Studying in IT
Learning languages
Comments 59
0
an ant .)
Здесь почему-то без n.
The deliberate use of «a» where «an» should be is likely to arouse a negative reaction among those concerned with correct english usage.
+5

Абсолютное большинство советов актуальны и для русского языка. Да и для любого другого, наверное.

+1
Вот да, именно об этом думал при прочтении. Отсюда возникает мысль, что многие из тех, кто плохо говорит на английском как на иностранном, на своём родном тоже не очень-то Пушкины)
+5
омофонов, то есть слов, которые звучат одинаково, но имеют различные значения и по-разному произносятся

Парадокс.
+2
Люди путают слова

Каким образом написанное относится к
ошибок в письменном английском
?
Тут, скорее, просто незнание языка (ну, либо тема нераскрыта), т.к. приведённые примеры, скорее, могут иметь место быть в разговорном, т.е. при прослушивании нежели при написании текста.

Том и Джерри пошли в парк, но он потерял свой кошелек.

Тут и по-русски это звучит неоднозначно. Особенно в контексте
but Jerry lost his wallet

Я бы понял, если бы в предложении стоял Том, но Джерри даже в русском варианте искомого предложения «не пришей собаке хвост».

Трудности с абзацами

Приведённый пример опять же не касается исключительно английского языка. Используемый пример и при переводе на русский выглядит однозначным.
+3

Название пункта «Ошибки при использовании дополнений» несколько сбивает с толку, так как речь в нём идёт не о дополнениях, а сказуемых.

UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
+3
В английском замечательно обходятся без падежей, чем русский так примечателен, что они вдруг понадобились?

В китайском(мандарин) вообще нет временных форм глаголов, они говорят «я вчера ходить в магазин (昨天我去商店), я завтра ходить в школу (明天我去上学)». Слово «ходить» и там и там одинаковое — 去 (qù). Зачем вообще понадобились времена в других языках, когда можно сказать «сейчас, вчера, завтра»?
UFO landed and left these words here
+1
Зачем вам знать, что они «собирались»? «Вечер они придти гостиная» (晚上他们要去起居室). Падежи не нужны, предлоги не нужны, всё просто.

А ещё хотите разрыв шаблона? По-китайски вопрос «где я нахожусь» дословно звучит как «Здесь это где?» (这里是哪里).

Вы пытаетесь судить о другом языке со своей колокольни и никак не хотите понять, что это изначально другой язык с другими правилами и развивался он другими путями. Видимо в какой-то момент появилась необходимость в артиклях, сохранившаяся по сей день.
UFO landed and left these words here
+1
Есть фонетическая форма записи иероглифов с помощью латиницы — пиньинь.
В телефоне у меня есть китайская клавиатура и она автоматом конвертирует это дело в иероглифы.
То есть я тупо пишу «nihao, nijiaoshenmemingzi» (привет, как тебя зовут?), а она автоматом подставляет иероглифы, или показывает варианты.
Google translate тоже так умеет.


Я лично хорошо если 20-30 в минуту набираю в сложных предложениях, но китайцы наверняка могут. А фразы в духе «привет, как дела» или «где встречаемся» уже отточены до автоматизма.
Вручную писать пока вообще не могу, только самые примитивные иероглифы.
+2
Ух ты, спасибо, ваши комментарии почти как небольшая статья, интересно было. Что характерно, в иероглифы г.транслейт переделывает а на чтении спотыкается. Иероглифы он читает совсем иначе чем пиньинь и, как мне кажется, правильнее. Хотя я могу судить только по косвенным признакам, ибо не знаком с Китайским.
В итоге мои эксперименты вообще сломали гугл транслейт
image
Какой интересный Русский. Кажется я проснулся в альтернативной реальности.
0
С китайского на русский/английский еще ничего, а вот на китайский у ГТ не особо получается, на мой взгляд.
Из личного опыта: результат общения с китайским саппортом с помощью ГТ — «Перестаньте дурачиться, пишите по-китайски!» %)
0
En la vesperoj ĉiuj kolektis en la salono.

