Pull to refresh

Comments 120

Галогены (fluorine, chlorine, bromine) часто произносят с "-айн" на конце («флорайн», «клорайн» и т.д.), вместо правильного «флорин», «клорин» etc.
Люди с родными романскими языками (французский, итальянский и т.д.) часто произноят promising как «промайзинг» вместо «промисинг».
Nike почти все русскоязычные произносят «Найк» вместо «Найки», Adobe — «Адоб» вместо «Адоби», Apache — «Апач» вместо «Апачи».
Также часто слышу catastrophe как «катастроф» вместо «катастрофи», recipe как «ресайп» вместо «ресипи».

В общем, очень часто люди пытаются применить стандартные правила чтения к английским словам вместо того, чтобы посмотреть транскрипцию в словаре. Все почему-то считают сложным произношение во французском, но там просто нужно запомнить определенное количество правил, и можно правильно прочитать любое неизвестно слово правильно — исключений очень мало. В английском предугадать чтение неизвестного слова практически невозможно, хуже того, некоторые слова читаются по разному в зависимости от значения: wind (винд и вайнд), minute (минит и майньют) и т.д.
Произношение во французском учить легко. Для баланса там есть неправильные глаголы, помноженные на их неправильные спряжения.
А ад числительных там для чего? :)
Вас смущает, что 79 — "шестьдесят-девятнадцать", 80 — "сорок-дватцатки", а 81 — "сорок-двадцать-один"?)
Решил посчитать, получилось 21 число для запомнинания (1-16,20,30...60, кратные сотне честно взяты из латыни), 4 правила с 2 исключениями (выше описанные 80 и то, что несоставные сотни пишутся во множественном числе). У порядковых одно правило и всего 2 исключения — первый и 2 формы слова «второй». Всё остальное — устаревшие формы. Статья во французской википедии.
Верное исправление. Как видите, сам смог запутаться.
А девяносто «четыре двадцатки десять». Рено, Пежо, Ситроэн… Странный язык.
Конго — единственный франкоговорящий регион, в котором говорят и пишут 70,80,90 в несоставной форме, в некоторых — только 70.
Не знаю, что там за ад числительных, но если там не нужно помнить множество счетных суффиксов для категоризации подсчитываемых объектов(плоские, продолговатые, механизмы, люди и т.п. объекты), некоторые из которых к тому же могут менять свое чтение в зависимости от того с каким числом стоят. И если там нет двух разных систем счисления, одна из которых используется в строго определенном числе случаев, но при этом некоторые цифры могут читаться через нее даже если подсчет идет на другой системе счисления. И если там нет дополнительного базового разряда, делающего весьма непривычным подсчет крупных сумм(1 милион — 100 десятков тысяч).
Если во французском такого нет, то не уверен стоит ли утверждать, что там есть «ад числительных».
Это что за язык, подскажите? Торможу, может?
А, спасибо. Я думал, может какой-то более очевидный вариант, который я никак не вспомню.
То же самое — в китайском и корейском.

Имхо если слово позволяет применить к нему правило, то его будут применять, даже если это неправильно. Кроме того, когда в 90-х нарисовались все эти найки и адобы, до словарей народу не было дела. Я правильное произношение "адоби" услышал только где-то в 2010м в песне "Speedy Gonzalez", с recipe было легче, но ненамного. А в школе даже у нас, с нашей довольно хорошей англичанкой, огласованное е в конце слов просто не рассматривалось.

UFO just landed and posted this here
Почему вы решили, что именно «Лестрад» правильный?
Вики утверждает, что оба варианта допустимы.
Из той же серии: не самая редкая фамилия Трелони («Остров сокровищ», «Гарри Поттер») должна читаться Трело́ни.

