Pull to refresh

Comments 28

Present perfect никогда не используется в связке с конкретным временем в прошлом. Как только вы видите ссылку на конкретный момент в прошлом, это означает, что в данном случае можно использовать только past simple.
Есть случай когда при ссылке на конкретный момент в прошлом употребляется past perfect, а не past simple.
We use the past perfect tense for something that started in the past and continued up to a given time in the past:
«When George died he and Anne had been married for nearly fifty years.»
learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar/past-perfect
У нас в школе это называлось «два действия в прошлом, одно раньше другого», и тогда одно действие «просто в прошлом», а другое «совершенно в прошлом». Это мнемоническое правило позволяет легко запомнить, что более раннее действие описывается в past perfect, а позднее в past simple. Но статья именно про present perfect, и это всё к делу не относится.
Имхо, с perfect проще разобраться, если отталкиваться от have (именно его нужно спрягать), а не от основного глагола. Так, например, не запоминая правил, легко перевести фразу в future perfect continuous:
«When George gets executed, he and Anne will have been married for more than fifty years.»

Для особых ценителей – диалог Роберта и Розалинды Лютес касательно синтаксиса в контексте путешествий во времени.
По-моему, лучший способ избегать ошибок в английском это выражаться попроще, и стараться не использовать штуки типа Perfect Continuous, особенно в устной речи. А также использовать фразы покороче.

Можно еще использовать только существительные и глаголы в инфинитиве. И так поймут.

На мой взгляд очень неудачный способ обучения тонкостям языка – вырвать предложение из контекста, а затем объяснять контекст словами. Если вырвать сам пример из контекста:


Ошибка – Joe changed jobs.
Верно – Joe has changed jobs (текущее последствие – у него новая работа).

То, получается, что "Joe changed jobs" само по себе неправильно. Лучше делать так:


Ошибка – Joe changed jobs. He's running a party today.
Верно – Joe has changed jobs. He's running a party today.
Ой, извините, я с мобильного в десктопной версии сижу, поэтому стрелочки слишком маленькие, легко промахнуться… Конечно же, тут должен был быть плюс. Ваш вариант гораздо лучше.
А в чём различие между «I have lived» и «I have been living»?
I've lived there — я пожил там (не важно сколько, главное, что уже есть опыт).
I've been living here for/since… — я живу здесь уже некоторое время.
UFO just landed and posted this here
В первом случае Вы там уже не живёте. А во втором продолжаете жить. И должно быть дополнение, типа «живу здесь уже пять лет»

I've lived there — я пожил там (не важно сколько, главное, что уже есть опыт).

Не обязательно. По крайней мере, Мёрфи утверждает, что Present Perfect может использоваться для событий, начавшихся в прошлом, и всё ещё продолжающихся в текущий момент (и за ним): Unit 8C. Кроме того, в случае to live, прямо говорит, что perfect и continious взаимозаменяемы: 11C. Кроме того, посмотрите на явный пример в юните 3: «My parents Live in London. They have lived there all their lives.»
Все ссылки на 4е издание, но должны быть одинаковы и с 3м.
Насколько я знаю, в американском английском в простых предложениях иногда заменяется Present Perfect на Past Simple используя just, например He just arrived. Полагаю, существует еще много других случаев.

Не только. Оба варианта допустимы, просто имеют разный смысл.


to — был (приезжал) в Италию.
in — был (жил) в Италии.


Вот объяснение

Честно говоря, ни разу не встречался в жизни такой с конструкций с in.

Да и объяснение:

Been in connotes a stay in Florida (which may be short, or very long, or simply passing through). In denotes position, and you are talking about the state or condition of being located in Florida. It doesn't matter whether you took a trip there or not.


говорит о том, что в этом случае фраза с in не закончена.
Честно говоря, ни разу не встречался в жизни такой с конструкций с in.

Но, тем не менее, носители языка на этом и других сайтах пишут, что употребляют эту конструкцию.


говорит о том, что в этом случае фраза с in не закончена.

Разве? Цитата лишь описывает коннотацию предлога in. Сам факт использования этой конструкции создаёт необходимый контекст. В живой речи часто встречаются незаконченные предложения. Хотя, конечно, если рассматривать предложение само по себе, лучше уточнить.