насчет первого la не до конца уверен, кстати. Тут речь про конкретные вечера идет, или вообще про какие-то.

Вообще эсперанто — классный язык. Основные его достоинства в последовательности, логичности и идентичности произношения и написания. Но, раз на нем говорит всего несколько миллионов человек по всему миру, это, увы, всего лишь игрушка для гиков.

Но в плане артиклей он не сильно отличается от английского. Разве что исключений меньше/нет.
+1
Но, раз на нем говорит всего несколько миллионов человек по всему миру, это, увы, всего лишь игрушка для гиков.

Настоящая игрушка — это Ифкуиль. На нем вообще вряд ли кто-то разговаривает, но язык стройный.

0

В русском — адовый морфизм слов, в английском — артикли. Баш на баш обменялись.

0

Артикли легче, потому что их всего два. Нужно лишь запомнить правила употребления.

0
Для понимания зачем они нужны тоже можно воспользоваться гуглом. Само желание найти причину вызывает уважение. Но отсутствие понимания что артикли характерны не только для английского языка намекает на то что вы не пытались изучать этот вопрос.

Во всех языках свои особенности, и на некоторые вопросы «почему?» возможно ответить только «так исторически сложилось». Если честно, я считаю что на ваш вопрос тоже стоит ответить именно так, по крайней мере беглое прочтение пары статей наводит меня на такие мысли. На базовом уровне вы можете или принять эти особенности или не учить язык.
Есть еще продвинутый уровень
Можно копнуть глубже, разобраться в том почему так исторически сложилось, оформить это в статью и получить плюсов в карму от аудитории Хабра/Гиктаймса.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
+2
Под тем же примером вам привели пример с избыточностью русского языка. «Вчера я иду на работа», «сегодня я иду на работа» и «завтра я иду на работа». Вот вам пример, я избавился от некоторых языковых заморочек. Понятно? Наверняка. Говорите ли вы так? Сомневаюсь.
P.S. Вы льстите себе, у вас зашоренный мозг, математика тут не при делах.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
+1
Можно ли тут опустить один из артиклей?

«Возможно все, но зачем?» (с)
Артикли упрощают речь, а не усложняют ее. Так что избегать их употребления как минимум странно.
0
Большинство перечисленных ошибок характерны не только для письменного, но и для устного английского, и абсолютно все характерны для большинства языков, в том числе и для русского. Возможно, в оригинальной статье речь шла про ошибки перевода с таких языков, где, например, положение наречия «к счастью» не играет роли и при любом порядке слов понятно, к чему оно относится, но для русскоязычных читателей этот перевод пожалуй не имеет никакого практического смысла.
+4
Кавычки и в русском не принято использовать для выделения слов. Это вообще весьма странная идея, до этой статьи мне такого видеть не приходилось.
ИМХО ошибки неизбежны, всегда можно задуматься или просто рука дрогнет, но минимизировать их можно много читая грамотно составленные тексты. Обратное тоже справедливо. За собой замечал, что после того как посижу в чате где могут написать «едим кататься», иногда руки тянутся так-же написать.
+2
Очень-очень часто проблемы возникают с there и their – даже носители языка совершают ошибки в употреблении этих слов. Другие классические примеры: to и too, и where and wear.

Не «даже носители», а как раз-таки преимущественно носители их и совершают. Люди, познакомившиеся с этими словами в устной речи задолго до того, как научились читать.
0
Sally like pizza.