Имя Теннесси в оригинале читается с ударением на последний слог, и более того, так по-русски должен произноситься и штат (во всяком случае, так пишут словари), но по-русски Теннесси Уильямса почти всегда произносят с ударением на первый. Юджин тоже в оригинале Юджи́н, хотя Юджина О'Нила в русских орфоэпических словарях указывают как Ю́джина.
Из той же серии: не самая редкая фамилия Трелони («Остров сокровищ», «Гарри Поттер») должна читаться Трело́ни.

Кому должна, и на каком основании?

Фамилия совсем не обязательно произносится так же, как штат — что в английском, что в русском. То, что русские названия штатов имеют мало общего с их английским произношением — тоже не новость: взять хотя бы Арканзас, который /ˈɑːrkənsɔː/
Кому должна, и на каком основании?

В оригинале она произносится с ударением на второй слог. Само по себе это ни о чём не говорит, если сложилась обратная традиция. Но:
  • Есть масса примеров стремительного слома традиций со всплеском моды или волевым решением. Так, Мельбурн, несмотря на продолжительную традицию произношения как Мельбу́рн, в одночасье стал Мéльбурном, приблизившись к оригиналу. Бристо́ль стал Бри́столем более плавно. Джери Халливел вообще за пару лет превратилась в Холлиуэлл — в более далёкий от оригинала вариант — через десять лет правильной традиции в угоду какому-то грамотею из Википедии, вообразившему, что раз hall — это холл, то и halli — это холли.
  • Ни о какой продолжительной традиции в случае Трелони говорить не приходится. В фильме 1937 года, например, он Трелони́. Прочих однофамильцев по-русски вообще принято (вразрез с оригинальным произношением) именовать Трелоуни, в том числе так пишется фамилия сквайра в одном из двух классических переводов «Острова сокровищ» — М. Зенкевича.
  • Мы вообще-то обсуждаем, как произносятся на английском те слова и фамилии, которые по-русски мы привыкли произносить иначе. Чё вы ко мне прицепились-то? Я что, поучаю, как произносить их по-русски? Нет.


Фамилия совсем не обязательно произносится так же, как штат — что в английском, что в русском.

Это вообще-то не фамилия и даже не настоящее имя, а прозвище по названию штата.
То, что русские названия штатов имеют мало общего с их английским произношением — тоже не новость

Только вот русское название штата Теннесси такое же, как и английское. А русское произношение прозвища драматурга Уильямса — другое. Это я и написал: по-английски он произносится не так, как может подумать русский человек.
Nike почти все русскоязычные произносят «Найк» вместо «Найки», Adobe — «Адоб» вместо «Адоби», Apache — «Апач» вместо «Апачи».
Также часто слышу catastrophe как «катастроф» вместо «катастрофи», recipe как «ресайп» вместо «ресипи».

В общем, очень часто люди пытаются применить стандартные правила чтения к английским словам вместо того, чтобы посмотреть транскрипцию в словаре.

Приведённые вами слова читаются по-английски с конечным [-i] как раз по общим правилам. Подобные слова обычно и читаются со звучащим -e, кроме, пожалуй, слов Nike и recipe: тут звучание -e неочевидно, потому что неочевидно иноязычное происхождение слова: если англичанин или американец впервые видит слова Nike и не знает, что это имя греческой богини, он произнесёт «найк», если же впервые видит слово, но знает о его иноязычном происхождении — то «найки». Инородность прочих слов (adobe, apache, catastrophe) бросается в глаза, и человек, впервые их увидевший, с большой вероятностью догадается произнести из с озвучиванием -e как [-i].
Да с названиями фирм все очень сложно… Подавляющее большинство людей как привыкло говорить, так и говорит не задумываясь о правильности произношения…

Например Disney — правильно произносить «Дизни»… я как на прошлой работе услышал от нашего СЕО, что наша база клиентов пополнилась одним из крупнейших игроков индустрии — Дизни, так у меня внутри что-то перевернулось. Всю жизнь мы говорили Дисней (да что там, мы и дальше дома так говорим :)

