Pull to refresh

Comments 25

Для слэнговых выражений самый лучший источник, это, имхо, Urban dictionary. Например, одно из значений Bells and whistles
features that add to the appearance of something but do not make it function any better:
If you want bells and whistles you should go to the other aisle.
А примеры перевода на русский можно на context.reverso.net посмотреть
Что-то я не нашёл по последней ссылке самого «благозвучного и правильного» перевода — свистелки и переделки.
Навеяло
Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off

Ну это практически как и в русском — «ободрать», «меня ободрали».

Мне больше нравится два других значения слова «ripped», в которых это слово часто употребляют (по крайне мере в штатах)
— «обдолбанный/упоровшийся» — I was totally ripped off last night
— «прокачанный», в хорошей физической форме — Is being ripped really that attractive to women?
Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off

Негативное выражение, которое значит, что кто-то очень сильно переплатил за товар или услугу. Используется как в качестве восклицания, так и в качестве спокойной констатации факта или в ходе процесса торговли («что-то дороговато»).

В качестве дополнения: мне приходилось сталкиваться с этим выражением в немного другом контексте: rip-off — это некоторая "плохая копия", когда товар делается "наподобие" другого товара с более высокой ценой и, зачастую, популярного, чтобы "продать на хайпе" по более низкой.

Плохая копия это, скорее knock-off

Не противоречит, Вы также правы. Возможно, что зависит от области и диалекта, поэтому то один, то второй применяется.


Я про такой вариант:


rip-off
Stealing ideas and/or products to create something of lesser value. To take credit for something that is not their own. To slightly alter an existing idea and product for personal benefit. Disregard the origin of the true creation in attempt to cmake a quick buck and turn a few heads.

Source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=rip-off

На самом деле все чуть проще и чуть сложнее.

Rip-off

— это сейчас что-то вроде «наглый плагиат». Типа, что спер чью-то музыку, а потом пытаешься с этого человека через суд срубить бабла за то, что он твой копилефт нарушает.

knock-off

— это, обычно, про материальные объекты. Как тут недавно в новостях пробегало, про группу товарищей, которые в Бразилии Ламбо и Феррари изготавливали из всякого металлолома. Ну или сумочки луи-вутон и очки рэй-бэн, которые с одеяльца в Риме продают… Кто-то их произвел, потратил силы, материалы и организовал логистику.
Хотя, довольно часто встречается про варианты типа: условно китайский турист приехал на показ мод в Милан, а через месяц на прилавках появились маечки с того показа, почти такие же, но по 5 евро, а не по 500.
собственно идиом приведено не так уж много. Насчет, to ride shotgun у меня тоже есть сомнения
если уж написали going dutch, тогда напишите и про going commando :-)))
это называется «калька», использование прямого перевода. То есть «зависать» — всё же тупое заимствование, а не русский аналог.
UFO just landed and posted this here
По поводу Bells and whistles есть более дословный и более брутальный вариант перевода — свистоперделки.
Кричалки и вопилки
За 6 лет жизни в Америке ни разу не слышал эти выражения:
  • Pass the buck
  • Going Dutch
  • To Ride Shotgun
Про Going Dutch я слышал от европейцев не один раз, и как-то спрашивал знакомого голландца, откуда пошло это выражение. На что он извинился за «своих» с виноватой улыбкой и сказал: «не знаю, мы вот такие» :)

Зато у итальянцев есть другое выражение «pagare alla romana» (платить как Римляне), это когда делится сумма просто поровну. В ссылке выше вы встретите это выражение тоже.
To Ride Shotgun слышал в сериале «How I Met Your Mother».
Слышал «I call shortgun!» в качестве «застолбить переднее» в фильмах.
Ох уж…
«Pass the buck» — какой-то экстремально местечково-профессиональный слэнг. Уровня слэнга в сисадминской, в которой сидят два сисадмина, и не понятный никому больше в мире. За скоро уже три десятка лет тщательного чтения всего попавшегося на глаза английского текста — не встречал это словосочетание как что-то отличное от прямого значения — передать доллар. И даже в этом значении — один или два раза.

«Going Dutch» — Вообще, оно больше английское, чем американское. Но да, в Штатах тоже встречается. Но вообще, в Штатах с тем кто за что платит на свидании — это совершенно отдельный культурный пласт с достаточно жестким определением допустимого уровня интима в зависимости от того, кто и что оплатил на свидании и множество амерканизмов сопутствующих и со стороны девушек, и со стороны парней. У парней очень часто используется бейсбольная терминология — «первая база» поцелуй, «вторая база» — легкий петтинг, «третья база» — более серьезный петтинг, «хоумран» — секс. У девушек своя отдельная терминология и градации. Про это можно тома научных исследований писать. Там все очень нетривиально и в целом — совершенно мозговзрывательно для тех, кто родился не в Штатах. Но Going Dutch — примерно всегда вызовет в Штатх удивление: «а зачем вообще было идти на свидание?» В Штатах оно чаще встречается про бизнес-ланч — когда вместе едят сотрудники разных фирм, которым каждому фирма оплачивает ланч, если за ланчем шли разговоры про бизнес… Ну вот где-то в том контексте в шутку бывает употребляется. Хотя чаще просто платят по очереди… В Англии, Ирландии, Австралии — все не так жестко регламентировано. Там можно «Go Dutch» за ужином в ресторане, а потом заняться сексом. Для американцев такое — «does not compute».

«Hooked» — уже даже и не идиома. Hook — крючок. В том числе рыболовный. Все. Ты на крючке, парень! Оно такое примерно во всех языках мира.
«To Ride Shotgun» ну наконец то! Обещанная американская идиома. Но в среднем — крикнуть «shotgun» недостаточно. Нужно еще успеть первым схватиться за соответствующую ручку двери автомобиля :-)

«Chill out» и «Hang out» — это не очень американские идиомы. Они универсально применимы примерно во всех странах, где более-менее распространен английский, и где были хиппи.

«Bells and whistles» как идиому, а не обозначение наличия колокольчиков и свистков, лично я впервые встретил в фэнтези английского автора… За давностью лет не помню уже, кто это был, не Терри Пратчетт ли? Но точно, что про какой-то механизм, построенный Dwarf'ами… Идиомой это называть уже достаточно странно, т.к. происхождение этого термина — из времен карнавальных шарманок и каруселей с паровым приводом. 19-й век. Собственно, происхождение совершенно понятное — карнавальные шарманки развивались весьма интересно. В более поздних вариантах кроме, собственно, органа, использовались треугольники, тарелки, колокольчики разных размеров, движущиеся автоматоны вплоть до чуть ли не скрипок… И, тогда, bells and whistles отличали как раз таки «крутые» карусели. Позже, по мере вымирания разнообразных «Gallopers on Tour» и других карнавальных развлечений, термин начали применять уже в ироничном смысле. Но. Все-же. Оно корнями — из Англии. Про еду — в реальной жизни не употребляется. Про еду исключительно «all the trimmings» (что гораздо больше американизм, т.к. чаще всего употребляется при описании индейки на Thanksgiving, хотя, конечно в Англии про английский завтрак и ростбиф — пару раз встречал, но из уст людей, работающих в американских компаниях).

«To Have a Crush [on Somebody]» — первые официально зафиксированные случаи использования в смысле «влюбленности» — 1880-е годы. Хотя некоторые источники утверждают, что в этом смысле слово использовалось и в 1810-х, а может быть и сильно раньше… Используется почти эксклюзивно в таком смысле — уже скоро 100 лет. Причем, никакой жесткой локализации. Т.е. примерно в равной степени во всех англоговорящих странах.

«Rip-off» — очень интересное словосочетание. С одной стороны, оно из слэнга «афроамериканцев» из 1960-х. Но корнями уходит, вообще в голландский язык… Но да, это второй более-менее эксклюзивный американизм из списка.

Обидно, наверное, британцам читать, что их язык — это «версия» английского.

Sign up to leave a comment.

Articles