Если допустить такую ошибку, может ли это привести к неправильному пониманию предложения? Моё мнение — это ненужная буква, которая не несёт в себе абсолютно никакого смысла. Но я плохо знаю англ, поэтому спрашиваю.
+1
Буква s нужна, она помогает понять, что вообще происходит.
Без неё предложение можно понять примерно так: «Салли любить пицца». И не «лЮбит», а именно «любИть». Да, вас поймут, но звучать будете, словно не очень образованный человек. Так это работает, к сожалению.
А ещё, слово «like» может означать «подобно». И можно воспринять «Sally like pizza» как неправильный вариант «Sally is like a pizza», что значит «Салли подобна пицце», что звучит совсем уж странно.
Откройте тот же Google Translate и посмотрите возможные смыслы слова «like» в зависимости от роли в предложении.
Более того, ведь ещё и контекст многое решает.
+2
«Sally like pizza» многие еще могут в первую очередь воспринять как корявую форму от «Sally is like a pizza», т.е. «Салли — как пицца»,
0

andreyons это упомянул :)


А ещё, слово «like» может означать «подобно». И можно воспринять «Sally like pizza» как неправильный вариант «Sally is like a pizza», что значит «Салли подобна пицце»,
0
Очевидно для этого придеться использовать конструкцию с непределенным артиклем «Sally like a pizza».
0
Верно, поторопился и ошибся, для сравнения Салли с пиццей следует добавить глагол be — «Sally is like a pizza». Впрочем выше уже верно ответили.
0

да не скарей всиво паймут правильно миня сичас тож впринципи панять можна. Но всё же будет более понятно, приемлемо и приятно, если мои предложения будут грамматически правильными.


В вашем комменте тоже есть куча "ненужных" букв, диакритических знаков и знаков препинания, которые "не несут в себе абсолютно никакого смысла" и без которых коммент останется вполне понятным. Но вы же их почему-то написали.

0
Кстати грамматики для, ваше предложение более менее нормально построено. Орфографии только искажение было. Но это особенно дело не меняет я думаю. Тем не менее, мои предложения грамматики искажения примером являются.
0
мои предложения грамматики искажения примером являются.

Ну в русском скорее стилистики, а не грамматики. В английском — да, вот такие перестановки слов были бы грамматическими ошибками.

0
Неа, последовательность слов для русского языка — очень важный элемент грамматики.
0
Возьми более наглядный пример: 'a human code' и 'a human codes' — человеческий код и человек кодит. Для таких и случаев и добавляется s.
В добавок здесь уже приводили другие непонятки, которые могут возникнуть. Можно эту фразу еще перевести как Салли-подобная пицца. И думай потом, что это означает
0
The people is happy.
people — это не только «люди», но и «народ», то есть единственное число. Так что может быть и is.
0

Даже в значении "народ" это слово имеет грамматическое множественное число.


The people have spoken
0
оксфордский словарь говорит «treated as singular or plural» — то есть можно употреблять как единственное или множественное число, если речь идет о народе/расе.
0
А почему тут «to»?
I have never been to Italy… | Никогда не был в Италии…

Разве не так правильно: I have never been in Italy. Или, если нужно именно «to», то «I have never gone to Italy» | Никогда не ездил в Италию?

Прошу кинуть в меня правилом про такое употребление «to», если не сложно.
0

Можно и так, и так сказать. Разница в значении.


  • I've been to Italy. — Я был (приезжал) в Италии.
  • I've been in Italy. — Я был (жил) в Италии.

Если человек родился в Италии, скажем, то для него первое предложение будет ложно, а второе истинно.

0
Про путаницу слов в письменном английском я не очень понимаю. Все приведенные примеры имеют разные значения, и перепутать их можно только не зная или опечатавшись. То есть, это ошибка, но не «путают слова», а «не знают как правильно писать».
Ну, а 5 — 10 пункты, как мне кажется, актуальны для любого языка. Это в целом грамотность построения речи.
0

Чёт ерунда какая-то. Я вот небольшой знаток английского, даж Элементари ниасилил, бросил. Но всё приведённое кажется следствием элементарной бытовой безграмотности.
Это может быть полезно разве что тем кто берётся изучать язык, вообще не видя английских текстов. Кто периодически изучает ту же документацию на оборудование, давно все эти шаблоны усвоил так сказать визуально.
Разве что в артиклях можно путаться т.к. для нас это слова-паразиты. Ну и is/are по запаре попутать. Это когда текст отправляешь не читая. Но это вообще фиговая practice :)

Only those users with full accounts are able to leave comments., please.