А слово router — русский человек как читает так и произносит «роутэр»… По правилам бритиш инглиш должно быть ближе к «рутер», а в Канаде (в США наверное тоже) говорят — «раутэр»
Часто среди айтишников слышу «Нота'йсы» и «Серва'йсы». Непонятно откуда такое пошло. Может от любви к пиву.
А где собственно произношение? Транскрипция или руская транслитерация не помешала бы. а то я так и не понял как правильно произносит слово weird (в видео носители его произносят очень по разному: от вирд до вёд)
Приставка re- не удаивает согласные после себя, a- удваивает одиночные (accumulate, appoint).
Здесь легко угадываются французские корни
После Нормандского завоевания в языке вообще всё смешалось, потом ещё викинги шлифанули.
Потому что a- в словах, пришедших из латыни — это ad-, где d ассимилировала перед согласным. Аналогично ассимилируют con- и in-, приводя к удвоению: collateral, communicate, correlate; illogical, immoral, irregular.
N в префиксе in- в самой латыни заменяется на L/M/R в зависимости от следующей буквы, такие дела.
То же самое и с accumulate и appoint: ассимиляция/удвоение произошло ещё в латыни.
UFO just landed and posted this here
Здесь легко угадываются французские корни – спасибо непроизносимой последовательности из трех гласных подряд!

О, да. Как в классике

В классике ещё забыли, что во французском у существительных есть пол, зачастую обозначаемый суффиксом -e, который не произносится, но из-за него могут произноситься непроизносимые буквы или не озвончаться согласные там где без суффикса могли бы. «Высокая» — haute — [ot] (словосочетание от кутюр предлогов не содержит).
не моё:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но… это, мягко говоря, не совем так…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы»

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

— И всё?
— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги. ©
Странно что в список не попало слово separate, которое часто пишут как seperate, причём ошибочный вариант даже сам по себе включается в некоторые словари как «ошибочная форма от separate».
Как человек, который (предположительно) никогда не писал это слово, почти уверен, что написал бы его правильно (нет, я не пытаюсь выставить свой пример в качестве доказательства вашей неправоты)
Не совсем понял в чём могла бы заключаться моя неправота — то что это одна из самых распостраненных ошибок — это статистика.

Как его можно написать через «e» я сам не понимаю, но факт остается фактом — поищите в гугле site:uk "seperate" — почти 5 миллионов страниц, и даже если только четверть из них писали «настоящие» англичане — это всё равно очень много.
Потому что эта статистика не имеет никакого отношения к русскоязычному ресурсу. У читателей «Хабра» эта ошибка не встречается, наверно, никогда, потому что большинству русских людей знакомы слова «сепарировать», «сепаратный».
Рискну предположить что читателей хабра на порядки меньше чем русскоговорящих людей которые вообще не слышали слово «сепарировать» — оно довольно специфично и в быту практически не употребляется (я, к примеру, не могу вспомнить когда его слышал/видел последний раз, лет 20 точно уже прошло).

Но если вы погуглите site:ru "seperate", то тоже найдете немало случаев его неправильного употребления — и явно на русскоязычных ресурсах, и даже там где этого быть вроде как не должно.
Владельцы сепараторов тут не согласятся
Владельцы разные бывают, однако. Казалось бы, ну как так можно, но оказывается даже тот кто знает русское слово (и его правописание) почему-то неправильно пишет английское.
Те, кто не слышал слово «сепарировать», благодаря событиям 14 года слышали слово «сепаратисты». Так что слово в любом случае русскоязычным знакомо.
Мой опыт подтверждает вашу статистику :)
Ещё англичане постоянно путают омофоны discrete/discreet и stationary/stationery.
У англоговорящих совсем другого типа ошибки. Waste/waist, they're/their/there и т.д. Пост-то наверное про «наших».
Далеко не со всеми омофонами возникают проблемы. На моей памяти, waste/waist не путали ни разу, they're/their/there — очень редко.
Как его можно написать неапрвильно, зная слово сепаратор?
Даже сейчас в уме неправильно прочитал. Скажем спасибо группе Eagles
А я ещё добавил неправильное название
‘i’ перед ‘e’, кроме случаев, когда перед ней идет ‘c’

