Comments 180
Из собственного опыта. Резко поднял словарный запас и общую грамотность еще учась в школе, на каникулах после 9 класса.
Я за лето перевел книгу страниц в 250. Ну то есть взял обыкновенные общие тетради, ручку и просто перевел книгу. Было это в 87-м, никаких этих ваших интернетов, да и компьютеры стоили дороже автомобиля, только огроменный Мюллеровский словарь, ручка и тетради. Первые две главы из словаря вообще не вылезал, каждое третье слово приходилось «мюллерить», назовем это так. В последних главах заглядывал изредка.
Помимо словарного запаса наработалась и грамматика, просто повторением. До перевода у меня, как и у всех начинающих, были проблемы с временами, после этого я по-прежнему не знал, как правильно называется то или иное время, но главное — использовал его правильно.
Это надо хорошую усидчивость иметь. Я так пробовал, не смог. Какое-то мучение так читать. Мне репетитор предложил другой вариант, чуть проще книга по лексике и читать понимая общий контекст истории, а где сложно переводить. Так это стало хотя бы похоже на чтение книги ради сюжета, а не ради перевода.
хорошо продвинул свой английский примерно так же, как и вы, переводил рассказы, только не записывал, читал и переводил для себя, но вместо мюллера использовал тонюсенький словарик в конце учебника английского за 7-й или какой там класс, там было всего до тысячи слов, буквально 5-10 страниц, но, наверное 95% слов там было, а искать на 5-ти страницах очень удобно, что там не находилось, уже в других словарях смотрел

P.S. результатом такого изучения стало очень хорошее и беглое чтение английских текстов, но плохое произношение
Не могли бы вспомнить название учебника? Если это правда, многим бы пригодилось.
В мои школьные годы были целые серии адаптированной литературы со словариками в конце (т.е. словарь под конкретное произведение). Также были подобные словари и у учебников (как говорит uterr), например у нас был учебник Богородицкой/Хрусталёвой. Только зачем это вам сейчас, в 2019? На мой взгляд, для простых текстов использование Google Translate сильно проще, чем физический словарь.
Хороший вопрос, заставил призадуматься. Вот несколько причин:
1. Гугель и словарь Миллера не занесешь в TODO-list. А небольшой словарь на ежедневку- самое оно. Почитывать в метро или на рыбалке, можно и с телефона. Пробовал свой словарь набивать из Яндекс-переводчика. В один клик, все удобно, но с пустого места как-то со скрипом шло.
2. Модель практики «перевод книги/фильма/etc» не всем подходит. Я так пробовал- сильно отвлекает и раздражает «нырять» в словарь на каждом слове. Закидываю и забиваю. А если за неделю вызубрю (ох уж эти) TOP-1000, и потом отдельно книгу- то и зубрежка пройдет относительно спокойно, и чтение будет увлекательным. Не знаю почему. Психология?
3. Да, 21 век, есть кучи интерактивных курсов в картинках. Это вроде лучше «унылых» книжек и табличек. Но есть и минусы. Каждый автор расставляет СВОИ приоритеты, и далеко не все они имеют степень в педагогике. То есть, человеческий фактор выражен сильнее, чем в учебниках, ИМХО. Есть такие странные ученики, которые привыкли к сухой беспристрастной инфе, и картинку не надо, она по дефолту рисуется в сознании, собственная. И такой ученик предпочтет более «дубовый» вариант, но зато в 10 раз меньше в объеме.
4. Классика про фломастеры. На себе проверено. Может именно этот учебник лично мне «зайдет». Бывает, год читаешь книги на тему, проходишь курсы от именитых авторов- не заходит хоть убей. Случайно находишь статью в 10 страниц от Васяна, и накрывает озарение.
Чем больше вариантов- тем лучше)
Про перевод книги и чтобы не нырять в словарь на каждом слове я могу посоветовать взять какую-нибудь современную читалку. В большинстве из них можно прямо в тексте ткнуть на слово и получить перевод или словарную статью. Я пользуюсь киндлом, в нем даже есть фича по запоминанию всех слов которые вы смотрели и создания из них словарных карточек. Но вообще можно взять что-то сильно проще, в большинстве случаев что-то подобное там будет. Разница просто коллосальная, это удобнее чем гугл транслейт на порядок.

Если Вы хотите ознакомиться с наиболее частыми словами в конкретном тексте, то можно сервис WordsFromText использовать. Будет вам словарик по конкретному произведению.

А вот мне простое чтение книг со словариком не помогло. Это был «Робинзон Крузо», неадаптированный, со словариком в конце. И вроде, всё удобно, и сюжет захватывающий, но лексикон не пополнился совершенно.

Зато мне кардинально помог перевод технических новостей — это были релизы компьютерных программ из моей рабочей области. И, конечно, переводить нужно грамотно с вниманием к деталям. За 3-4 месяца запас слов вырос очень заметно и натренировался навык разбора сложных предложений.

Так что я поддержу Deaddy в том, что нужно не просто читать, а именно письменно переводить. Хотя невозьмусь утверждать, для какого уровня владения языком этот приём подходит.
Это deep learning живого мозга.

Читать, чтоб понимать суть по отдельным словам — просто.
Читать, переводя все слова и нюансы — сложнее.
Переводить письменного дословно, чтоб текст хоть как-то читался — еще сложнее.
Переводить художественный текст, чтоб передать нюансы повествования — гораздо сложнее.
Переписать текст на английском, перефразировав все предложения, чтоб смысл оставался тем же, но был написан другими словами — во много раз сложнее.
Написать полноценное эссе на какой-то текст на том же языке — высший пилотаж.

Вам для изучения языка полезнее всего то, что находится чуть выше вашей личной границы комфорта, но вы почти можете это сделать.
Для совсем начинающих подойдет и письменный дословный перевод. Когда освоились с ним — двигайтесь дальше к более сложным заданиям. Хорошие учителя (не только, кстати, языков) постоянно держат вас в зоне легкого дискомфорта, когда для выполнения заданий нужно прикладывать все больше усилий.

Однажды, на летних каникулах, залип в JRPG, в которой была куча диалогов и интересная история. Играл и переводил с словарём диалоги пол лета. К концу лета читал простые английские тексты свободно и без словаря. Дальше техническая документация по Delphi шла без проблем и еще больше прокачивала лексику. На 1-2 курсе уже мог свободно переписываться с иностранцами в интернете, нашёл себе таким образом первую работу на Elance. Через несколько лет, уже на upwork, искал заказчиков и прокачал уже разговорный. От свободного чтения, до уверенного говорения, при наличии тех с кем говорить, проходит буквально пара месяцев.


Грамматику никогда не учил отдельно, только то, что в школе давали. Правда английский у нас был с 1 класса. Вся грамматика набралась из чтения. Сейчас иногда заглядываю в учебники, но уже из желания быть неотличимым от native speaker в тексте и речи.

Можете кратко рассказать продолжение вашей истории? Как изучали после язык после перевода книги, сколько времени потратили, какого уровня в итоге достигли и в каком году)?
Отвечу тут сразу всем ))
Усидчивость — это да, было такое. Мне бы сегодняшнему мою тогдашнюю усидчивость ))
Стимул — был, и еще какой! Дело в том, что годом ранее я зачитал до дыр «Хранителей» Толкиена в переводе Муравьева (который «слегка сокращенный перевод», с Торбинсами, а не Сумкинсами). Других переводов еще не существовало, и первая книга обрывалась на полуслове. Сказать, что было интересно, что там дальше — значит ничего не сказать.
И тут случайно, на букинистической полке магазина иностранной литературы, увидел «Хоббита». Естественно, купил.
Честно говоря, в книге я разочаровался. Слишком уж детская. Но, повторюсь, интернета не было, и отзывы почитать было негде. Увидел «ключевые слова» «J.R.R.» и «Hobbit» и купил не раздумывая.
В общем-то для школьника у меня и так был неплохой уровень, да и нравился мне язык.
Но после этого перевода уровень поднялся настолько резко, что сначала учительница английского, а потом, в политехе, преподаватель разрешили мне не ходить на уроки и, соответственно, пары. Пятерка «автоматом» и свободен.
Потом я увлекся программированием, и понеслось — мануалы, все программы — только на английском.
Еще из обучения были только 8-месячные курсы в школе американского английского. Проходил где-то на 3-4 курсе политеха, если правильно помню. Попал сразу в «advanced» группу. Они по религиозной линии сюда приезжали, миссионеры какие-то. Но всю теологию я просто пропускал мимо ушей и общался с носителями языка. Курс был, если честно, мощный — 8 месяцев, 4 раза в неделю по полтора часа. Стоил копейки, спасибо американским налогоплательщикам :)
Сильно поднял разговорный, «сломал» в себе боязнь неправильно сказать или произнести. Это очень важный момент.
Больше никаких специальных курсов/учебников/книг. Только постоянная работа сначала программистом, потом админом. Мануалы, хауту, комменты в конфигах, вот это вот все.
Какой у меня уровень — понятия не имею. Тестирования не проходил, не было необходимости. Свободно читаю техническую и нормально — художественную литературу (там бывают тааакие обороты и идиомы, что только носитель языка с ходу поймет о чем речь), могу на слух смотреть сериалы несложные, типа «друзей» каких-нибудь, и, пожалуй, любые — с субтитрами. В Fallout4, когда неписи начинают разглагольствовать «за жизнь», понимаю абсолютно все, но там совсем простой английский, даже идиом почти нет. Но практики особой давно уже нет, поэтому говорю теперь только с рязанским акцентом, к сожалению.
Для «поддержания штанов» кручу на работе в фоне «говорильные», новостные радиостанции с radio.garden.
Вот, собственно, и вся история.
Последнее время активно пытаюсь изучать английский(стартанул с уровня домашняя собачка, понимаю на слух большинство бытовых вещей, а сам в ответ могу только гавкнуть) и за это время у меня сложилось такое мнение — что с языком нужно как и в программировании изучая новую большую технологию. Начинать с изучения всех подробностей, особенностей и нюансов бесполезно. Куда лучше взять и сделать и начать эту технологию использовать, и в процессе использования будут всплывать разные проблемы, и уже тогда решать их. И полагаю это верно и для изучения Английского языка, лучший способ это практиковаться везде и всегда. Жаль этого очень сложно добиться живя в среде где основной другой язык. Что заставить себя потреблять контент на другом языке, когда есть альтернатива (просмотр которой не так утомляет), что найти собеседника, которому было бы интересно разговаривать с тобой, пока ты можешь говорить о каких то простых вещах.
Возможно я не прав, но именно такое мнения у меня сложилось на своем печальном опыте. Да и похвастается каким-то большими достижениями в изучения языка я не могу, но я пытаюсь (занимаюсь с репетитором, прохожу онлайн курс, да сериалы на Netflix смотрю с субтитрами).

