Pull to refresh

Comments 34

Из онлайн-словарей для русско-немецкого и обратно (и другие языки тоже) очень рекомендую:

www.multitran.ru

Собственно, не только чистый IT, но и инженерия, и экономика, и финансы и т.д.

Действительно отличная база.
UFO just landed and posted this here
А чем плох обычный Google translate? Сейчас он переводит с большинства языков на английский и обратно более — менее нормально. Можно скачать офлайновую версию для любого языка.
А чем плох обычный Google translate?


Онлайном и плохим качеством. Второе даже важнее, так как можно скачать на телефон оффлайн версию. В словаре можно увидеть все возможные значения слова, и примеры использования. Google translate годится для чтения статей на языке, который не знаешь или почти не знаешь, довольно плохо подходит для туриста, хотя ещё сойдёт, но уже слишком примитивен если ты живёшь в англоговорящей стране. Даже в такой всеядной к качеству английского, как Канаде, или в наполовину англоязычных Нидерландах.
В словаре можно увидеть все возможные значения слова, и примеры использования.

В Google Translate по сути 2 режима:
1) Словарь. Срабатывает автоматически когда есть совпадение с базой. Содержит многочисленные переводы, их ранжирование, синонимы к каждому значению, толковые значения, примеры применения и озвучку
2) Переводчик текстов. Ну про него вы знаете.


Так вот этот самый словарь в случае русско-английского и наоборот очень добротный. Я обычно пользуюсь 2-3 словарями но предпочитаю именно google-translate, т.к. в нём чаще нахожу более полную выборку данных.


А в действительно сложных случаях нужна артиллерия вроде: http://context.reverso.net.


А вот english-deutch расстроил конечно. Вроде бы близкие языки, а так плохо проработан. Странно даже.

А в действительно сложных случаях нужна артиллерия вроде: context.reverso.net.


Именно

Так вот этот самый словарь в случае русско-английского и наоборот очень добротный.


Мне не нравится, а лингво нравится
Мне не нравится, а лингво нравится

А чем, если не секрет? Может я просто не умею им пользоваться. Но скажем где тут толковое значение? где синонимы? Большую часть страницы занимают бесполезные "Word forms". Из плюсов я вижу только русский перевод для примеров (этого нет в gTranslate). Вот сравните.


Плюс очень часто нужного слова в Lingvo просто нет. А в gTranslate есть. Говорю это так как пользуюсь как раз этими двумя в большинстве случаев. Lingvo не радует.

К сожалению, не все языковые пары в google translate работают напрямую. Много раз сталкивался с тем, что некоторые языки работают через язык-посредник (в моих случаях это был всегда английский). Как я это узнал? По специфическому переводу слова или фразы, который очевидно прошел через английский, где был выбран неверный вариант и после чего он был передан в желаемый язык для дальнейшего перевода. Вот пример: translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=cs&text=%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0. Очевидно, что слово ветка было переведено на английский как branch, а вот слово branch было переведено на чешский как pobočky (кстати, почему-то во множественном числе). В то же время правильный перевод этого слова можно видеть в словаре с прямым переводом: slovnik.seznam.cz/ru/?q=%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0. А вот слово pobočka означает филиал, отделение, и из русского "ветка" его получить ну никак нельзя, кроме как через английское branch.
Ради интереса: что вам выдает G-Translate при вводе в немецко-русский «Zwischenkreis» (без кавычек :)?
UFO just landed and posted this here
У них весь перевод идет через английский язык

Насколько я понимаю, это совсем не актуальная информация. Давно уже переводит напрямую для многих связок, разве нет? Даже какие-то статьи были про то как они обучали алгоритмы.


Вот скажем родственные языки может переводить "на ура" (не все связки). Я порой перевожу тексты и комментарии украинских коллег с dou.ua (украинского вообще не знаю) через gTranslate и обычно он делает это практически без ошибок. Если бы он переводил через английский на выходе я бы всегда получил белиберду. А тут 1-2 окончания на 200 слов поменять и хоть переопубликовывай.