сразу вспоминается песня из детства — twist in my sobriety =Ъ
но слово weird его успешно нарушает

ещё в иностранных именах/фамилиях типа o'neil встречается. ну, на то они и иностранные.
SQL — это не «ЭсКьюЭл», это скорее «сиквл»
«Академически» это именнно Эс Кью Эл. Точно также как IBM это Ай Би Эм, а не Ибом какой-нибудь. Но в английском, так же как и в русском можно по-еврейски прпскть глсные иногда с сохранением чтения. Так что это такой, как это правильно называется, каламбур?
*уже не очень актуально, но..* для меня было удивлением в своё время узнать, что VGA — это не ВэГэА, а ВиДжиЭй.
Неделю ходил в шоке, хотя здесь-то всё по правилам…
И кстати, IPA — это «ИПА» или «Ай Пи Эй»?
Ай Пи Эй.
И API — тоже не «апи».

Это утвеждение так же спорно, как и то, как должен произноситься GIF

Мне больше нравится название промышленного стандарта связи SECS. Ребята были с юмором ( -«что делаешь с установкой?» -«SECS'ом занимаюсь!»)
Джайф! Это слово надо произносить как «джайф».
На днях общался с англоязычным айтишником и я ему говорю Эс Кью Эл, а он называл SQL именно «сиквл». Так что для облегчения понимания, я тоже теперь использую сиквл.
У ихних грамма-наци это гражданская война. Как у нас с «кофе».
с англоязычным айтишником
Его родной язык английский? Товарищ из Техаса?
Родной язык английский у него, из Торонто.
Смешной случай со мной был, когда я тоже у англоязычного продавца в магазине просил орешки M&M и по своей привычке назвал из «эм-эм-дэмс» потом еще удивлялся почему меня не понимают. С SQL наверное так же.
Помню как один раз, один знакомый (не носитель английского) учил коренного американца английской грамматике.
король королей это SCSI (скази). Почему???
Неблагозвучный вариант был бы «сакси», что ли?

Потому что допрежь того сиквел назывался SEQUEL (Structured English QUEry Language).
А потом его из-за патентных войн усушили до SQL, но все-то помнят...

Боже, на надо так переводить.

conscience обозначает не «внутреннее чувство правильности или неправильности поведения», а совесть. Русский язык — самая могучая и богатое.
Ни одно из слов в посте никогда не вызывало каких-то вопросов. В отличие от Czech и queue (даже сейчас в гугле перепроверил).
Хотел добавить комментарий что-то вроде «На самом деле, это „12 английских слов, которые редко пишут и произносят, но когда пишут и произносят, часто делают это неправильно“», но ваш выглядит изящнее
P.S. хотя и немного про другое
ну, Czech то понятно откуда идет
UFO just landed and posted this here
Как раз-то не чешских (у них Česko), а польских (у них Czechy).
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
[ˈmeɪntɪnəns]
вообще мимо mānt(ə)nəns/meint(ə)nəns
UFO just landed and posted this here
Мэйнтэнэнс. У вас же транскрипция мэйтИнэнс. Там в посте как раз акцент на этот слог.
Спасибо! Это должно бы быть в самой статье. А то слова перечислили, а как произносить, не написали.
По-моему этот комментарий ценнее статьи из 12 слов без переводов и путной транскрипции. По крайней мере из него понятно, как что-то делать правильно, а не перечислены неправильные варианты.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
шедъюлэ (ударение на ю)
Странный у всех какой-то английский. Американцы, то что я слышал и не раз, говорят Скэдюл, без «э» в конце и ударение на 1-й слог.
да, так в американском и в глобал инглише. Бриты (раньше) говорили «шЕдьюл», но уже тоже перестают.
Почти всеми англоговорящими д смягчается: шеджул, шеджулə
(То же самое — по ссылке на dictionary.cambridge.org выше)
шеджулə