От субтитров надо отвыкать, они не дают раскрыть канал восприятия на слух. Ну а чтобы легче было воспринимать на слух — надо практиковать активное слушание, это когда помимо самого слушания вы выполняете доп.задания, например повторяете услышанное как на Speekify, или записываете услышанное как на LyricsTraining.

Активное слушание хорошо именно для целенаправленных занятий. А при выборе посмотреть вечером сериал на родном языке или на изучаемом с субтитрами (если процентов 90 на слух не воспринимаешь) полезнее для изучения выбрать пускай с субтитрами, но на изучаемом. Главное не обманывать себя, что просмотр с субтитрами хорошо прокачивает слушание. По крайней мере в моём случае почти не прокачал за несколько лет почти ежедневного «слушания» сериалов и фильмов с довольно лёгким (если верить оценщикам) английским. Ну может 85% сейчас не понимаю, а не 90 — как по мне очень неудовлетворительный результат для пятисот часов «изучения» минимум.

Ну так активное слушание — это не замена пассивному. Это этап тренировки. 2-3 месяца по 30 минут ежедневных тренировок по активному слушанию и можно забыть про субтитры при пассивном просмотре фильмов и сериалов.
А как вы описываете, годами смотреть с субтитрами — это извращение имхо какое-то.

Подтверждаю эффективность активного слушания. Пару десятков часов помогли восприятию на слух больше, чем пассивное прослушивание радио и подкастов месяцами. Следующий этап — анализ и имитация произношения и акцентов на слух.
Да не нужны никакие приложения. Активное слушание заключается в том, что вы не просто слушаете, а пытаетесь потом воспроизвести услышанное — пересказать, записать под диктовку, проговорить. Слушайте подкасты, записывайте дословно.
Хорошо — спасибо).

А то я честно поставил этот бритиш консул, прослушал три урока/(три письма домой) и не понял зачем он мне.

По поводу подкастов… где лучше всего искать аудио подкасты на английском с чем-то айти — полезным? Что-нибудь, например, из разряда пайтон, джанго, например? В дороге слушать…

Хорошо заходит тренировка активного слушания с обратной связью, когда можно послушать, что ты на самом деле сказал, в сравнении с оригиналом. Можно заморочиться и любой трек нарезать в аудио-редакторе или воспользоваться готовыми сервисами типа Speekify.
Фишка в том, что на данном этапе можно не заморачиваться над полезностью материала, т.к. главная полезность будет в самой тренировке. Её не получится делать на ходу, т.к. необходимо полное погружение в процесс, но зато после 5-10 часов таких тренировок, можно будет спокойно слушать любые материалы своего уровня (в плане лексики и грамматики) уже в пассивном формате.

5-10 часов выглядит очень оптимистичной оценкой. Разве что 5-10 часов не тренировок, а длительность видео, тренировки над которым займут 50-100 часов. А на таких дистанциях хорошо работает только интересный лично материал.
5-10 часов выглядит очень оптимистичной оценкой.

Это для открытия слухового канала на своём текущем уровне.
Из серии когда, слушаешь и не понимаешь, потом смотришь в субтитры — всё понятно. Чтобы эту проблему решить 10 часов чистого тренировочного времени вполне хватит.

Появилась возможность проверить 10 часов с полным погружением: не работает.
Появилась возможность проверить 10 часов с полным погружением

Эм, о чём это? Выше шла речь не о том, чтобы погрузиться в языковую среду на 10 часов, а о 10 часах активного слушания. Естественно, не за 1 день, а по 20-30 минут в день.

4 дня тоже мало, особенность работы мозга… Ему необходима система регулярных повторений, чтобы выработать навык. И на это надо примерно 3-4 недели, а не дня ¯\_(ツ)_/¯

Как минимум, очень желательно иметь текстовое представление того, что слушаешь, если некому обеспечить полноценный фидбэк.
Очень оптимистично, по-моему, 2-3 месяца по полчаса. Это хорошо если получится один знакомый полнометражный фильм разобрать или несколько серий сериала по 30 минут.

Это не извращение, а просто просмотр фильма с бесплатным бонусом в виде тренировки чтения и увеличения пассивного словарного запаса. Навык слушания практически не тренируется, ну с 10% можно постепенно до 15 дайти, например, но не более.
Еще такой момент, насчет целей изучения английского языка.

Работал в компании, которая сотрудничает с развивающимися рынками: Индия, Бразилия, Малазия итд. В итоге, после пару недель работы понял, что мой английский язык слишком хорош для общения с ними (не понимают, они куча слов и всякие красивые обороты и фразеологизмы). В итоге, пришлось искуственно деградировать свою речь, чтобы выйти на один уровень коммуникации с ними.

На очередном рауне тестирования языка в компании, показал результат хуже, чем был до этого. И начальство ругалось, типа вкладываем деньги в репетиторство и поддержания языка вами, а вы все хуже и хуже.

У меня очень похожее окружение. Много удаленных комманд из разных частей света, но носителей английского почти нет. "Деградировать" язык не потребовалось, но и в устной и в письменной речи лучше использовать как можно более простые конструкции и как можно меньше "умных слов".
Знаю коллег, которые из-за постоянного общения на английском языке с представителями одной страны, начинают впитывать типичные акценты. Один товарищ, который постоянно работает с бразильцами начал вместо "r", если это первая буква в слове произносить "хр". Ещё одна дама, которая больше всего работает с шведами стала говорить куэс-стион, генээрикь, чщэк.
У меня два способа поддержания языка:


  • тренинги на Курские и Юдеми. Стараюсь выбирать тренинги, записанные американцами, чтобы "впитывать" правильное произношение.
  • чтение книг англоязычных авторов в оригинале. Приходится много пользоваться словарем для понимания оттенков некоторых слов, особенно в художественной литературе. В технической и бизнес литературе, так же как в переписке, значения незнакомых слов обычно ясны из контекста.
Я не знаю какой у вас шикарный уровень английского, что вам пришлось деградировать до уровня носителей — индийцев.

У индийцев в среднем всё же довольно бедный английский по сравнению с британцами и американцами. Я с ними всеми 10+ лет работал, было время сравнить.

У меня хуже уровень чем у среднего индуса с которым я работаю. И если у вас уровень выше чем у них, то это уровень среднего американца. Я видел только двух русскоязычных человека с таким уровнем, но у них жены и дети американцы и они лет по 20 живут в США. Остальные выходцы из стран бывшего СССР все же посредственно разговаривают по сравнению с индусами. Если вы исключение — снимаю шляпу.
То, что человек всю жизнь говорит на английском языке, вовсе не означает богатый словарный запас, умение работать со словоформами и тому подобное.

Да и вообще, вот вам хохма из жизни, правда, это был скорее вопрос произношения:

Видел картину, как мужик с изумительным британским (да, не американским) английским, буквально бился головой о стойку, требуя себе «хоть кого-то, говорящего по-английски» перед продавцом-индусом, оба не понимали друг-друга, при этом оба говорили на английском, и обоих я спокойно понимал, несмотря на свой сибирский всего лишь upper intermediate.
Я все же склоняюсь к тому, что если человек учился в школе на английском то в 99% он по-английски говорит лучше, чем тот, кто учил английский в школе, универе и по играм.
Ясно что будет акцент. Но акцент будет и у того, кто учил в нашей школе английский.
Т.е. выходец из стран бывшего СССР говорящий по английски лучше выходца из Индии это уникум, а не правило.
Еще есть вариант, что люди работают с индусами которые в Индии, с нижним сегментом ценовым. Но и то сомневаюсь, что они прям настолько уж плохи.
Я сравнивал не с британцами и американцами, а с выходцами из стран бывшего СССР.
Из моего опыта общения с пакистанцами (в основном) и другими иностранцами — нужно забыть про perfect'ные времена совершенно. Если английский неродной, то они очень редко их используют и плохо понимают.
Все индивидуально, в значительной степени… в школ-вузе учил французский… айти жизнь дала определенный багаж английских слов… несколько раз пытался ходить на курсы… запомнилось, как на курсах, рекомендованных мне, как хорошие, преподаватель не знала значения «also», а потом пыталась меня уверить, что это архаика, что было для меня особо интересно, так как после спора с ней, я внезапно обнаружил это слово, в выданном нам учебном пособие в словаре на несколько десятков слов.
В конечно счете… я стартовал с видео Петрова, что дало мне базу в грамматике, продолжил с лингуалео, дуолингуа, мемрайз. Потом решил, что мне нужно общение, обнаружил, что много ссылок на сайты языкового обмена уже не работают, другие исключительно коммерциализированы и осел в конечном счете на сайте интерпалс, который дал мне серьезный толчок в развитии разговорной практики. Сперва все диалоги проходили, через яндекс переводчик(он мне полюбился больше, чем гугл, хотя в нем и есть забавные глюки), а потом общение с каждым разом становилось все проще и проще… Конечно, сайт не однозначный и требует огромного терпения и понимания чего же ты хочешь, но… терпение вознаграждается).
Ну и, конечно, песни, фильмы, на изучаемом языке.

Успехов всем в языках)!
Мне нравятся аудиокурсы типа Пилснера и effortlessenglish. Принцип из простой: слушай и говори, постепенно на автомате начнёшь разговаривать, через речь запоминает грамматику. Сейчас учу французский: времени нет совсем, наушники надел — слушаю и говорю, если рядом нет никого. Читать сложно, но разговаривать уже в состоянии.
Пимслера может быть?
Отличный вариант курсов вида «база за месяц», но к сожалению не более того. Периодические встречаются ошибки, хотя их немного. Грамматика и времена серьезно не даются.
В основном все обучение сводится к запоминанию разговорника «Вы понимаете шведский? Нет, я не понимаю немного. Да, я понимаю немного», при этом обучение так странно построено, что иногда надо прослушать следующий урок что бы понять, где тут «понимаю», а где «немного», т.к. запоминание дается фразами.
У нас нашел применение как фон для занятий бегом. Вместо тупого прослушивания музыки, если скорость большую не выставил, вполне хватает что бы запоминать курс, при этом не теряешь время отдельно на обучение и не теряешь время отдельно на бег.
Не очень, т.к. объем курсов небольшой. Как и в любом разговорнике, Вы попадаете в скрипт, который выглядит круто, пока не попадете в реальную ситуацию.
Ну например заскриптовано
-Как пройти в библиотеку?
-Идете прямо, потом поворачиваете налево, потом после 2 улиц направо.
Скрипт работает, все офигенно. Но в реальной жизни
-Как пройти в библиотеку?
-Следуете до аптеки на север, дальше по левой стороне идите до ресторана и дальше в подворотню.
При чем «лево» и «налево» в другом языке могут звучать кардинально по разному. Т.е. вместо ожидаемого скриптового ответа слышишь набор слов, в котором непонятно вообще ничего. При чем собеседник не использоваль какой-то сложный язык, он просто использовал термины и выражения не из скрипта который заучен.