Но, тем не менее, носители языка на этом и других сайтах пишут, что употребляют эту конструкцию.

Вполне вероятно. Но лично я никогда такого не слышал.

Разве? Цитата лишь описывает коннотацию предлога in. Сам факт использования этой конструкции создаёт необходимый контекст. В живой речи часто встречаются незаконченные предложения. Хотя, конечно, если рассматривать предложение само по себе, лучше уточнить.

Ну вот, смотрите:
you are talking about the state or condition of being located in Florida. It doesn't matter whether you took a trip there or not.

В приведенном выше примере нет и намека на это. Там утверждение — я был в Италии, и не более того, что совершенно не подходит под описание.

Всегда относился к подозрением к языковым правилам типа «так правильно, а так неправильно». Обычно оказывается что «и так, и так правильно, в зависимости от того что хочешь сказать»


Конкретно Present Perfect нужно использовать для описания фактов в настоящем (сюрприз!) времени. Для меня «факт в настоящем» — это не обязательно «когда в русском языке используется настоящее время». Языки и правила бывают разные. Факт в настоящем — это высказывание, истинность которого может измениться. Истинность факта в прошлом измениться не может в принципе (изобретут машину времени — тогда поговорим).


«Я купил смартфон», «Смартфон куплен мной», «У меня теперь есть смартфон» — это синонимы, хотя 2 из них в настоящем времени, а один в прошедшем. По смыслу это факт в настоящем. Может измениться (сейчас воон тот гопник подойдёт и изменит). Поэтому “I have bought a smartphone”.


«Я купил смартфон в прошлый вторник» — а вот это уже прошлое. Изменится не может. “I bought a smartphone last Tuesday”.


«Я зашёл в магазин», «Я сварил суп» — это все Present.


«Я покорил Эверест» — скорее всего Past (ну разве что вы прямо с вершины пишете).


Вроде бы в просторечном американском английском от Present Perfect постепенно уходят. По этому если не уверены — используйте Past, это не та ошибка, которая выдаст в вас иностранца (с артиклями, например, до конца разобрались?)


Есть пара академических примеров когда Perfect меняет смысл (в реальной жизни — большая редкость):


“This artist painted exactly 20 portraits” (использован Past вместо Present)
“Oh, I thought he’s still alive!”

В школе нам учитель объяснял происхождение present perfect (не знаю, насколько правильно, но эмпирически мне ок) на такой конструкции:

i have written a letter образовалось в результате эволюции от i have a letter written. То есть речь идет о том, что письмо есть сейчас, но оно уже написано.

Я не так давно размышлял о том, как лучше изучать язык (с позиций дилетанта). И мне кажется, лучше делать много упражнений и стараться использовать конструкцию в речи, пока конструкция не уйдёт в бессознательное минуя сознательное объяснение, которое плохо будет работать из-за значительных отличий в языке. Всё равно ведь от сознательного объяснения придётся потом отказаться, так как оно замедляет речь.


Могу и ошибаться, конечно. Я никогда английский не преподавал, а сам учил давно, уже и не помню, как я это делал. Было бы интересно послушать мнение преподавателей английского, если они читают этот тред.

И мне кажется, лучше делать много упражнений и стараться использовать конструкцию в речи, пока конструкция не уйдёт в бессознательное минуя сознательное объяснение, которое плохо будет работать из-за значительных отличий в языке.

Здесь с Вами согласен полностью, просто почему-то вспомнился забавный факт. А ведь больше 25 лет прошло, но чем-то зацепило )
Не утверждаю, что вы ошибаетесь, просто альтернативное мнение, выведенное из опыта.