Нет там никаких э в конце
UK ​ /ˈʃedʒ.uːl/ US ​ /ˈskedʒ.uːl/
Комментарий в начале этой ветки вы видели?
О чем речь? Если вы о ссылке dictionary.cambridge.org/dictionary/english/schedule — то ходил, копировал транскрипцию и цитировал здесь в сообщении. Так там как раз, что в бритиш, что в американ инглише нет «э» в конце.
Не могу понять, что вы хотите сказать. У меня были претензии по поводу
шеджулə
, то есть, вы же сами написали, что по ссылкам выше есть ответ. Там же написано и говорится слово без окончания «э/е».

Дело в том, что тред начался не со слова schedule

Нет, это scheduler, или процесс, организующий запуск других процессов по расписанию. В нем есть "э" в конце.

Мде… тогда вопросов нет. Там были ответы на то, как пишется, schedule, а не schedule.
В этом треде вы были первым, кто на вопрос про scheduler стал отвечать про schedule.
Ну, нет, там было 2 ответа выше на 5-10 минут ранее, я не доглядел с окончанием… и понеслось.
UFO just landed and posted this here
Rythm — и бот для discord, и популярный темплейтер для джавы. Вот как после таких преднамеренных ошибок знать как правильно пишется слово.
appropriate — несколько раз видел через двойное p в обоих местах

permit — permission
coerse — coersion
conclude — conclusion
compare — comparison, wtf?

Во-первых, coercion.
Во-вторых, таких контрпримеров можно насобирать ещё кучу: consumption, reception, connection, adoption, etc. вместо *consumsion, *recevsion, *connectsion, *adoptsion, etc.

С coercion неловко вышло, да! Сам прошёлся по граблям.
Но! все контрпримеры — это вариации одного и того же суффикса -tion / -cion / -sion из латыни.
А вот в comparison словообразование пошло другим путём. Исключительным.

> А вот в comparison словообразование пошло другим путём. Исключительным.

Оно по факту из французского comparaison (кстати, в liaison тот же суффикс), а французкое -ison также от латинского -atio (франц. comparaison < лат. comparatio(nem), аналогично liaison < ligatio(nem))
UFO just landed and posted this here
Интересно, по какому принципу был составлен сей список. Подобных слов можно целый словарь набрать.

Вообще если честно статья бесполезная…

lieutenant меня в своё время очень удивил, особенно произношение(если я правильно понимаю, то британское)
Кто не в курсе — попробуйте сначала отгадать произношение, потом слушайте его
Ну, это слово не особо уникальное, много было и есть фильмов на военные темы, что оно не сильно режет слух.
Я раньше почему-то всё время писал «recivied» вместо «received». Замечал эту же ошибку у других программеров.
Ещё «standard» пишут с «t» на конце.
Give up on
Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,

I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse

I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.

Tear in eye your dress you'll tear,
So shall I! Oh, hear my prayer,

Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!

Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,

Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written).

Made has not the sound of bade,
Say said, pay-paid, laid, but plaid.

Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague,

But be careful how you speak,
Say break, steak, but bleak and streak.

Previous, precious, fuchsia, via,
Pipe, snipe, recipe and choir,

Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.

Hear me say, devoid of trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,

Typhoid, measles, topsails, aisles.
Exiles, similes, reviles.

Wholly, holly, signal, signing.
Thames, examining, combining

Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war, and far.

From «desire»: desirable--admirable from «admire.»
Lumber, plumber, bier, but brier.

Chatham, brougham, renown, but known.
Knowledge, done, but gone and tone,

One, anemone. Balmoral.
Kitchen, lichen, laundry, laurel,

Gertrude, German, wind, and mind.
Scene, Melpomene, mankind,

Tortoise, turquoise, chamois-leather,
Reading, reading, heathen, heather.