Однако с точки зрения аудирования курс очень хороший. Научиться слышать язык само по себе бесценно, фильмы в этом не так сильно помогают.

p.s.: Именно Пилснер? Дайте ссылку, а то по нему гуглится только пиво, а мы про Пимслера говорили.

Да, я имел в виду напиток :)
Если серьезно, то сам учил английский, читая книги в оригинале. Началось все с Philipp Pullman — His Dark Materials (так бессовестно запоротой в экранизации...), где первые главы читались в стиле "бла бла бла Вискас", но под конец понятно 99.9% сходу без словаря.

Как и в любом разговорнике, Вы попадаете в скрипт, который выглядит круто, пока не попадете в реальную ситуацию.

Это точно:)
Как говорил один сатирик (к сожалению не помню, кто именно) — «Разговорник — страшная вещь. Мало того, что ты не понимаешь, что говоришь, так они же еще и ответить могут!»
Мне его советовали для развития навыков разговора, произношения как раз, а не для грамматики или времен. Сам еще не пробовал.
У меня опыт изучения английского достаточно простой. У меня была достаточно скромная база из школы. Потом онлайн-игры, необходимость общения с другими игроками. Примерно в это же время начал работать программистом, нужно было читать документацию, зарубежные форумы.

Постепенно начал понимать все больше и все быстрее. Лет через пять обнаружил внезапно, что перестал переводить в голове английский текст и начал читать его напрямую. Полгода назад перешел на художественную литературу, ради интереса перечитал Нейроманта в оригинале, почти не спотыкался. Сейчас дочитываю This Mortal Coil, немного медленнее, чем русскоязычные книги, но в целом меня устраивает.

На слух воспринимаю примерно процентов 80, очень редко приходится переслушивать/просить повторить. А вот говорю очень плохо, есть проблемы с произношением и формулированием предложений на лету.

Систематически язык я фактически не учил, поэтому и получилось так однобоко, но у меня были конкретные цели — бегло читать и более-менее писать, чтобы общаться с англоговорящими людьми.

Сейчас думаю, что надо работать с произношением и устной речью и прокачивать словарный запас.
Литература очень неровная штука. Пару лет назад прощёлкал как орешки рассказы Шекли в оригинале, почувствовал себя суперменом, схватился за Брэдбери в оригинале и… Очень. Круто. Обломился.

Буду благодарен за рекомендации что почитать из относительно лингвистически несложной фантастики (уровень Шекли, Саймака, как то так).
Вот честно, не знаю. Мне сложно определять лингвистическую сложность, но могу сказать, что Нейромант был гораздо сложнее той же This Mortal Coil Эмили Сувады. Попробуйте кстати ее, штука интересная.

The Andromeda Strain Крайтона кажется несложной для чтения, но будьте готовы к тому, что там будет много терминологии в середине книги.

Я посмотрю еще на днях, постараюсь не забыть.
Тоже интересно, что можно такого почитать. Из того, что читал недавно это «The Goal: A Process of Ongoing Improvemen». Не фантастика, но книга действительно хорошая.
У меня легко пошел Тэрри Пратчет, попробуйте, если уровень подходит, то там немаленький цикл, надолго хватит. Впрочем это не совсем фантастика все же, скорее фэнтези, на любителя.

Тоже читаю Терри Пратчета, но у него какой-то сложный английский с использованием редких слов и персонажами, которые иногда коверкают слова. У меня идёт сложно.

Возможно мне повезло в плане моего словаря — я изначально учил английский чтобы играть в игры в оригинале (потому что других не особо и было) и словарь у меня достаточно специфичный, в нем много фентезийных и фантастических терминов. Так что может быть он на самом деле и не такой простой как мне показалось.
Heinlein, Harrison?
я тут какраз начал читать have space suit, ready for travel.
на рулит.ме можно кой чего англоязычного из фантастики добыть.
ах да, ещё незабвенный Ray Aldridge / emancipator
вообще то книжки на английском, даже давно уже помершых авторов, проблематичнее найти, чем на русском…
ещё весьма хороши рассказы Ray Aldridge Eyebright / Gate of Faces

язык дочстатчоно простой, дабы вполне понимать, но тут вообще сложно обьективно за сложность сказать — кому что.
Могу посоветовать Гамильтона. Читается легко, плюс достаточно широкий выбор произведений — от Звездных Королей (космооперы) до Города на Краю Света, больше напоминающей смесь триллер и survival
Мне довольно несложным для чтения показался Курт Воннегут (прочитал Cat's Cradle, Breakfast of Champions, Slaughterhouse Five).
UPD: О, оказывается, его уже вспомнили выше :)
Бредбери хорош, 451°F был одним из моих первых «больших» произведений на английском. Но я читал его много раз на русском, так что было подспорье. Впитывал, помню, каждую фразу автора, каждое сравнение.

А насчёт чего почитать полегче — вы не смейтесь, я для разгрузки мозга сейчас читаю teen fiction (Divergent, The Maze Runner, если будет совсем лишнее время возьму почитать The Hunger Games).

Все верно, мотивация — это самый главный фактор. Влияет в том числе и на скорость обучения. Я лично знаю двух человек, которые с полного нуля выучили немецкий до В2/С1 за 8-10 месяцев и через третьи руки знаю ещё несколько таких историй. Это очень крутой результат и достигается он интенсивными курсами — 5 дней в неделю 3 часа групповых занятий утром и ещё столько же самостоятельной работы после обеда. Это сложно, практически полный рабочий день, и возможно только при наличии серьезной мотивации. В идеале ещё и жить в языковой среде.


С другой стороны, мне просто интересно учить языки и некоторые я учил просто так, без какой-либо цели. Но это скорее исключение.

Это возможно не столько при наличие серьезной мотивации, сколько при наличие такого количества свободного времени. Кто полный рабочий день работает, имеет семью и спорт, тот на язык тратит хорошо если 2 часа в день.

Само собой невозможно тратить 6-8 часов в день на изучение языка работая полный день. С другой стороны, я знаю очень много людей, у которых свободное время есть/было, но нет мотивации и нет прогресса.


2 часа в день на самом деле тоже почти невозможно. Более вероятно 2 часа 2-3 раза в неделю. С такими затратами я знаю много историй с нуля до В1 за 10-12 месяцев, включая меня самого. Но только при наличии мотивации, потому что на каждую историю "В1 за 10 месяцев" приходится 3-5 историй "учу уже 5 лет и все никак".

два часа в день это ужасно много для языка. Я б даже сказал излишне много — поддерживать такой уровень обучения чему либо вообще тяжело, накапливается усталость и падает интерес, начинаются пропуски.
Полчаса, но как на молитву кажый день дадут намного больше выхлопа.
Не соглашусь с вами. Мой собственный английский базируется как раз на школьном графике, где количество классных часов английского равно классу обучения (в 11 было где-то 10-11 часов в неделю только в классе). Иначе уровня С никогда не достичь, язык должен стать частью вашей жизни.
в неделю
еще уточню, что 11 академических часов, не по 60 минут
дома нужно было домашку делать, сколько она занимала — врать не буду, не помню
Частично соглашусь, но интенсивы дают превосходный результат хоть и выматывают до предела.
Приведу свой пример: так получилось что я приехал в штаты на работу программистом с ооочень низким уровнем языка, что-то типо как пройти в библиотеку, я программирую на python уже 6 лет и т.д. И когда я попал в офис где нужно минимум 8 часов общаться на английском + минимум час на всякие бытовые вопросы типо магазина и т.д. Первые 2-3 недели я ооочень страдал, под вечер голова была просто чугунная от того что нужно все время быть сосредоточенным на том что говорят -> перевести это -> что-то вразумительное ответить. Но это дало потрясающий результат, за полтора месяца уровень скакнул до грани когда я могу спокойно находиться в офисе делая свои дела и одним ухом слушая о чем болтает народ + разговорный уровень позволил мне не особо тупить перед тем как задвинуть какую-нибудь долгую речь. Конечно я все еще испытывал трудности с разговором на отвлеченные темы в основном из-за незнания кучи идиом и сленгов, но это уже дело наживное.
Зависит от уровня. Английский мне было легко в полупассивном режиме улучшать, начиная где-то с В2, по нескольку часов день: газеты/книги, тв, подкасты, общение по работе. Суммарно выходит много часов в день, но усталости не чувствуешь т.к. нет большого притока новой информации. Мозг шлифует восприятие на слух, читать получается все быстрее и проще, новая лексика проникает без зазубривания с интервальным повторением. С немецким А1 за два часа можно плотно загрузить мозг до состояния «ваты».
От этапа зависит. Чем больше въезжаешь, тем больше англоязычного контента начинаешь потреблять. И тем больше изучение английского становится совмещением приятного с полезным. Так что если на начальном этапе действительно 2 часа ежедневно — многовато, то на средних и поздних этапах убить несколько часов на том же ютубе, или на книжку какую интересную, или на прочтение какой-то важной для работы литературы уже не так утомляет, просто потому, что это перестает восприниматься как просто обучение, и язык начинает становиться полноценной частью жизни.
Так что количество времени отдаваемое языку нужно постоянно повышать, втягивая его в свою жизнь и делая его обыденностью.
Дело не в том, сколько вы тратите часов в день на изучение языка а в том, на сколько системно это делаете.
Можно заниматься языком 8 часов 1 день в неделю. И толку от этого будет мало. А можно каждый день выделять по 10 минут и продвижение в изучении будет намного быстрее.
Английский изучаю с 6 лет
И даю советы тем, кто начал его изучать с 16, 26, 36 и т.д. Это совершенно, абсолютно разные вещи.
На самом деле с одной стороны разница казалось бы есть, с другой — не особо.
Я вот тоже начал учить язык с 6 лет. Ну как начал, репетитор и все такое. Знания остались на уровне алфавита и my name is.
Потом был перерыв кажется года в два. В школе преподавание языка было отвратительным и я оттуда не вынес совершенно ничего, скорее эффект был даже отрицательный.
После этого — удачный репетитор-носитель, около 5 лет занятий с довольно большим перерывом, к старшей школе добрался до уверенного разговорного, но как-то застопорилось.
За следующие почти 8 лет я фактически целиком потерял навык разговора и письма от отсутствия практики. Читать читал, да, но тут специфика индустрии.
Года 3.5 назад оказался в заграничной командировке и… аж охренел, если честно, от осознания реального уровня (а я то помнил что вроде как проблем не было, но как оказалось это было в прошлом). После этого спешная практика, повторения, общение с иностранными коллегами, штук 10 собеседований в иностранные компании (тоже интересный опыт, было непривычно от языка и еще более непривычно от стиля ведения беседы), переезд в иноязычную страну (но не англоговорящую), английский как рабочий и вот я опять добрался до какого-то уровня и застопорился.
Вроде для работы хватает, профильную литературу читаю, но свободы в общении не чувствую и как это пробить — хз.
Так что я можно сказать учил язык минимум 2 раза практически с ноля в 6 лет и в 25 (на уровне А2 его на самом деле +- знаю почти все IT специалисты на самом деле) и для 25 лет эти советы вполне актуальны.
На самом деле, восстанавливать забытый навык намного проще, чем учить с нуля.
Хоть и кажется, что забыто все в ноль, но прогресс будет намного быстрей и увереней, чем учить то что никогда не знали.
Вы совершенно правы, но в зрелом возрасте, особенно если работаешь, а особенно — успешно работаешь, в индустрии, где рабочий язык как раз английский кажется невозможно «с ноля» учить язык. Ты его все равно знаешь в какой-то мере, хотя может и не отдаешь себе отчета. Может это и ошибка выжившего, конечно, но даже те мои коллеги, которые заявляли что «не знаю английского и вообще нафиг его», почему-то читали и понимали документацию и README к репозиторию на гитхабе без гуглопереводчика.
Помню, был один забавный диалог, которым кстати любил тролить мой репетитор людей, которые упорно утвержали, что совершенно не знают английский.
Причем это повторялось неоднократно с разными людьми, хотя конечно не со всеми срабатывало (за точность передачи не ручаюсь, но смысл был такой):
Репетитор: Hi, nice to meet you. Someone told me you don't know English, is it true?
Человек: эм… Yes. I don't
Репетитор: Ok, but we have one problem here… how did you understand the question?
Ваш комментарий с подвохом. Безусловно, я это я и тот, кто начал учить язык позже от меня отличается от меня, с другой — ваше высказывание можно обобщить, что если обучающий любому предмету не одинаков с вами (раньше научился), так он не может вас учить?
Мой опыт в языке дает мне возможность обнаружить и рассказать методы, подходящие для детей и методы, подходящие для взрослых (и они, в отличии от методов «запомните эти 5/10/20 слов» действительно работают).
А еще я учил другие языки, в другом возрасте, не в 6 лет :)
UFO landed and left these words here
Это другой случай — тут по крайней мере понятно, что «fourscore» что-то неизвестное и надо поискать его.

