Pull to refresh

Comments 19

Есть вопрос по п.4. А как тогда быть с песнями, например, In the Night (by The Weeknd) или знаменитой когда-то In the Night no Control?
В похожей записи уже всплывал ответ — песни это отдельная тема, там может быть что угодно ради сохраниения ритма/рифмы. С точки зрения грамматики We don't need no education тоже неправильное построение.
Вот что сходу нагуглилось: At night means during the night time hours. In the night is more towards something happening at night. Попробуйте вбить в поисковик «in the night», увидите уйму результатов, так что позволю себе все же усомниться в утверждении, что «при описании ночных событий, всегда используется предлог at».
We don't need no education — разве неправильно? Двойное отрицание встречается сплошь и рядом. Например, I'll never do you no harm у Битлов. Опять же, куча статей гуглится по запросу «двойное отрицание в английском».
Bill Withers — Ain't No Sunshine другой известный пример
in the night имеет смысл «в ночной темноте», «в ночи» — sounds in the night, thief in the night
at the night — «ночью» «вечером»
Вот пошёл и загуглил. Первая же статья:
Несмотря на изложенное выше, в неформальном английском языке нередко встречаются предложения с двойным отрицанием для усиления отрицания. Однако такие формы считаются грамматически неправильными, и их использование не рекомендуется.

По поводу no harm — ну так правильно, в песнях ничто не истинно, всё дозволено.
По текстам Битлз я бы не стал учить каноническую грамматику английского :) Одно She don't care чего стоит.
И вообще, примеров с двойным отрицанием можно найти кучу, то же I can't get no satisfaction… Но всегда это считается разговорными вариантами. Неправильно считать их усилением отрицания.

Все правильно, просто Пинк Флойд — британская группа. Если кокни послушать, то там сплошь “I ain’t got no money”

Ask to — это обычная ситуация для тех, кто учил английский только путем запоминания слов, а не фраз. Если по-русски требуется предлог (вроде «спросил у») — то и в английском пытаешься вставить предлог. Мой любимый аналогичный пример — to join.
У меня одного так, что когда делают подобные акценты на неправильные варианты, то они как раз и запоминаются лучше, чем правильные? Как пофиксить этот баг, кто знает?
Запоминается то, что может понадобиться. Чтобы запомнить правильный вариант, представьте, что вас кто-то спросил что-то требующее ответа, и представьте, как вы правильно отвечаете — так мозг определит ситуацию как «это может пригодиться» и шанс запоминания повысится. Желательно при мысленном ответе добавить чувственный опыт — ситуацию, настроение, добавить изюминку.

Неправильный ответ потому лучше запоминается, что он сопровождается не только голым абстрактным построением «бывает и такое», а сопровождается чувством тревоги — они такие меня спросят, а я тут, бац, и ошибусь, shame on me, надо бы это запомнить, чтобы избегать, надо запомнить, да.

Более сложный способ запоминания — понять, почему именно этот предлог именно в этой ситуации. Например, «arrive at stadium» взято не потому, что они непонятные англичане, а потому что для них стадион это не ящик, в который можно прибыть, и не полка, на которую можно прибыть. А вот если, как справедливо заметили комментом ниже, прибываем «домой», то это скорее состояние, а не место. А вот если это что-то широкое, имеющее границы, и в прибытии важно указать на факт пересечения границ, то и «in» сгодится.
Оригинальный пост размещен на сайте одного из сервисов проверки грамматики (отсюда и скриншоты). Примеры не самые удачные, объяснения отсутствуют. Хуже всего то, что есть ошибки.
to arrive in/at [place] — оба предлога могут быть использованы. Когда речь идет о конкретной точке назначения (место, здание), то используется arrive at. Если же речь идет о зоне или области (город, страна, район), говорят arrive in. Исключением можно выделить словосочетание arrive home, которое используется без предлога.
at night / in the night — первый вариант встречается гораздо чаще, так как определяет некую точку во времени (at dawn, at noon, at breakfast). Если нужно подчеркнуть продолжительное событие или период времени, второй вариант будет уместен. В этом случае in the night = during the night. Также второй случай может использоваться, как альтернатива in the dark — в темноте.