Забыл добавить, мне тут недавно приходилось переводить многостраничный рабочий контракт с немецкого на мне понятный. И я опробовал обе связки — german-english, german-russian. Пришёл к выводу, что обе связки работают слабо, и в наиболее непонятных местах помогает посмотреть оба варианта. Сложилось впечатление что german-russian работает БЕЗ перевода на английский (но я не ручаюсь за это).

UFO just landed and posted this here

А мне перевело "нести" как "Tragen". Добавил контекста (нести тюленя) — всё равно Tragen.
Честно говоря немецкий в gTranslate очень плохо представлен.
Скажем для русского слова "носить" аж 5 определений. Для немецкого tragen ни одного. Для английского bear 7.

UFO just landed and posted this here

Или за 22 дня инфа устарела или он запоминает кому что переводил…
Нести — это Tragen, летать — zu fliegen, но базовые варианты для тюленя и ствола остались… впрочем среди вариантов перевода появились корректные

UFO just landed and posted this here
Интересно было бы почитать про личный опыт.
А просто ссылки на сайты, причем на одни и те же, пролетают тут с завидной регулярностью. Даже названия постов почти не отличаются. Так и до adme.ru (простигоспыдя) можно опуститься.
Интересно было бы почитать про личный опыт.


Я в Канаде, в IT компании из S&P500 (в личке могу написать в какой). Жила так же год в Нидерландах. Спрашивайте.
UFO just landed and posted this here
Об языковом барьере: в IT компаниях из S&P500, особенно больших и старых, язык делится на английский рожденных в ссср (пол процента говорящих идеально, и остальные с диким спикфромайхардтом), китайский английский (который не понимает никто) и индусские вариации (которые понимают только жители соседних с говорящим деревень) в разных процентных соотношениях.
И ничего из вышеперечисленного не имеет ничего общего с тем английским, которому обучают на нормальных курсах исторической родины )

Это, кстати, одна из причин, почему на американском континенте спрашивают при попытке устроится на работу имено за опыт работы в американских конторах, а не за знание языка.
Достаточно верное суждение. Но это, в целом, правда и про Канаду саму по себе: это страна иммигрантов, примерно как Москва город понаехов, в которой коренных москвичей днём с огнём не найдёшь
В данном случае, под америкой я подразумевал континент.
Но иногда эти ньюансы приводят к достаточно забавным последствиям. Конкретно в моем случае, жена перед переездом усиленно засела повышать уровень владения английским, и первые пару месяцев она вообще не могла найти общий ничего обьяснить в магазинах )
Ибо, эти все согласования времен, вложенные если, презент ин зе пасты, и прочие «любой уважаюший себя носитель английского должен знать» — они в америке есть, но только для достаточно выше среднего класса. А его еще найти надо.

"язык делится на английский рожденных в ссср ..."
В провинции Квебек ещё крайне желательно знать французский, хотя бы на уровне моя-твоя понимай.

Может, лучше статью?


У меня страх что напишу что-нибудь спорное, и мне заминусуют карму :) Может и нужно преодолеть…
UFO just landed and posted this here

Главное чтобы не как в той статье про Люксембург :)

UFO just landed and posted this here
Как вам эти среднепотолочные циферы, помогут понять сколько именно вот конкретно взято вам нужно будет получать при перезде, с целью сохранения привычного уровня жизни?
Особенно учитывая то дикое количество ньюансов термина «получать», которое имеет место быть конкретно в америке?
К сожалению, сервисы сравнения уровня жизни вроде Numbeo можно использовать только для крайне приблизительной оценки. Любой, кто живёт в более-менее крупном городе, скажем в 100 тыс населения, знает, что цены, например на жильё, могут отличаться в разных районах чуть ли не в разы. Уж слишком много факторов влияет на них. Но увы, полноценного анализа там нет. Да хотя бы просто давали бы для всех параметров диапазон со стандартным отклонением, уже было бы лучше.
тем временем на гитхабе есть отличный мануал и вики по ИТ-иммиграции в Германию, https://github.com/ru-de/faq

В Германии есть даже виза фрилансера, для тех, кто хочет работать. ПМЖ за 21 месяц по blue-card, ипотека за 1.5 процента годовых и другие плюсы.
Sign up to leave a comment.

Articles