А вот такие эффекты могут реально испортить радужную картину (к счастью, только в очень специфических контекстах).
Нужда — мать прогресса. Лично мне больше всего в юности помогла программа сезонного рабства студенческого обмена Work and Travel, по которой я провел несколько летних месяцев в Штатах. Ее плюсы:
— Чрезвычайно низкий порог входа. Любой, способный выговорить «Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ», пройдет квалификационный отбор
-Невысокая стоимость участия, которая потом отобъется заработками
-В моем случае — ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ организация принимающей стороны, которая привела к тому, что через пару недель после прибытия ты, по сути, оказываешься на улице, и вынужден полностью самостоятельно решать вопросы с жильем и транспортом. Лучшего стимула погрузиться в среду и заговорить, чем нежелание ночевать на улице, трудно найти )

Нужно понимать, что никакого отношения к собственно образованию или культурному обмену программа не имеет. Это способ заполнить сезонные неквалифицированные вакансии на рынке труда Штатов. Я, например, был оператором роллеркостера в Six Flags California.
Ни о чем не жалею, это было круто) За три месяца произошло качественное изменение моих языковых скиллов, всплыли и активировались все те знания, которые копились в школеи волшебным образом я заговорил на человеческом языке.
орги программы предлагают некий набор работ, но можно поднапрячься и самому найти работодателя заранее. можно на месте уже сменить работу.

Как выглядит со стороны:


Пришёл тип, не представился, обосраскритиковал одни методы, сказал пару общих слов про другие.

Я ожидал этого комментария, спасибо.
Если вы про какие-то регалии — то у меня их нет. Что бы вы хотели услышать вместо «какой-то тип»?

Если вы попробуете перевернуть мои утверждения, то получится какая-то аргументированная критика. Вот, например, ниже, меня покритиковали за выбор песен как средства изучения фонетики (хотя я упоминал и лингафонные курсы). Ну и вы покритикуйте по теме, я с вас тоже регалий не потребую :)

Безусловно, всё что хотел сказать в статью не поместилось, да и сложно некоторые вещи объяснить. Но я же обычный человек, это вполне нормально, как мне кажется.

Это скорее фидбэк, чем предъява :)


Тем не менее, я из статьи так и не понял — это ваш педагогический опыт? Сколько человек вы успешно обучили, наставляя их постулатами из статьи? Или это просто имхо или метод познания через критику?


Например, тот же Скультэ позволил мне наверстать за пару месяцев более чем годовую программу школьную, правда множество лет назад.


Соль в том, что заявлять работает метод или нет, тем более когда речь идёт об обучении, это либо выборка по большой контрольной группе, либо субъективщина, которая может сработать на вас но не сработать на остальных членах общества, как впрочем может и сработать.


Просто статистическое наблюдение — когда человек представляет авторитетное мнение, и в разговоре мелькает слово "регалии", чаще всего он в лучшем случае пытливый дилетант, а во всех случаях, что я могу упомнить прямо сейчас и вовсе вредитель. Выборка не очень большая, но честно — пока сбоя не давала, в моём случае ;)

Хаха, ваша «выборка» прямо под стать моему «опыту». У меня он очень рваный, я безусловно помогал разным людям (родственникам и не только) в изучении языка, но никого не курировал прямо вот от самого начала до «near native».

По Скультэ был негативный опыт с сестрой, с тех пор я учебник не люблю.

Про «регалии» это мне вспомнился Петров, который полиглот и владелец курсов имени себя, и я помню как его песочили в комментариях. Я попроще, надо проще относиться к критике себя, стараюсь )
Добрый день.

А с какого учебника лучше начать изучение? Мой уровень — «учил в школе 7 лет, уже 35 и ничего не помню» ;-)

(Нет, алфавит, числительные, технические статьи после гугл-переводчика с подсматриванием оригинала — могу)

Спасибо. Давно хочу начать изучение, но не хватает самомотивации. А тут и время есть, и статья интересная, и вообще начало года ;-)
начать наверное лучше всего с хоршего анализа зачем вам это надо.
это поможет определить и учебные материалы, и методы, и сроки, и создать план
Вот. Это и сложно. Часто бываю за границей (в разных концах земного шара) и выяснил, что 99% нужд легко перекрывается языком жестов ;-)

В идиале хотелось бы фильмы-книги в оригинале. И техническую литературу хотелось бы не проганять через гугл. Как-то так.

Я тут ниже уже писал. Клин клином. Конечно, не хочу навязывать свое видение, но: Возьмите книгу, которую давно хотели прочитать и прочитайте. Даже если ничего не понятно. У меня так сработало с немецким. После 5 книг(первую вообще не понял) уровень вырос значительно. Хотя конечно я был в школе и у меня было много времени

Могу дать несколько советов.
Попробуйте не переводить неизвестные слова на русский. Смотрите определение слова в английском толковом словаре, смотрите синонимы, поищите картинки по этому слову и попробуйте догадаться что это слово значит. Если после всего этого не понятно — тогда уже перевод.
И не стоит переводить каждое непонятное слово в тексте. Попробуйте догадаться из контекста. Если чушь получается или есть сомнения, тогда ищите определение слова.
У этого подхода есть обратная сторона — очень многие слова будете в итоге запоминать с неточными или даже не правильными значениями, так как по контексту понятно только очень приблизительное значение.
Search, explore, investigate, discover по контексту друг от друга бы отличили не зная перевода?
PS: Сам часто удивляюсь сравнивая истинные значения слова в словаре с тем, что я додумал по контексту…
Search, explore, investigate, discover по контексту друг от друга бы отличили не зная перевода?

Засунул в гугл картинки эти слова, ИМХО вполне понятен контекст из выданных картинок, Search — строка поиска в инете, explore — чувак с биноколем в саване/карты и т.п., investigate — сыщик с лупой, discover — изобретатели с своими изобретениями.
Я имел ввиду не поиск картинок, а про то, что человек читает текст и не ищет значение незнакомого слова, а догадывается о нем по контексту. И вот в ряде случаев по контексту любое из этих слов можно подставить, но вот смысл от этого несколько меняется.
А по картинкам все очень не однозначно тоже, посмотрите как иллюстрированы слова например не LinguoLeo, часто картинка вообще не очень в тему. Плюс, очень сложно по картинкам догадаться о смысле сложных абстрактных слов (interception, abstraction, humanity).
И вот в ряде случаев по контексту любое из этих слов можно подставить, но вот смысл от этого несколько меняется.
Но это в принципе лечится либо чтением статьи про каждый конкретный случай, потому что перевод будет настолько же неточным, просто, возможно, с другими нюансами, либо большой выборкой. Потому что в каждом конкретном случае контекст будет несколько иной и можно обобщить и понять когда что использовать.
Я всегда проверяю значения неизвестных слов. Особенно как в Вашем примере.
Если бы я встретил одно из этих слов, то наверное не обратил бы внимание и продолжил чтение. Если бы я их встретил в одном абзаце — пошел бы искать в чем разница (опять же, искал бы на английском).
И, конечно, нет универсального способа, который бы работал для всех. Нужно пробовать все и спользовать то, что работает для Вас.
Контекст набирается чтением литературы и просмотром фильмов.
Этот метод носит разные названия, типа natural и immersive. Прекрасный (и, главное, работающий) пример — курс латинского языка «Lingua Latina per se Illustrata». Читая учебник и начиная буквально с нуля, новые слова выводятся из контекста, изредка по картинкам или контр-примерам (антонимам).

Но могу поделиться и негативным опытом. На курсе древнегреческого языка (по учебнику «Polis: Speaking Ancient Greek as a Living Language») преподаватель говорил только по-гречески, другие языки были запрещены, для погружения студентов в язык и усвоения лексики без перевода. Цель — чтобы студент не переводит слова в голове, а напрямую понимал их. Надлом и понимание, что этот курс мне не подходит, произошёл в момент, когда преподаватель попытался объяснить значение слова «хороший» на пальцах. (В частной беседе он признал, что не согласен с подходом «только изучаемый язык» и ограниченное использование переводов полезно.) С этими абстрактными понятиями вообще большая проблема и, моё мнение, запоминать их стоит с подробным переводом. Или, если это действительно хороший учебник, то на базе обширных примеров.
ну вот видите, значит вам не так уж и нужен разговорный язык, что бы на него тратить время, наверняка есть что-то на что вы с большим удовольствием потратите эти полчаса в день. Как только у вас появится действительно интересная причина, проблем с мотивацией не будет.

Что касается технической литературы, то действенный рецепт на самом деле просто читать ее на английском языке. очень много сейчас качественного, но не сложного для понимания контента на medium.com.

Да, сначала надо будет к гуглу обращаться, но со временем этого будет все меньше и меньше. Конечно предполагается, что базовые знания грамматики и минимальный словарный запас в наличии.

Как написали выше, сначала определитесь с целями, зачем Вам это надо.
И лучше всего нанять репетитора или посещать разговорные клубы. Самостоятельное изучение по учебнику ничего не даст, только потеряете мотивацию.
Вот если будет репититор — точно не буду заниматься. Со школы помню. А клубов в нашем колхозе (чуть больше 200к человек) нет.
Это Вам в школе видимо кто-то так испортил отношение к преподавателям. Репетиторы сейчас совсем другие. Все происходит легко и непринужденно.
Попробуйте онлайн школы английского. Там и персональный учитель, и разговорные клубы, и интерактивные упражнения. Большинство дают несколько уроков бесплатно, не понравится — не занимайтесь.

Вставляють свои 5 копеек, так как в конце школы сдавал С1 по немецкому: когда-то приходит момент, когда грамматика +- выучена, а некий базовый словарный запас уже сформирован. И что дальше с этим делать довольно непонятно, ибо знания ещё далеки от статуса "знаю язык", а план что учить дальше найти сложно. Иногда даже можно почувствовать, что застрял на месте


Лучшее в таком случае — читать книги. Главное, что б это была не книга для детей или рандомная книга, а именно та, которую хотелось бы почитать. Вы открываете книг и… первые 20-50 страниц ничего не понятно. Однако после n-го количества страниц вы начинаете понимать смысл, не понимая слов! И неважно, какой у вас уровень, даже если почти 0 все равно можно брать книгу начинать читать. Рано или поздно наступит момент, когда многое из текста понятно


Возможно, что я ошибаюсь, но для меня это сработало. Почему-то нигде не смог найти подтверждение своей "методике" или похожие советы. Было б интересно почитать про такой "топорный" способ изучения языка через тупо чтение книг

Почитайте Замяткин Н.Ф. Вас невозможно научить иностранному языку.
Книга бесплатно распространяется автором. На флибусте есть.
Выжимка и личные впечатления
Первый этап — вхождение в язык через освоение (многократное прослушивание/слежение/проговаривание в полный голос) эталонных текстов — «матрицы», с попутным получением базового словарного запаса и ознакомлением с базовой грамматикой. Условно полгода-год.
Второй этап — «книжный марафон», чтение каждый день, по возможности три часа, больших книг (не рассказов, это важно, на интересующую вас тему, это тоже важно), до выхода на понимание без перевода, на приличной скорости (условные 100 страниц в день художественной литературы).
Марафонить кусками не меньше недели. По усталости менять на сериальный марафон. Радио в фоне. Поиск собеседника, разбалтывание.
Условно полгода-год.
Третий, пожизненный, этап — практика интересующих Вас сторон языка (слушание, чтение, говорение). Если не будет возможности постоянно практиковать язык — задумайтесь, а надо ли его учить. Владение языком — не езда на велосипеде, к сожалению. Без практики за пару лет половину забудете.

Автор весьма многословен, набор банальных, на мой взгляд (но рабочих), вещей презентует как «Уникальную методику», ругает другие методики ( фатальный недостаток? :).

Методика — бесплатна, автор зарабатывает на продаже «матриц» (набор диалогов, озвученных носителями языка, с грамматическими пояснениями). Пользоваться своими материалами вместо авторских — не возбраняется, при соответствии ряда условий, как-то: длина отдельного диалога около минуты, начитано носителями с нормальной скоростью, отсутствие посторонних звуков и т.д.
Да, она отлично подойдет, как мотивация, тем кому в школе вдолбили, что у них нет «способностей» к языкам. У него там есть и про это.
У меня схожая ситуация. Жили примерно год в Германии и кто-то из соседей выставил в подъезде пакет с книгами. Я выбрал себе пару: какой-то роман и учебник по истории древней Греции. И действительном через 20-30 страниц стал понимать о чем речь (как сейчас помню — слово «судьба» понял просто из контекста) — даже стало интересно, что там в начале было… Но тот роман я не дочитал, а вот историческую книгу (страниц в 600) до сих пор читаю. Моей задачей было потренировать произношение, поэтому я читал вслух. И кстати, произношение становится лучше — это точно. Я стал более уверенно общаться.
Как изучить английский? Да просто, перестать читать и писать на хабре и всей этой кучи «ресурсов» ООО ТМ.
UFO landed and left these words here
Способы изучения языка по уменьшению эффективности:

1) Опускание в языковую среду. Экстрим.

2) Чтение порно рассказов. При набирании базы добавляются порно клипы (визуальная часть предпочтительно не порно, а вот голосовая...). Надолго запомнил фразу на форуме порновебмастеров: «Дрочер не может устать дрочить:)».
Очевидно метод не подходит неполовозрелым.

3) Чтение захватывающей книги, которая только частично переведена на родной язык. Подходит только для тех, кто читает запоем. Ну и там есть определенные проблемы с самими книгами. Т.е. если Гарри Поттер читается на английском вообще без проблем после прочтения пары книг на русском, то «Колесо времени» Роберта Джордана тяжко шло даже после прочтения книги на русском, а потом чтение этой же книги в оригинале, что в прочем не удивительно, т.к. очень много «лиф платья был вышит белыми хризантемами и обрамлен кружевами».

4) Игры — ну тут как повезет. Зависит и от игры и от стимула в нее играть.

5) Стандартные методы изучения:).
Опускание в языковую среду. Экстрим

Только не надо это путать с «просто приехал в другую страну». Общение в магазинах, улицах и т.п. ограничивается десятком основных фраз. Даже если нашли работу в англоязычной стране, но без особого общения, скорее всего ваш словарный запас останется на очень базовом уровне (потому-что для понимание «подмети здесь» и «отнеси это туда» много знаний не нужно).

Часто люди верят, что стоит оказаться в англоязычной стране и моментально язык «попрет» сам по себе. Это не так, нужно либо оказаться в ситуации, когда общение реально жизненно необходимо, либо иметь хорошую мотивацию и трудиться, трудиться и еще раз трудиться. Либо быть очень, очень экстровертным человеком, который легко найдет себе кучу местных друзей и без стеснения будет болтать на очень кривой мове (а местные будут забивать на то что вы большую часть не понимаете, а они толком не понимают вас, что редко).
У меня сработало именно экстремальное погружение — детали (если не начнешь коммуницировать с окружением, будешь ночевать на улице и до работы не доедешь, надо автостопить каждое утро). Способ «жить захочешь — научишься плавать» — он жестокий, но действенный.
Да, но это именно не повезло (или с другой стороны повезло) с организацией. Кто-то поедет по той же программе, но сразу найдет жилье и не будет автостопить каждое утро, то легко может вернуться с тем же уровнем языка.

Способ «жить захочешь — научишься плавать» — он жестокий, но действенный.

Только его довольно сложно организовать самому себе. Человеку проще пойти простым путем, как-то вытащить заначку и снять дорогое жилье рядом с работой, найти велосипед, ходить пешком и т.п.

P.S. Я не говорю, что экстремальное погружение не работает, просто оно реально должно быть экстремальным, а то часто бывает, что люди десятки лет живут и даже работают в другой стране, а уровень языка такой же базовый, как был по приезду.
Я поэтому и топлю за Work and Travel) Там процент таких орагнизационных факапов довольно большой, судя по тому, что рассказывают другие участники. А может, это и не факапы, в конце концов — все выплывают же. Отношусь к этому как к такой софт версии службы в армии в плане взросления и развития навыков самостоятельного разруливания ситуаций, с более полезным набором прокачиваемых скиллов.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Чтобы научиться понимать, надо переводить, читать, слушать. Чтобы научиться говорить, надо говорить и писать. Желательно предварительно выучить слова/правила и чтобы с вами рядом сидел учитель, который мог бы исправлять ошибки на ходу. Особенно без учителя сложно при переводах с родного языка на изучаемый. У меня все.
Ну и насчет учебника Бонка, в целом согласен с автором, что учебник не ахти, но как набор упражнений и текстов вполне ничего. По нему можно основные правила довести до автомата в письме и разговорах при соответствующей практике.
Вставлю пять копеек.
1. Учитель нужен, чтобы была обратная связь.
2. К сожалению я не нашел текстов начитанных разными голосами — т.е. хочется один и тот же текст послушать с разными интонациями/произношениями, и т.п… а то как в школе — ученик учится понимать на слух… только своего учителя и всё.
3. Есть очень большое число разговорных выражений которых нет в учебниках. Переписываюсь с одной американкой — от неё постоянно идут фразы где все слова вроде понятны, но что значит в целом — приходится переспрашивать.
4. По совету Ильи Франка — читайте на английском то, что вам было бы интересно читать на русском.
5. Вот тут здесь статья+интервью Михаила Шестова (возможно он слегка жулик, хотя его идея мне кажется верной), но в плане преподавания ценные мысли есть (и да — оно слегка демотивирует)
supremelearning.ru
supremelearning.ru/library/interview
Большое спасибо за статью! тоже училась по Мерфи. Для тех, кто хочет подтянуть грамматику советую «A writer's reference», она предназначена для тех, кто пишет научные работы, но полкниги про грамматику английского языка очень доступно (к сожалению, не знаю, где достать в России). По поводу расширения словарного запаса и подтягивания разговорного языка, если нет возможности живого общения, то мне очень помогло смотреть сериалы в оригинале с субтитрами. Поначалу тяжело, но потом начинаешь разбираться (у меня ушел примерно год, за это время переехала в другую страну и поняла, что не зря мучалась). Сериалы, тв и, как вы правильно подметили, песни, помогают с произношением, пассивно расширяют словарный запас, помогают узнать слова в контексте использования в реальной жизни (что немаловажно, ведь в английском языке очень много синонимов с оттенками значений, который на русский часто переводятся одинаково). Кстати, лучше начинать с тех сериалов и фильмов, что «засмотрены до дыр» на русском языке. Для меня таким сериалом стали «Друзья»
Видео с субтитрами индивидуально очень. Видимо сильно зависит от приоритетных каналов восприятия каждого. Когда я просто смотрю какое-то видео с субтитрами в режиме «семейного отдыха», то тупо читаю их, говорят там что-то где-то в фоне.
Согласна. у меня муж категорически отказывается смотреть с субтитрами по той же причине, мне как-то удалось абстрагироваться, иногда подглядываю только
Я обычно настаиваю на них, но пользы это мало мне приносит, впрочем и без них тоже мало. По хорошему надо прорабатывать видео, а не просто смотреть, хоть с субтитрами, хоть без, но если смотреть, то без них я просто засыпаю, потому что скучно и непонятно.
А мне просто наслушивать все тоннами помогло: A.J. Hoge с его кривляниями, например.
— Скультэ — Английский для детей; и подобные туда же, вреда больше чем пользы
— Бонк — Учебник английского языка (2 тома); скучно и безобразно