Спасибо за комментрарий. Как раз пошел сходу читать источник и очень удивило arrive at по отношению к стране. Ни разу не слышал такого употребления

Потому что оно неверно? 'at' указывает на прибытие в конкретную точку, которой, очевидно нет у города/страны.
Ну как сказать… Про города/штаты/районы такое слышал, у них то тоже нет конкретной точки. Не уверен что правильно, но хотя бы употреблялось носителями языка. А вот про страну ни разу.
К сожалению, исходная статья, как и большинство таких справочников, абсолютно не берёт во внимание родной язык обучающегося и потому становится немного бессмысленной.
7 распространенных ошибок
Кто делает эти ошибки? Американцы? Англичане? Французы? В обучении языку всегда участвует и родной язык обучающегося. Гораздо полезней было бы анализировать ошибки, которые часто делают именно русскоговорящие. Например:
depends from — вместо «depends on»
provide me it — вместо «provide me with it»
listen me — вместо «listen to me»
I very like it — вместо… Вот тут, например, если и указывают на ошибку, то исправляют на «I like it very much». Но это же сложно запомнить! Потому что эта фраза (с точки зрения русского языка) построена совсем по-другому. Гораздо проще запомнить «I really like it» — и структура та же, и смысл почти не изменился.

Бывают ли в природе такие «национальные» учебники, учитывающие особенности родного языка обучаемого?
Русскоговорящие очень часто переводят предлоги буквально. И переводят их отсутствие :)
Отсюда все эти «listen me», «depends from» и т.п.
Возможно, представители других наций тоже склонны переводить свои предлоги буквально?
На сайте engvid.com довольно понятно, на мой взгляд, разъяснены принципы использования at, on, in для категорий времени и места.
Если вкратце — at используется для более-менее точно указания времени\места, on — в более широком смысле, in — еще более широчайшем, если здесь будет позволено так выразиться, чем в предыдущем случае. Например — встретимся на стадионе (at) на улице Карла-Маркса (on) города Нью-Йорк-Сити (in) в пять часов пополудни (at) в первый вторник (on) этого июля месяца (in)
ролик про время
ролик про место
Самое главное — предлоги не надо переводить с русского. Их надо учить вместе со словами, потому что есть случаи, когда в русском нет предлога, а в английском есть и наоборот. Это вообще довольно вкусная тема и для изучающих большая подстава.

Предлоги бывают:
  • с глаголами: look for (искать) / after (присматривать за кем-то) / at (смотреть на) / up (искать что-то в книге, интернете; shout to (кричать кому-то) / at (кричать на кого-то); throw to (кинуть кому-то) / at (кинуть в кого-то); с глаголами: look for (искать) / after (присматривать за кем-то) / at (смотреть на) / up (искать что-то в книге, интернете; shout to (кричать кому-то) / at (кричать на кого-то); throw to (кинуть кому-то) / at (кинуть в кого-то);
  • с прилагательными: be interested in (интересоваться), be angry with (злиться на кого-то), be happy about (радоваться чему-то), be envious of (завидовать кому-то), be pleased with (быть довольным чем-то);
  • с существительными: solution to the problem (решение проблемы), answer to the question (ответ на вопрос), reason for (причина чего-либо), advantages of (преимущества чего-либо).
  • и еще много где: be in business (заниматься бизнесом) / be on business (быть где-то по делам), depend on / rely on (зависеть от / полагаться на), have an impact/influence on (оказывать влияние на), но influence (влиять, оказывать влияние, без предлога), talk to (разговаривать с), think about (думать о чем-то) / think of (придумывать что-то, отмазку, например, или решение);


Это не просто маленькие слова, которые надо зубрить или над которыми нужно страдать, пытаться там что-то переводить, искать какую-то глубокую логику или смысл, они идут в комплекте со словами, которые люди и так учат. Они могут менять смысл, и менять сильно. Часто кажется, что «тю, чо мне эти маленькие ненужные слова, они же такие незначительные, зачем мне с ними заморачиваться», а потом получается вещи а-ля «I feel myself» (предлоги тут не причем, я знаю).
Sign up to leave a comment.

Articles