глубокое и сверхглубокое бурение на континентах» в разделе «Научные результаты сверхглубокого бурения» пишут следующее:
"Ни одна из сверхглубоких скважин не подтвердила полностью геологического разреза, который предполагался до начала бурения; во многих случаях расхождения оказались кардинальными (рис. 3). Сам этот факт подтверждает приблизительный характер современных знаний о глубинном строении континентальной земной коры и доказывает необходимость глубокого научного бурения".
И далее они приводят иллюстрацию расхождения проектных и обнаруженных слоев. Расхождение не маленькие, надо сказать.
Рис. 3. Сопоставление проектных ( а, в ) и реальных ( б, г ) разрезов Криворожской ( а, б ) и Саатлинской ( в, г ) скважин Криворожская скважина: 1 – метаморфизованные осадочные породы, 2 – метаморфизованные магматические породы основного состава, 3 – метаморфизованные гранитные породы, 4 – железистые кварциты, 5 – пласты и линзы железных руд.
Саатлинская скважина. Возрастные группы пород: KZ – кайнозой и MZ – мезозой, PZ – палеозой, P – C? – предполагаемый докембрий, вK – меловая система, J – юрская система (части мезозойской группы); 1 – осадочные породы, 2 – вулканические породы основного и среднего составов, 3 – то же среднего и кислого составов, 4 – сланцы, 5 – кристаллические породы базальтового слоя.
И вот теперь по нашей теме они пишут:
Изучение керна и материалов каротажа сверхглубоких скважин показало, что сейсмическая поверхность, которая принималась за границу между гранитным и базальтовым слоями, на самом деле фиксирует зону разуплотнения, связанную с увеличением пористости и микротрещиноватости пород в основании гранитного слоя. Формирование такой зоны вызвано тем, что при температуре 60–100 ° С химически и физически связанная вода и другие летучие соединения переходят в свободное состояние с образованием гидроразрывов и частичным растворением горных пород. Этот эффект затем был обнаружен и в других глубоких и сверхглубоких скважинах. Тем самым было доказано, что волновая картина, которая фиксируется сейсмическими методами, отражает не столько изменение состава пород с глубиной, сколько изменение его напряженного состояния и фильтрационных свойств. Стало ясно, что двухслойная модель строения континентальной земной коры по крайней мере не является универсальной.
Т.е. сейсмоданные не подтвердились. Точнее — их интерпретация. И речь именно о «как бы» предполагаемых границах слоев.
Это результаты по скважинам 5,3 км и 8,3 км. 8,3 км максимум, Карл!
Я уж не буду тут вываливать результаты, обнаруженные в результате бурения Кольской скважины и что там разошлось с ожиданиями. А в двух словах — все было не так, как ожидали.
И теперь милая Джессика с камушком в руке, утверждает, что она с коллегами вот прям точно уверена, что на глубине !!!660!!! км она нашла горы (неровные поверхности)…
Не верю.
Как мощные землетрясения Боливии открыли горы на глубине 660 километров под землей