Хм, ну даже не знаю, примеры вреда есть? Скучно тоже не показатель вообще.
Английский изучаю с 6 лет и мне повезло с преподавателями (хоть и не со всеми), где-то со старших классов школы имею уровень C1-C2

Я согласен с комментариями, что советы человека получившего хорошее языковое образование в школе (т.е. не самостоятельно) малопереносимы на реальные случаи. Как вы проверяли C2, кстати?
— Перечитал статью еще раз, не понял что нового есть в статье? Ясных рекомендаций или плана нет, скорее набор известных фактов. Может примеров добавите?
Скука влияет даже на взрослых, демотивируя их.
На детей скука и невнятное изложение влияет куда хуже. Учебник для ребенка — это красивая, интересная книжка. Это интересные истории, со смыслом, но написанные сравнительно просто. Написанные естественно, без переупрощения (чем грешили почти все русскоязычные учебники).
Примеры попробую собрать в кучу и добавить.
Зачем все смешивать в кучу: учебники, веселые книжки? Я своему приносил кучу комиксов (в 7 лет), шло на ура. Однако были и нормальные учебники, кроме комиксов. В итоге прогресс был по всем фронтам, кроме разговорной речи (сейчас отдельно с преподавателем занимается). Кстати, Disney Magic English вообще не шел, каждый ребенок выбирает что-то свое. Вообще я удивлен, чем вам Скульте не понравился? Вполне добротный набор упражнений. Другое дело, что к нему нужен хороший преподаватель или хотя бы понимание педагогики и кому подходит материал.
Взрослым учебники вполне себе подходят, просто каждый выбирает тот который он понимает лучше. Вы почитайте коментарии к статье, сразу видно, что у каждого свой путь и невозможно перенести свой опыт на всех. Тем более, когда у вас был положительный опыт обучения с преподавателями. Как я понимаю в школе, кроме русского, у вас было два языка-английский и украинский? Это вообще нетипичная ситуация для большинства.Как правило, взрослые переучивают английский язык с очень низкого уровня (или после других языков: немецкого или французского).
Написанные естественно, без переупрощения (чем грешили почти все русскоязычные учебники).

Я почему-то считал англоязычные пособия упрощенными, хм. Наоборот русскоязычные учебники сложно понять бывает.

Совсем новичкам учить язык по англоязычным пособиям — не получится, потеряют кучу времени, а многие бросят.
Murphy (English Grammar in Use) для intermediate to advanced (B1-B2), это явно прописано в описании книги. Вообще есть «красный» Murphy Essential Grammar in Use, для новичков. Кроме того уже есть переведенный Murphy на русском языке. Вы про какой в статье писали?
Спасибо за статью.

Скульте
Упражнения из скульте я просто загонял в те же дуолинго. Ну и другие вещи, которые были интересны ребенку в то время. Потом уже перестали заполнять (время уходит на это), но эффект дало быстрый и устойчивый.

Конечно озвучка там совсем не радует, но дело свое сделало.
Вообще хорошо помогает сочинять плохие стишки, типа the fox in the box eats socks, для интриги. Такие вещи легко даются детям.
Спасибо за комментарий.
Я внимательно прочитал, что отвечали в комментариях другие и постараюсь подготовить второй пост со всеми примерами материалов, которые смогу вспомнить. Это, неожиданно, оказалось не так просто.

Про Мёрфи — у меня был синий (который сейчас, кажется, зелёный). Про красный я знаю, даже видел его, но Сейдл мне понравилась куда больше (для новичков).

Про Скультэ — мне правда сложно объяснить почему Скультэ хуже, чем например English World от McMillan. Если хотите — считайте что это моя прихоть и ИМХО. И снова, не согласен с утверждением «новичкам учить язык по англоязычным пособиям — не получится». Гляньте тот же English World, посчитайте сколько слов нужно знать чтобы начать с него. Он, конечно, для детей, но для взрослых есть учебники абсолютно того же уровня.

Также, я читаю более ранние статьи из этого хаба (не рекламные). Естественно, я был не первым кто написал про изучение языка, глупо было бы так полагать, но я как-то не подумал заранее на эти статьи глянуть.
Я кажется понял, что вы имели в виду про Скультэ, он, вероятно, не для «визуалов» (старенький учебник). Однако сейчас по одному только учебнику никто имхо не занимается, поэтому можно простить его недостатки.
Большинство статей из хаба рекламные, но попадаются интересные. Вот, имхо дельные советы, если пропустить воду и малоэффективные штуки вроде переключения интерфейса на изучаемый язык. Нерекламные статьи более интересные, особенно о проблемах от первого лица. В статьях чаще интереснее читать комментарии, жаль, золотого метода не видно. Обычно люди пишут, что много работали (слушали, читали, смотрели) над языком. Кому-то подходит корпеть над языком, делая миллионы повторений (пример — тут выше советовали матрицы Замяткина, наверное это работает, хотя сам Замяткин удивительно плохо владеет английским). Другим помогает хорошо структурированная программа от простого к сложному (пример — часто натыкался на рекомендацию Умин). И каждый предлагает свой метод — тысячи мнений, солянка получается.
Хорошо бы советовать что-либо в зависимости от задач: для письма (книги по грамматике, видео-курсы), для чтения (адаптированные или детские для начала), для восприятия на слух (сериалы, подкасты, аудиокурсы), для разговора (репетитор, language-cafe, аудио-видеокурсы вроде pimsler, Rachel's English и т.д.).
Спасибо за статью. Занимаюсь языком с шестилетней дочкой. Некоторые идеи попробую, например Disney Magic English. Если кому-то интересно, есть такой канал в Youtube — Wow English TV. Дети от него в восторге. Очень подходит для старта и вовлечения.
Присоединяюсь. Тоже хочу найти что-то интересное, чтобы «подсадить» детей (5 и 8 лет). Было бы интересно, если бы автор статьи дал более конкретные рекомендации именно для детей.
Спешу сообщить новость: родной язык начинают учить не с алфавита и фонетики, букв и звуков, но со слов «мама», «папа», «агу» и так далее по всем знакомому списку. Что отнюдь не повод взрослому человеку делать то же. У взрослых, как правило, нет столь терпеливых учителей, как родители, настойчиво, с любовью и терпением дающих уроки круглыми сутками на протяжении многих лет.
Универсальный рецепт — максимальное постоянное погружение (читать, писать, слушать) в интересную и нужную тематику. И, главное, долговременное — на многие годы — терпение.
Ведь никого не нужно убеждать, что конечный результат любого дела есть производная от уделенного времени и природных способностей? Не стоит надеяться, что освоишь язык на уровне даже В2 через год-два. Если не повезло родиться с способностями, гораздо выше средних и/или не погрузился полностью в языковую среду. Для справки: говорю на пяти языках (русский, украинский, хорватский, словенский и английский).
удивительное дело, что самый очевидный способ погружения в языковой контекст — просмотр сериалов и фильмов на языке оригинала — указан только в комментариях. еще один момент: учить фонетику по песням — очень плохая идея. фонетику лучше учить, слушая новостные программы центральных каналов, потому что тогда вы получаете более-менее нейтральный вариант языка, а не какой-нибудь лютый диалект или скандинавско-финский акцент.
Просмотр сериалов и фильмов на языке оригинала сам по себе пользы немного приносит по-моему. Чтобы приносил нужно уже понимать больше половины, ну или хотя бы различать звуки, буквы и слоги. Иначе нужно не просматривать видео, а работать с ним как с учебным материалом.
Лично я прочитал книгу Н.Ф.Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку», открылись глаза сразу. После скачал с торрентов нужные матрицы и вуаля — спустя 3 месяца я уже понимаю фильмы и общаюсь с носителями языка без проблем. Рекомендую в общем.
Присоединяюсь к просьбе подробнее про личный опыт.
У меня есть свой, в целом успешный опыт занятий «по Замяткину», но, на мой взгляд, этот метод меньше всего про «вуаля — спустя 3 месяца я уже общаюсь с носителями языка без проблем».
«Меня терзают смутные сомненья...»(с)
Автор таких результатов не обещает (6-8 месяцев только на отработку матрицы, и в конце этого этапа языком еще не владеешь), на его форуме настолько успешных историй тоже не припомню.
Могу предположить разве что уровень владения английским на начало занятий у Вас был достаточно высоким, и все, что требовалось — «раскрыть уши»
Я уже в своем комментарии давал ссылку на youtube Замяткина, там видно, что свободным английским не пахнет. Нужны дополнительные усилия (другие пособия или разговорная практика), даже если методика вдруг помогла. Люди удивительно критичны в рамках своей профессии, но почему-то легко интригуются методами типа Замяткина или Ягодкина (поясню, что обычно люди ждут какой-то научной составляющей метода или хорошо выверенные методики, но обычно ничего такого нет или искусственно создана наукоподобность метода). Скорее всего метод может помочь разбить барьер, так же как и, например, Пимслер (кстати, этот изучал свой метод, он один из немногих с PhD по лингвистике, хотя это тоже ничего не гарантирует), но свободного уровня ждать не стоит. Разговорный язык ближе всего к простой комбинаторике, поэтому методы типа, например Пимслера, работают достаточно уверенно для языков близкой языковой группы. То есть, говоря упрощенно, нужно научиться в разговоре бысто применять комбинации 100 слов 100 глаголов. Проговаривая матрицы или другой аудиокурс, физически тренируется язык и произношение (и слух) + умение применять выученные сочетания (и комбинировать их). Тут подойдет любой метод, который заставит вас говорить больше. Можете сами себе сделать курс из интересного материала. Для свободного общения нужно практиковать с носителями, без этого пока увы никак. Можно чем-нибудь заменить носителей, siri, кошкой или другом (кстати легче поначалу с таким же новичком беседовать, если есть общие темы для разговора). Три месяца с нуля, разумеется не даст свободного общения на любые темы.
— Бонк — Учебник английского языка (2 тома); скучно и безобразно