This phonetic labyrinth
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth, plinth.

Billet does not end like ballet;
Bouquet, wallet, mallet, chalet;

Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.

Banquet is not nearly parquet,
Which is said to rime with «darky.»

Viscous, Viscount, load, and broad.
Toward, to forward, to reward.

And your pronunciation's O.K.,
When you say correctly: croquet.

Rounded, wounded, grieve, and sieve,
Friend and fiend, alive, and live,

Liberty, library, heave, and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven,

We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.

Mark the difference, moreover,
Between mover, plover, Dover,

Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police, and lice.

Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label,

Petal, penal, and canal,
Wait, surmise, plait, promise, pal.

Suit, suite, ruin, circuit, conduit,
Rime with «shirk it» and «beyond it.»

But it is not hard to tell,
Why it's pall, mall, but Pall Mall.

Muscle, muscular, gaol, iron,
Timber, climber, bullion, lion,

Worm and storm, chaise, chaos, and chair,
Senator, spectator, mayor,

Ivy, privy, famous, clamour
And enamour rime with hammer.

Pussy, hussy, and possess,
Desert, but dessert, address.

Golf, wolf, countenance, lieutenants.
Hoist, in lieu of flags, left pennants.

River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.

Stranger does not rime with anger.
Neither does devour with clangour.

Soul, but foul and gaunt but aunt.
Font, front, won't, want, grand, and grant.

Shoes, goes, does. Now first say: finger.
And then: singer, ginger, linger,

Real, zeal, mauve, gauze, and gauge,
Marriage, foliage, mirage, age.

Query does not rime with very,
Nor does fury sound like bury.

Dost, lost, post; and doth, cloth, loth;
Job, Job; blossom, bosom, oath.

Though the difference seems little,
We say actual, but victual.

Seat, sweat; chaste, caste.; Leigh, eight, height;
Put, nut; granite, and unite.

Reefer does not rime with deafer,
Feoffer does, and zephyr, heifer.

Dull, bull, Geoffrey, George, ate, late,
Hint, pint, Senate, but sedate.

Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific,

Tour, but our and succour, four,
Gas, alas, and Arkansas.

Sea, idea, guinea, area,
Psalm, Maria, but malaria,

Youth, south, southern, cleanse and clean,
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion with battalion.

Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay.

Say aver, but ever, fever.
Neither, leisure, skein, receiver.

Never guess--it is not safe:
We say calves, valves, half, but Ralph.

Heron, granary, canary,
Crevice and device, and eyrie,

Face but preface, but efface,
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.

Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust, and scour, but scourging,

Ear but earn, and wear and bear
Do not rime with here, but ere.

Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew, Stephen,

Monkey, donkey, clerk, and jerk,
Asp, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation--think of psyche--!
Is a paling, stout and spikey,

Won't it make you lose your wits,
Writing «groats» and saying «grits»?

It's a dark abyss or tunnel,
Strewn with stones, like rowlock, gunwale,

Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict, and indict!

Don't you think so, reader, rather,
Saying lather, bather, father?

Finally: which rimes with «enough»
Though, through, plough, cough, hough, or tough?

Hiccough has the sound of «cup.»
My advice is--give it up!

English spelling


Начал с первого слова по списку «conscience»
Вот как его произносят носители: forvo.com/word/conscience/#en
Никакого «science» в произношении этого слова нет.
9 из 12 предложенных в статье слов попали в английский из французского, и почти все существительные даже полностью сохранили своё написание (только у rhytm выпала последняя буква).
Попытки по-английски писать и произносить французские слова и вызывают эти самые затруднения.
Список французских слов: une conscience, une maintenance, recommender, déductible, accommoder, une pronunciation, un rhythme, embarrasser, une liaison.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings