Pull to refresh

Comments 34

Up to 60% lower power consumption

up to 60% — 60 — максимальная цифра. То есть может быть 10, может быть 25. В идеальных условиях 60. Так что, всё-таки, «снижение на (вплоть до) 60%»
Да, и по логике повествования так.
Подождите. Но ведь «снижение на 60%» и «снижение до 60%» — это вроде как математически разные вещи?

Допустим при 100 м кабеле потребление 1 Вт, при 10 м кабеле — стало? Вт (цифры с потолка, я не знаю реальное потребление).
1Вт — 40% = 0,6 Вт (снижение до 60%, снижение на 40%)
1Вт — 60% = 0,4 Вт (снижение до 40%, снижение на 60%).

Я правильно Вас понял? Или Вы что-то другое имели в виду?
Снижение на величину до 60%, я так это понял по логике всего текста. Может быть снижено на некоторую величину, которая может составлять (аж) до 60%. То есть, ближе ко второму Вашему варианту.
Скорее всего не соглашусь.
Я по графику из доклада вижу только подтверждение первого варианта, т.е. снижение ДО 64% от номинального (красная пунктирная линия) и ДО 72% от номинального (зеленая ломаная).
Про сокращение НА 60% — подтверждений не вижу.
Не настаиваю на своём варианте — тем более, что «англоязычное техническое мышление» иногда, действительно имеет существенно иную логику языка, особенно в нюансах (см., например, как устроены отечественные интерфейсы и как англоязычные и как, в каких русских терминах последние локализуются). Но, обыкновенно, указывая некие пределы, технари предпочитают (при прочих равных условиях) использовать относительные величины для описания интервалов и абсолютные — для каких-то граничных величин, а не наоборот.

То есть, логично было бы ожидать, например, «до 15 ампер» (чётко указана граница, «до уровня в 15 ампер») и «на 30%» (указан относительный интервал, не зависящий от абсолютного значения, типа, «на 30% от чего-то», часть, «относительный кусок»). Если уж «до 60%» — тогда «до уровня в 60% от исходного значения при таких-то условиях», как-то так. С отдельным разъяснением, то есть.

Хотя, действительно, как Вы заметили, роль такого разъяснения и мог как раз играть график.
Проблема еще может быть в том, что документацию часто пишут не технари, а копирайтеры (техписы). У них может быть свой бэкграунд и свое понимание правил составления технической документации.
А еще часто в последнее время они не являются носителями языка, особенно в «международных» компаниях, которые давно перевезли весь свой реально работающий стафф куда-нибудь в Азию.
Если это писали именно копирайтеры — то тогда тем более стоит это трактовать по канонам американского розничного рынка. Там совершенно стандартна фраза на манер «up to 50% off», т.е. именно в смысле «размер скидки может достигать 50%».

Соответственно, в вашем примере выше, сферическое потребление в вакууме может составить 0,4 Вт
Увеличение члена до 10 сантиметров! И ведь такое встречалось в баннерной рекламе.
По графику — снижение до уровня ~60% от изначального. По тексту — снижение НА величину до 60% (что не то же самое). Буклеты пишут не технари, банально перепутали сами. Ваш перевод был правильным изначально, а после разбора вы просто подчистили за этими маркетологами и техписателями косяки.
Кстати, предложение, с которого вы начали, тоже сформулировано неправильно. Transmit power никак не поможет «зеленой технологии», а вот «Consumed power» — да.

в большинстве других мною прочитанных текстов "up to xx% lower" означало, что максимальная экономия могла составить до указанной величины, то есть 100-xx % То есть, второй вариант.

Только вы раскопали график про снижение мощности в кабеле и не видите другие пути энергосбережения. А они же вот, например, прямо между этими двумя пунктами — отключение неиспользуемых портов. Ну да, если все порты выключить и процессор в сон отправить, то потребление может и на 60% уменьшится (вполне вероятный кейс, все ушли с работы домой, например, — компы выключены, а вот сетевое оборудование работает).
Ну почему же не вижу :). Я же копал тему. Там были доклады и про то, как битрейт влияет на энергопотребление, и про то, как влияет на него же скорость переключения на другие битрейты. Но, конечно, про отключение портов (временно неработающих или постоянно отключенных) было наибольшее количество докладов. Я пока до кабелей добрался, много этого добра перечитал. Просто эти вещи очевидны, я не стал про них писать. А до длины кабеля никак добраться не мог (и этот доклад — который про длину кабеля, кстати говоря, рассматривал вообще другой комитет, он не занимался вопросами green ethernet — это потом уже приобщили его к делу).
Действительно, целый мини-детектив. Спасибо, было познавательно и полезно!
Ну понятно, что если мощность сигнала меньше, то и потребление энергии для излучения этого сигнала меньше (при прочих равных), так что изначальный перевод мне кажется вполне нормальным.
UFO just landed and posted this here
Приятно читать истории людей, которые очень любят свою работу :)
"up to 60%" <=> 0%… 60%
а дальше уже подставляйте lower, толще или вкуснее.
поэтому переводиться как "снижение достигает 60%"

