Pull to refresh

Comments 36

А почему бы не начать с великого и могучего?

Кто — who
Кому — whom
Потому что «to who» тоже означает «кому», например. Грамматика русского языка не эквивалентна грамматике английского, потому что по-русски можно сказать «кому», «к кому», но нельзя сказать «к кто», а по-английски «to who» сказать можно.
UFO just landed and posted this here
Приведите, пожалуйста, пример предложения, где можно сказать «to who». Мне пока что такого в голову не приходит.
Не, не сойдет. Берём несколько первых:
Your freedom will only be limited in relation to who you sell your oil to. — должно быть whom, причем to перед who относится к relation
Knows everyone's business — who's doing what to who and why. — должно быть whom
However, there is still discrepancy in the doctrine with regard to who should administer such property. — это не to who, эти with regard to и who по отдельности
It must point to who Pam Hodges was spending time with. — то же самое
And who can sit next to who... — то же самое, причем я бы здесь сказал whom — однако не скажу точно
Мне кажется, что для русскоязычного человека это достаточно простой и интуитивный топик. Именительный падеж — who, остальные — whom. Или можно просто всегда использовать who.

Американцы, в принципе, очень редко используют whom. И это не является ошибкой. Напротив, иногда использование whom звучит излишне литературно. Пару раз натыкался в кинематографе и литературе на ситуации, когда персонаж использовал whom и его «подкалывали» тем, что говорит слишком напыщенно.
Читал в не самом свежем пособии для преподавателей American English (к сожалению, не припомню, в каком именно), что whom — это анахронизм, употребление которого по факту не оправдано ни в каких условиях.
Originally published: 1611

О том и речь.
Чудесный сайт, кстати, нашел, с кучей примеров перевода одной и той же фразы:
biblehub.com/2_kings/6-22.htm

Да, я тоже не понял, зачем в статье на русском так долго объяснять, что такое падеж. Написали бы, что там их три, субъектный, объектный и притяжательный. В данном случае — объектный, как в him, her и т.п. Всем сразу было бы понятно.

UFO just landed and posted this here
Правило такое: если сомневаетесь, то пишите всегда просто «who» и всё.
В американском английском, и, собственно, в «международном» на котором общаются все не-чопорно-британские-нейтивы, это whom давно упразднено и, как выше уже указали, считается чуть ли не анахранизмом. А уж если использовать его ещё при этом не грамматически-правильно, то попадёте в двойной впросак.
… сказал человек, который считает допустимым писать «попасть в двойной впросак» вместо «дважды попасть впросак». (Это ирония, если что.)
Проблема с «в двойной впросак» в том, что наречие «впросак» уже содержит слившийся с (более не употребляемым) существительным «просак» при его образовании предлог «в». Так что, стилистически, писать «попасть в… впросак» также неверно, как «повернуть во влево», например.
Граммар-наци атакуют, ага.
И «дважды впросак» не эквивалентно единожды «в двойной впросак», в последнем случае вы в него попадаете единожды, но он сам по себе в два раза сильнее обычного.
И, да, вообще-то грамматически допускается и вариант «в просак» с раздельным написанием, я обдумывал и его в виде «в двойной просак», но решил, что так будет звучать хуже и написал как вы прочитали. Так что, считаю, что ваши претензии как минимум дискуссионны.

И главное: это, конечно, не очень приятно, что я ошибся в комменте на хабре, прошу уж как-нибудь меня простить. Но, по-моему, по возможным последствиям не идёт ни в какую в сравнению со случаем, когда в переписке или общении с заказчиком, или тем более при работе в англоязычном коллективе, решите сумничать и употребите whom, который мало того, что сам по себе почти архаичен, да ещё и в неправильном месте. Это и будет пресловутый «двойной просак».
Тут не так давно был пост одной девушки, которую весьма удачно гнобил итальянец на работе, умело подлавливая на всех мелких косяках, в том числе и на ошибках в английском, коллеги радостно подхихиквали, тунеядец-манипулятор чуть не остался в победителях, а у нее в итоге почти дошло до нервного срыва. То-то и оно.
Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен. Лично мне, в общем, давно плевать на то, как чудовищно люди обращаются с грамматикой. Но вот ситуации, которые выглядят, будто человек решил блеснуть словарным запасном и ввернуть какое-нибудь устоявшееся выражение или претенциозное словечко, но попытку эту провалил, как-то все еще бросаются в глаза. Я про все эти «к слову говоря», «работает некорректно».