Вам шашечки или ехать? Бонк правильно расписывает звуки, положения языка и т.д. Очень технично, но аметистам вроде меня очень помогал.
Сейчас есть Youtube и качественных репетиторов куда больше. Мир изменился, зачем мучиться с Бонком?
Лет пятнадцать назад я переживал за произношение и бедный словарь. В качестве одной из возможностей улучшения придумал просить носителей языка поправлять меня. Но они не поправляли. После долгих расспросов выяснил, что смысл они разбирают легко, независимо от грубости ошибок. Бедный словарь им в радость поскольку не нужно разобрать каждый раз мою новую попытку произнести слово так, как мне кажется правильным. Неправильное произношение для американцев неважно, потому что мексиканцев вокруг море и они просто привыкли. Разговорный язык американцев носителей заумностью и правилами не обременен. Самым страшным было видеть что люди подбирающие слова минутами и неправильно ставящие ударения никак не страдают от этого и в карьере более успешны.
Я искренне считаю, что упорно учить язык для общения не стоит, если только это не удовольствие само по себе.
вот да. В первую очередь — язык Тарзана надо освоить, а то некоторые с первого дня начинают беспокоиться о таких мелочах как акцент.
На youtube есть любопытный «куст» каналов «Бесплатный репетитор» с «цветными» плейлистами с сотнями последовательных видео в каждом.
Достаточно интересная методика, но требует очень много времени и железную усидчивость.
Автор по шагам объясняет правила, поясняет особенности употребления, увеличивает словарный запас и постоянно повторяет пройденное для наработки автоматизма.
По себе могу сказать, что это работает.
В итоге, я смог понять огромное количество ранее загадочных конструкций и правил и получил беглый reading и writing без словарей.

Но с listening и speaking этот метод не помогает, конечно.
А что скажете на счёт методики Николая Ягодкина?
Как научиться понимать речь на слух?
advance-club.ru/knowledge/angliyskiy-na-sluh

На сколько эта методика эффективней других, если вообще эффективна?
Если кратко, то суть методики в том, что сначала по субтитрам к сериалу, выучиваются все не знакомые слова, а затем просматривается сам сериал, но без субтитров.
Есть несколько схожих. Мне больше понравилась когда сначала смотришь без титров в целом небольшой фрагмент, без пауз и повторов, потом слушаешь кусочками (можно и нужно повторять многократно, можно с замедлением), записываешь распознанный текст как услышал, потом пересматриваешь уже с титрами, исправляя ошибки (конечно с паузами и повторами пытаясь услышать правильный вариант — иногда такое вылезает, то вообще непонятно как услышал то, что записал, а иногда в упор не слышишь правильный вариант) и переводя незнакомые слова. Потом пересматриваешь опять целиком фрагмент без титров, но со своими записями если ошибок много. Хорошо заходят особенно всякие редукции так, которых особенно много у американцев субъективно.

Еще могу добавить пару вещей.
Во-первых, нужно навсегда выбросить из обихода зло под названием звуковой перевод фильмов и сериалов. Никаких озвучек-переозвучек, только оригинальный английский звук и русские (или английские) субтитры. Я буду вскоре писать статью на тему почему звуковые переводы фильмов и сериалов — это вселенское зло и их надо запретить во всех странах, где они существуют.
Рекомендую начать просмотр с фильмов и сериалов, которые вы уже знаете хорошо и знаете, о чем идет речь. Пересматривайте несколько раз.
Таким образом вы получаете удовольствие от просмотра, а также автоматом учите язык. При просмотра с русским звуком вы лишь получаете сомнительное удовольствие от испорченного продукта.
Также смотрите различные видео на YouTube.

Второй совет — это видеоигры. Забудьте словосочетание «русская версия». Играйте в любимые игры на английском языке. Так вы будете себе приносить двойную пользу — удовольствие от игры и прокачка языка.

Третье — редуцируйте использование русского языка до минимума. Меню телефона и все apps — только на английском, ПК — только на английском. И т.д.

Здесь моя статья про то, почему в бСССР не знают английский язык, очень советую прочитать, чтобы понять корень проблемы: chris.community/why-everybody-knows-english-in-western-countries-and-nobody-in-former-ussr

В самое ближайшее время будут статьи про то, как же выучить английский и про тотальный вред звуковых переводов фильмов, сериалов и уж тем более игр.
Во-первых, нужно навсегда выбросить из обихода зло под названием звуковой перевод фильмов и сериалов


к сожалению, не у нас в стране. имхо, отсутствие полной переозвучки и переводов и является причиной достаточно высокого владения английским в небольших странах, типа европейских.

Там многие материалы просто не переведены на родной язык, фильмы не переозвучены все или почти все. Соответственно, граждане просто привыкают читать как есть, без перевода.

У нашей же страны минус в этом плане — ее размеры и наследие «железного занавеса» времен СССР. Небольшие страны не могут позволить себе перевод всего контента (художественной и научной литературы) на локальный язык, поэтому их жители без всяких ухищрений, методик и курсов просто ЗНАЮТ английский — так же, как у нас любой кодер может читать технические статьи без перевода, потому что это постоянно вокруг него, и потому само собой запоминается.

Фактор размера страны выражается в том, что у нас считается великим и труднодостижимым годами обучения скиллом — говорить на каком-то языке, кроме русского, тогда как любой узбек или таджик спокойно говорит на своем языке и прилично на русском (во всяком случае гораздо приличнее, чем большинство из нас на английском). Просто их страны — маленькие, и русский они знают по той же причине, что европейцы — английский (плюс остаточные знания у тех, кто еще со времен СССР).

И для этого им не надо специально не учить русский, заниматься с репетиторами, или являться особо одаренным в плане языкознания. А вот нам, русским, изучить тот же узбекский было бы ничуть не проще, чем освоить в совершенстве английский.
> Таким образом вы получаете удовольствие от просмотра, а также автоматом учите язык. При просмотра с русским звуком вы лишь получаете сомнительное удовольствие от испорченного продукта.

Это если и работает, то при каком-то достаточно высоком уровне владения. Формального Intermediate точно не хватает для получения удовольствия от оригиналов (по крайней мере в которых больше 10 уникальных фраз, если одно и тоже повторяют 20 раз, то можно разобрать :) ). Если не понимаешь 90-85% того, что говорят (не просто не знаешь слов или грамматики, а не можешь даже на предложения/слова/слоги разбить поток звуков и даже звуки идентифицировать, вообще сказал герой сейчас что-то или «физиологический» звук издал типа вздоха или кряхтения), то о каком удовольствии может идти речь?

Про сомнительное удовольствие тоже спорно. Может знаток обоих языков и поймёт испорченность продукта переводом, но обыватель или получит удовольствие и так, или не получит его вообще — сомнения что проблема в переводе вряд ли возникнут

Попробуйте слушать аудиокниги в замедленном темпе. Современные технологии позволяют замедлять звук с сохранением качества — например, Voice Audiobook Player (GPLv3) для Android. Начните с 0.5x и постепенно увеличивайте темп, когда привыкните к голосу диктора. Это даст необходимое время на осмысление сказанного и "извлечение" из памяти перевода слова.

звуковые переводы фильмов и сериалов — это вселенское зло и их надо запретить во всех странах, где они существуют.

Я уж прямо сейчас представляю себе новость: «В РФ решено отказаться от дубляжа фильмов иностранного производства. Теперь предлагается в кинотеатрах и по ТВ использовать только русскоязычные субтитры».

И реакция общественности на эти изменения:
— «Ну и нафига оно теперь нужно? Я в кино не читать хожу.»
— «А вы разве еще не поняли в чем дело? Они хотят убить в нашей молодежи русский код, ведь всем известно, что язык влияет на мышление. Они просто хотят, чтоб мы и наши дети оскудоумили с этим английским.»
— «Хотят продвигать свой продукт в нашей стране, забив на качественную локализацию? Хорошо, я теперь просто не буду в кино ходить. Проголосую „против“ рублём.»
— «Да это же очевидно элемент идеологической войны. Всем ведь известно, что европейцы всегда навязывали свои языки в захваченных колониях. Пролоббировав у нас это решение они пытаются указать на то, кого нам нужно считать „хозяевами“, а кто тут люди второго сорта.»
— «Мы с дочкой на мультик пойти собирались, а тут такой бред. Ей же 6 лет всего, откуда ей английский знать? Да и субтитры чем помогут? У нее скорость чтения 70 слов в минуту, она ничего не успеет понять даже если пытаться будет.»
— «Странное решение, только жизнь нам усложняют ироды. На переводах экономят, а нам теперь мучатся.»

И так далее. В итоге довольны будут только активно изучающие язык, и анимешники(эти ребята субтитры свято почитают). И именно в этом проблема. Оно-то хорошо было бы, если бы инглиш все знали, но эти все обычно не считают, что им было бы неплохо научиться. Подавляющее большинство населения будет видеть в этом только неудобство, неуважение, или заговоры «жидо-массонских англо-саксов». Особенно если учесть политический курс, выбранный РФ. Так что увы и ах, сейчас это невозможно. Единственное к чему это привело бы — резкое сокращение доходов от проката зарубежных фильмов в РФ, а значит и ослабевание интереса зарубежных компаний к этому рынку.
Даже активно изучающие довольны не будут, поскольку иногда просто хочется отдохнуть, а не прокачать дополнительно какой-то навык.
Не смотря на «непопулярность», ваше мнение будет довольно популярно в айти тусовке. Потому что акцент на самостоятельность постепенном изучении языка, универсальные советы. Вы, как порядочный инженер(да?) декомпозировали навык владения языком, дали много полезных советов по росту в каждом отдельном навыке, дали приблизительный план, как начать. Сделали как классический инженер. Решили проблему, разбив ее на несколько более простых и описав, как их решать. Когда я начинал изучать английский, то получал от владеющих языком технарей очень похожие советы. И набив шишек и не получив результат, шел за другим советом. И как порядочный обладатель инженерного склада ума, сам потом декомпозировал, планировал, ошибался, начинал сначала.
. Английский изучаю с 6 лет и мне повезло с преподавателями (хоть и не со всеми), где-то со старших классов школы имею уровень C1-C2.