вот, если бы написно было "down to 60% reduction",
то переводилось бы «снижение вплоть до 60%».

ИМХО, по русски более путано выходит для иностранца.
Интересно насколько непонятно для носителей.

Экономия до 60% энергии?
Как перевели-то в итоге?
Перевод был учебный, поэтому мой перевод не требовался.
Скорее всего работал бы в направлении:
«Экономичный режим потребления (60% от номинального и выше)» или как выше коллеги предлагали «Пониженное энергопотребление» и т.д.

Иными словами, всячески бы избегал предлога «ДО», слишком уж он коварный.

Оригинал выглядит как маркетинговый буллшит на упаковке, тут без "до" сложно обойтись :)

Я бы перевел

До 60% более энергоэффективный

По смыслу звучит именно так в рамках рекламных буклетов

А ведь смысл текста в том, что переводчик должен быть не роботом, а весьма сознательным и компетентным в предметной области человеком. К сожалению, в угоду низкому T2M (time to market), эти качества сегодня не в чести.
Это долгий разговор. Но если спойлерить — есть масса переводчиков, которые любят копать, но не знают, в каком направлении двигаться.

Есть те, кто думает, что ценность в правильной орфографии и запятых, а есть другие, которые считают, что ценность в правильном техническом смысле и железобетонной логике.

Я обучаю переводчиков последним ценностям, наиболее дотошных беру к себе в команду.

в технической литературе правильный смысл передать важнее, чем не поставить запятую (если эта запятая не вносит разночтение из разряда "казнить нельзя помиловать")

Мне кажется, что переводчик должен заниматься переводом. И здесь ему просто необходима языковая практика. Это касается в контексте и Less и Up to. Если бы студенты этой практикой обладали, то перевели бы все правильно
Возможно.
Но просто «перевод» — это полуфабрикат, а у меня клиенты — маркетологи ИТ-компаний.
У них и так лютая нагрузка и вечные пожары.
Им хочется получить продукт, который не надо будет править в рабочее (а то и во внеурочное) время. А это, согласитесь, не одно и то же, что просто «перевод».
Поэтому я за конечный продукт.
Пусть хотя бы я для них буду отдушиной.
Вы зря за них делаете их работу. Перевод — это полуфабрикат маркетингового материала (который должен быть создан маркетологом). Вот все эти исследования об энергопотреблении должен был делать маркетолог, и дальше создавать на этой базе какие-то свои материалы.

А Вы делаете работу за двоих, а получаете денег за одного. Если это такое хобби — то почему бы и нет, но если это работа, то это странно.
Для меня тут нет ничего странного.
Я люблю свою работу — она и есть мое хобби. Я ею занимаюсь всё свободное время.
Я не бедствую, поэтому могу себе позволить сделать клиентам приятно.
Клиенты отвечают взаимностью, дают новые заказы.
Зачем что-то менять?
Зачем, спрашиваете?
Я подождал, когда все ушли, что бы сказать зачем:
«Get a life !»
added value описаных выше изысканий близко к нулю.
Сколько на это все ушло времени?
Цените свое время. Цените свою жизнь. Есть лишнее — подарите себя людям которым вы дороги, чем копошиться, что же хотел сказать недобросовестный писака в каком-то малозначительно ньюансе.
Удачи вам. Надеюсь переведете «get a life» в правильном контексте. И если чё — пока живой и ещё можно спросить, это было с наездом или как )))))
Насчёт практики — совершенно с Вами согласен.
Но перевод, если это хороший продукт, всегда делается в контексте предметной области, культурных традиций, эпохи автора и многого другого.
Например, вот перевод от «переводчика с практикой»: «Все пули должны быть тщательно окрашены».
А вот продукт от технического переводчика: «Все шарикоподшипники должны быть тщательно смазаны».
Так что я — за продукт.
Sign up to leave a comment.

Articles