Who/whom — это, всё же, проблема форм слова, то есть почти чистая грамматика, а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель. Хотя, конечно, постоянные проблемы с этим могут кого-то раздражать. Ситуация с тем, что кто-то кого-то «гнобит», не происходит, очевидно, из-за одной только грамотности речи и не решается ее улучшением, это проблема отношений внутри коллектива. Если все у всех будут искать недостатки из вредности, работать кто будет?
Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен

Вы не понимаете разницы между ситуациями «две проблемы подряд» и «одна проблема, но двойной серьезности»?
Даже, если мой вариант оказывается некорректным (ну прямо чудовищным, ага) — спасибо, что исправили, но здесь вроде как сообщения об опечатках и ошибках принято в личку отправлять.
а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель

А может ситуация работать наоборот: к нейтивам придираться не будут, т.к. «он и так язык знает, просто ошибся/оговорился», а вот любую оплошность не-носителя, тем более такую достаточно примитивную, как попытка вставить архаичный whom не к месту, могут рассматривать как индикатор недостаточного знание языка. Как вы сами же и сказали: «бросается в глаза, когда решают блеснуть словарным запасом и проваливаются». И, да, за одно только незнание языка цепляться вряд ли станут, но манипулятор на то и таков, что умеет раскручивать любые незначительные мелочи, главное дайте ему поводу и почаще. Так что лучше таких поводов давать как можно меньше и крепче спать.
Естественно, я вижу семантическую разницу между конкретными ситуациями «дважды» и «вдвое больше», но в этом случае эта разница не играет роли, потому что речь все равно о двойном количестве неприятностей.
Да чёрт с ним, с впросаком. Вот когда я вхожу во вконтакт… вхожу в вконтакт… вхожу вконтакт… тьфу, блин!
Нормальные британцы «хум» в разговорной речи почти не используют.
Кажется, единственная фраза, в которой встречал whom, это «To whom it may concern», но тут просто устоявшееся выражение.
UFO just landed and posted this here
Это лишь показывает, что сами носители зачастую используют who там, где должно быть whom, поэтому и появляются вот такие переводные статьи (где грамматические правила употребления whom объясняются самим носителям).
Классический пример здесь – выбор между who и whom. Даже носители языка не всегда корректно используют нужное слово, что уж говорить о тех, кто только изучает английского.

Глупый вопрос — а может тогда и не заморачиваться на этот счет? Приложить время и усилия к чему-то более полезному и нужному?
кто только изучает английского.
— а это так задумано, или таки нет?
UFO just landed and posted this here
Это не устойчивое выражение. Ain't и двойное отрицание — это устаревшие конструкции, оставшиеся только в просторечном английском и в некоторых диалектах.
«We don't need no education»
«I can't get no satisfaction»

в голову лучше забить что whom нужно использовать только тогда, когда можно его безболезненно заменить на «кем», во всех остальных случаях использовать who.
Именно так я и делаю. Стилистически не всегда идеально подходит, но зато не нужно морочить свой русскоязычный мозг.
UFO just landed and posted this here
На Хабре была статья, что эта конструкция — речь лондонских кокни.
Вообще пофиг. Меня поймут и так и так. Тем более, что существует несколько десятков вариантов английского. Английский мне не родной и я не собираюсь годами изучать все вариации применения каждого слова в каждом диалекте. И тот, с кем я буду говорить, в 90% случаев такой же англичанин, как и я, и для него этот вопрос будет иметь такую же важность.
Sign up to leave a comment.

Articles