ИМХО, информация усваивается гораздо лучше, когда она является востребованной, и когда ее получение сопряжено с затратами усилий и внимания. Потому, как вариант, можно очень поверхностно пробежаться по основным темам, после чего занырнуть в практику, проще всего, начиная заниматься устными переводами текстов с изучаемого на родной. Причем это должно быть что-то написанное носителями для носителей, адаптированные тексты не подойдут.
Из-за того, что правила освоены очень поверхностно и понимание их весьма слабое, или даже совсем отсутствующее, когда сталкиваешься к конкретными случаями употребления их на практике, то приходится возвращаться к учебникам и смотреть на то, как описанное в учебнике соотносится с тем, что имеем на руках. Т.е. правило уже не просто «вот тебе сложно сформулированное, непонятное нечто, запомни», а вполне конкретное описание того, с чем ты столкнулся лично, и описание того, как именно тебе нужно понимать то, что вызвало проблемы.
Из-за того, что непонимание правила создало нам трудности с пониманием, у этой информации появляется востребованность, и чтобы эти трудности решить, нам пришлось потратить усилия и внимание на то, чтобы найти информацию по этой конструкции. В такой ситуации мозг предпочитает информацию ценить, и уже не так охотно избавляется от нее. Но что не менее важно, мы сталкиваемся с подобными фразами уже не в формате 'I've bought a car.', которые являются очень жестко изолированными случаями только этого правила, а в сочетаниях с другими элементами грамматики, что по началу ломает мозг, но очень быстро заставляет привыкать к логике языка, к тем самым «отличиям в языке», о которых вы говорите.
Как итог, поработав с переводом, и своими руками прощупав все, что могут предложить учебники и даже больше, можно сформировать не только «знание» правил, но и понимание их. Со временем, мозг сам начинает отказываться переводить на русский, потому что написанное на английском становится понятным напрямую, да и вообще где-то в процессе приходит осознание, что ты в состоянии читать сложные тексты в оригиналах, и можно сходу прочесть несколько книг, добив словарный запас до приличного уровня.
Такой подход, разумеется, оттачивает только понимание языка, говорить на нем не получится. Поэтому в дальнейшем накопленный словарный запас и понимание грамматики нужно будет задействовать для формирования и развития разговорных навыков. Но с этим вроде ничего сложного. Общение с носителями достаточно неплохо развязывает язык, когда у тебя уже есть готовая база.

Из приятных бонусов:
а) Изводить тонны бумаги под тесты и упражнения не нужно. Они вообще не нужны.
б) Поскольку чтение — длительный процесс, обеспечивается высокая степень регулярности и повторяемости, из-за которой пониматься сами собой начинают не только правила, но и слова, а значит их не придется зубрить наизусть, что очень важно для людей с «короткой памятью». Слова автоматически улетают в «нейросетку», минуя стадию пребывания в долгосрочной памяти. Для усиления эффекта, можно перечитывать заново уже пройденные главы.
в) Поскольку понимание языка сформировано практикой, а теория используется как вспомогательный инструмент, мозг сам по себе очень быстро привыкает к тому, чтобы понимать все напрямую, без разбора и обмозговования на родном. И когда придет время учиться говорить, будет легко начинать формировать мысли сразу английскими.

Из неприятных недостатков:
А) Очень трудно оценить положение дел на начальных этапах. Сначала тупишь на каждом втором слове, и не можешь в упор понять даже то, что выглядит очень просто, из-за чего чувствуешь себя донышком. Потом понимать хоть что-то таки получается, и чувствуешь, что все зашибись и легко, а ты вообще красавчик. Потом всречаешься с текстом написанным в другом стиле (читал худ.лит, а нарвался на научный, или бюракратический например) и снова чувствуешь себя донышком, потому что разобрать не можешь совсем ничего. И так кидает из крайности в крайность, а каково реальное положение дел отследить очень трудно.
Б) Подходит исключительно только для самостоятельного изучения, и не применимо в официальной системе образования, т.к. подразумевает все же достаточно большое количество усилий, а потому заставлять школоту заниматься таким просто негуманно.
Главное, не путаться в современном английском.
I have written a letter — я написал письмо.
I have a letter written — я добился того, чтобы было написано письмо.
Да, да, do you cut your hair or do you have your hair cut?
Do you cut your hair?
Do you do your haircut?
Do you have your hair cut?
Do you have your haircut?
Have you cut your hair?
Have you done your haircut?
Have you had your hair cut?
Have you had your haircut?
Sign up to leave a comment.

Articles