Ключевое тут — преподаватели. Преподаватели вам помогли разжечь интерес к языку, изучить его до уровня, когда дальше можно изучать его самостоятельно. Вам следовало начать с советов, как и где найти преподавателя, но вы углубились в нюансы самостоятельного изучения языка. Это для вашего С1-С2 самостоятельное изучение возможно. А очередной А1-А2, (не в обиду А* ребятам, которые только начинают) потратит уйму времени на то, что из-за отсутствия базового уровня, даст минимальный выхлоп.

Проблема изучения английского у айтишников — святая вера в то, что проблему можно легко разбить на более простые, которые поддаются решению самостоятельно, и в целом в понимании концепции владения языком. Уметь читать книги и документацию, обладать большим словарным запасом, играть в игры с английским интерфейсом и смотреть сериалы в оригинале это не знание языка. Между человеком со словарным запасом в 1000 слов, живущим в англоязычной среде, где он эти слова регулярно использует для выживания, и человеком с пассивным словарным запасом 10к слов, смотрящим сериалы и читающим книги в оригинале и не умеющим толком говорить и излагать письменно свои мысли — пропасть. Хоть пример и утрирован, но в моем случае все было именно так. Много читал, много учил слов, говорил заученные тексты — говорить на свободные темы не мог вообще.

Я бы все-таки советовал начинать с преподавателей и изучения через разговор. Речь — базовая составляющая языка. По принципу Парето изучение языка будет состоять из 80% речи и 20% всего остального.
Спасибо.
В целом описание довольно точное. Есть лишь некоторые, но довольно существенные отличия:
— я так отчаянно нажимаю на «цель» и «мотивацию», потому что без них язык учится очень долго и только вдалбливанием; надо ли говорить, что без малейшего удовольствия
— я также считаю, что если человек не знает, для чего учит язык — эта затея обречена на провал
— про среду не согласен, как уже упоминали в комментариях — жить в среде и «иметь запас» даже в 1к слов вообще ни разу не панацея и вообще не признак знания языка

С разговорным английским, на самом деле, беда очень глубока, но пусть об этом расскажут те, кто имеет современный опыт со скайп-занятиями, клубами и т.д.
В моём юношестве и в моём городе возможностей найти живого носителя было крайне мало, а широкополосного интернета тогда еще не было. Школа помогла, вернее всего.

Вот с французским мне не так повезло. Я от языка — без ума, но ни подходящей цели не нашлось, ни носителей для общения.
С разговорным английским, на самом деле, беда очень глубока, но пусть об этом расскажут те, кто имеет современный опыт со скайп-занятиями, клубами и т.д.

Имею уже кое-какой опыт как изучения, так и общения — речь рулит. Знания языка, которые выстраиваются вокруг речи получаются гораздо целостнее.
Свой английский славно прокачал лет 10 назад, когда начал использовать Linux (был тогда еще красноглазиком). Документации нормальной на русском не было, приходилось лопатить очень большой пласт инфы в оригинале — так развился скил читания. Так же, приходилось задавать вопросы на форумах, так подтянул грамматику. Потом, через несколько лет начал работать с рынком США, пришлось уже учиться общаться вербально, помню эти муки.

Вербальные навыки (аудирование) сильно подтянул filochko — чел из США, который живет в РФ и учит английский рассказывая интересные истории. Сначала слушал со словарем, потом стало лень, и начал слушать все ролики, понимая только общую суть. Через время понимание стало близиться к 95%.

Сейчас, часто ловлю себя на мысли, что услышал и понял фразу нейтив-спикера полностью, но не могу повторить, поскольку не помню, как именно он ее сказал
Опишу и свой опыт. Учил немецкий 11 лет (школа+ВУЗ).
Английский начал учить лет в 20, когда занялся программированием.
В итоге натаскался быстро читать и писать. Чему и был рад.
По работе пришлось общаться вживую, и я понял что не знаю английского вообще, потому что как шутят британцы о своем языке «пишется Ливерпуль, читается Манчестер».
И мне пришлось заново учить слова с их произношением! Не повторяйте моих ошибок. Выписывайте произношение и контекст каждого слова!
В итоге, теперь, без всяких курсов, и 11 годами немецкого, свободно езжу по миру и общаюсь с клиентами на английском. Сложно только в США, где часто говорят так, будто в рот положили картофелину, а то и две.
Дам совет. Слушайте побольше аудиороликов. Подбирайте свой уровень (Intermediate, upper-intermediate) и качайте. Слушать много. Каждый день по 30 мин.
Я люблю аудиокурсы «BBC 6 minute English», Englishclass101, English as a Second Language Podcast (eslpod) by Dr. Jeff McQuillan.
Все это есть на рутрекере.
И помните, что в изучении языка нужна регулярность, постоянство и конечно же мотивация.
Лучше садиться за язык каждый день по 20-30 минут, чем раз в неделю на час-два.
А чтобы лучше говорить, слушайте диалоги и вслух проговаривайте каждую фразу. Именно это проговаривание учит беглому разговариванию. )))
А у меня — нихрена не выходит.

Мой английский — «дилетантно-программерский», то есть, справки и хелпы — легко без словаря, техническая документация — тоже без словаря, с небольшими трудностями, художественная литература — довольно трудно, с периодическим заглядыванием в словарь.

Но камень преткновения для меня — восприятие на слух. Беру фильм с субтитрами — субтитры читаю почти без напряга, но с баааальшим трудом понимаю, что говорится именно то, что написано в субтитрах. Попытки слушать аудиокниги на английском — ни к чему не приводят, я уже через пять минут ловлю себя на том, что совершенно не воспринимаю текст, он как бы «идет мимо». Даже если я беру какие-то адаптированные тексты для начинающих — все равно, «паззл звуков» совершенно не складывается в смысл, я, скорее просто «угадываю» описываемую ситуацию. При этом тот же написанный текст — читаю без проблем.

И как-то сколько ни пытаюсь начать воспринимать на слух — все, увы, впустую…

Пичалька, блин…

Одновременно с текстом пробовали пару средних книг просматривать (+ еще проговаривать помогает)?
Почти аналогично 20+ лет «учу». Последние месяцы (о, почти полгода уже) стал заниматься индивидуально с преподавателем часов по 5-6 в неделю плюс домашки письменные и «анкетные», начал немного говорить и более-менее преподавателя понимаю :), а вот фильмы без субтитров — беда-печаль, а с субтитрами -демонстрирую навыки чтения :)

Секрет в том, что надо уметь воспроизвести звуки, которые вы слышите, т.е. владеть звуками изучаемого языка и всякими примочками типа редукций, элизий и т.п. Иначе вы воспринимаете звуки через русские, что приводит к коллизии совершенно разных слов, либо ожидаете услышать слова как они даются в озвучке при изучении, но в реальной жизни так никто не говорит.
Попробуйте Speekify, он как раз заточен под случай, когда в пассиве много слов и грамматики, а на слух воспринимается плохо.

Я не уверен что коллизии разных слов играют сколько-нибудь существенную роль, но в педагогической среде действительно бытует поверие, что при изучении языка не нужно недооценивать роль говорения. Вот тут пример.

Английский язык я учил лет 15, и не получалось ничего. Потом плюнул на его «изучение» и решил, что просто буду его использовать. Начал писать письма на английском, устроился на работу с митингами на английском, начал писать на reddit, слушать фильмы в оригинале. Тут, как с плаваньем — не надо задумываться умеешь ты или нет, надо плыть.
А как научиться читать на английском, если слов не знаешь?
Ведь в английском написание слов и произношение не совпадают.
Поехали дальше. Вы можете написать любое слово на слух (не зная что оно означает)

Как написать слово на слух, если произношение и написание не совпадают?

Тут автор очевидно слукавил, в правилах чтения для английского тонна исключений. Но в целом можно записывать буквами то, что слышишь, опираясь на основные правила. Названия так иногда поясняют, например в документации по Vue.JS:


Vue (pronounced /vjuː/, like view)
Автор ничуть не слукавил, но неточно выразился. Мне еще комментарий по тому же поводу написали. «Написать любое слово на слух» имелся в виду по буквам, спеллинг. Тебе говорят буквы (быстро) — ты пишешь слово (имя, фамилию, адрес).
Это не то же самое, что писать слово по произношению.
«Со старших классов школы уровень С1-С2» — будьте реалистом, крайне маловероятно, что вы имели уровень advanced или тем более proficiency языка в школе. Если эта школа еще и русскоговорящая — то невозможно.

2. Мерфи — как раз книга элементарная, для самых-самых новичков.
3. Преподаватель нужен обязательно, в том или ином формате. Как минимум это может быть нейтив-друг, который будет исправлять все ваши ошибки в ваших с ним диалогах. Но как правило, друзьям на ваши ошибки указывать постоянно будет лениво, поэтому все-таки преподаватель.
Например, произношение в сложных словах легче запоминать не по правилам, а по аналогам (night — fight — light — достаточно знать произношение одного, чтобы смочь произнести остальные).

Have you thought this through thoroughly enough?


Или мое любимое daughter - laughter - slaughter.


Короче, произношение в сложных словах лучше не пытаться угадать по аналогии.

Примеров в целом полно, как правильных аналогий, так и того, что путает.
Начинать ведь с чего-то нужно, верно? Запоминать каждое слово, как мне кажется, гораздо более трудоёмкий процесс, чем запомнить аналогии и исключения из них. И оба варианта лучше, чем вообще читать по буквам «нигхт».

Так, в вашем примере первое и третье слова дадут одинаковое произношение сложной части -aughter, а вот laughter придётся запомнить по laugh (поможет то, что этот глагол более употребим чем однокоренное ему существительное).

Ладно, надо признать, наверно, что тут каждому свое. В случае с грамматикой русского языка, например, кто-то пользуется правилами, а есть кто-то с т.н. врожденной грамотностью, кому проще упомнить как пишется каждое слово. Надо полагать, это две разных примера организации памяти.


На мой взгляд, если придется все равно запоминать все отдельные слова, то пытаться их сгруппировать по произношению, это только дополнительное усилие. Мне кажется, это слишком громоздко, честно говоря, и это особенно видно по вашему второму абзацу про laughter.

Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.