Comments 180
Я за лето перевел книгу страниц в 250. Ну то есть взял обыкновенные общие тетради, ручку и просто перевел книгу. Было это в 87-м, никаких этих ваших интернетов, да и компьютеры стоили дороже автомобиля, только огроменный Мюллеровский словарь, ручка и тетради. Первые две главы из словаря вообще не вылезал, каждое третье слово приходилось «мюллерить», назовем это так. В последних главах заглядывал изредка.
Помимо словарного запаса наработалась и грамматика, просто повторением. До перевода у меня, как и у всех начинающих, были проблемы с временами, после этого я по-прежнему не знал, как правильно называется то или иное время, но главное — использовал его правильно.
P.S. результатом такого изучения стало очень хорошее и беглое чтение английских текстов, но плохое произношение
1. Гугель и словарь Миллера не занесешь в TODO-list. А небольшой словарь на ежедневку- самое оно. Почитывать в метро или на рыбалке, можно и с телефона. Пробовал свой словарь набивать из Яндекс-переводчика. В один клик, все удобно, но с пустого места как-то со скрипом шло.
2. Модель практики «перевод книги/фильма/etc» не всем подходит. Я так пробовал- сильно отвлекает и раздражает «нырять» в словарь на каждом слове. Закидываю и забиваю. А если за неделю вызубрю (ох уж эти) TOP-1000, и потом отдельно книгу- то и зубрежка пройдет относительно спокойно, и чтение будет увлекательным. Не знаю почему. Психология?
3. Да, 21 век, есть кучи интерактивных курсов в картинках. Это вроде лучше «унылых» книжек и табличек. Но есть и минусы. Каждый автор расставляет СВОИ приоритеты, и далеко не все они имеют степень в педагогике. То есть, человеческий фактор выражен сильнее, чем в учебниках, ИМХО. Есть такие странные ученики, которые привыкли к сухой беспристрастной инфе, и картинку не надо, она по дефолту рисуется в сознании, собственная. И такой ученик предпочтет более «дубовый» вариант, но зато в 10 раз меньше в объеме.
4. Классика про фломастеры. На себе проверено. Может именно этот учебник лично мне «зайдет». Бывает, год читаешь книги на тему, проходишь курсы от именитых авторов- не заходит хоть убей. Случайно находишь статью в 10 страниц от Васяна, и накрывает озарение.
Чем больше вариантов- тем лучше)
Если Вы хотите ознакомиться с наиболее частыми словами в конкретном тексте, то можно сервис WordsFromText использовать. Будет вам словарик по конкретному произведению.
Зато мне кардинально помог перевод технических новостей — это были релизы компьютерных программ из моей рабочей области. И, конечно, переводить нужно грамотно с вниманием к деталям. За 3-4 месяца запас слов вырос очень заметно и натренировался навык разбора сложных предложений.
Так что я поддержу Deaddy в том, что нужно не просто читать, а именно письменно переводить. Хотя невозьмусь утверждать, для какого уровня владения языком этот приём подходит.
Читать, чтоб понимать суть по отдельным словам — просто.
Читать, переводя все слова и нюансы — сложнее.
Переводить письменного дословно, чтоб текст хоть как-то читался — еще сложнее.
Переводить художественный текст, чтоб передать нюансы повествования — гораздо сложнее.
Переписать текст на английском, перефразировав все предложения, чтоб смысл оставался тем же, но был написан другими словами — во много раз сложнее.
Написать полноценное эссе на какой-то текст на том же языке — высший пилотаж.
Вам для изучения языка полезнее всего то, что находится чуть выше вашей личной границы комфорта, но вы почти можете это сделать.
Для совсем начинающих подойдет и письменный дословный перевод. Когда освоились с ним — двигайтесь дальше к более сложным заданиям. Хорошие учителя (не только, кстати, языков) постоянно держат вас в зоне легкого дискомфорта, когда для выполнения заданий нужно прикладывать все больше усилий.
Однажды, на летних каникулах, залип в JRPG, в которой была куча диалогов и интересная история. Играл и переводил с словарём диалоги пол лета. К концу лета читал простые английские тексты свободно и без словаря. Дальше техническая документация по Delphi шла без проблем и еще больше прокачивала лексику. На 1-2 курсе уже мог свободно переписываться с иностранцами в интернете, нашёл себе таким образом первую работу на Elance. Через несколько лет, уже на upwork, искал заказчиков и прокачал уже разговорный. От свободного чтения, до уверенного говорения, при наличии тех с кем говорить, проходит буквально пара месяцев.
Грамматику никогда не учил отдельно, только то, что в школе давали. Правда английский у нас был с 1 класса. Вся грамматика набралась из чтения. Сейчас иногда заглядываю в учебники, но уже из желания быть неотличимым от native speaker в тексте и речи.
Усидчивость — это да, было такое. Мне бы сегодняшнему мою тогдашнюю усидчивость ))
Стимул — был, и еще какой! Дело в том, что годом ранее я зачитал до дыр «Хранителей» Толкиена в переводе Муравьева (который «слегка сокращенный перевод», с Торбинсами, а не Сумкинсами). Других переводов еще не существовало, и первая книга обрывалась на полуслове. Сказать, что было интересно, что там дальше — значит ничего не сказать.
И тут случайно, на букинистической полке магазина иностранной литературы, увидел «Хоббита». Естественно, купил.
Честно говоря, в книге я разочаровался. Слишком уж детская. Но, повторюсь, интернета не было, и отзывы почитать было негде. Увидел «ключевые слова» «J.R.R.» и «Hobbit» и купил не раздумывая.
В общем-то для школьника у меня и так был неплохой уровень, да и нравился мне язык.
Но после этого перевода уровень поднялся настолько резко, что сначала учительница английского, а потом, в политехе, преподаватель разрешили мне не ходить на уроки и, соответственно, пары. Пятерка «автоматом» и свободен.
Потом я увлекся программированием, и понеслось — мануалы, все программы — только на английском.
Еще из обучения были только 8-месячные курсы в школе американского английского. Проходил где-то на 3-4 курсе политеха, если правильно помню. Попал сразу в «advanced» группу. Они по религиозной линии сюда приезжали, миссионеры какие-то. Но всю теологию я просто пропускал мимо ушей и общался с носителями языка. Курс был, если честно, мощный — 8 месяцев, 4 раза в неделю по полтора часа. Стоил копейки, спасибо американским налогоплательщикам :)
Сильно поднял разговорный, «сломал» в себе боязнь неправильно сказать или произнести. Это очень важный момент.
Больше никаких специальных курсов/учебников/книг. Только постоянная работа сначала программистом, потом админом. Мануалы, хауту, комменты в конфигах, вот это вот все.
Какой у меня уровень — понятия не имею. Тестирования не проходил, не было необходимости. Свободно читаю техническую и нормально — художественную литературу (там бывают тааакие обороты и идиомы, что только носитель языка с ходу поймет о чем речь), могу на слух смотреть сериалы несложные, типа «друзей» каких-нибудь, и, пожалуй, любые — с субтитрами. В Fallout4, когда неписи начинают разглагольствовать «за жизнь», понимаю абсолютно все, но там совсем простой английский, даже идиом почти нет. Но практики особой давно уже нет, поэтому говорю теперь только с рязанским акцентом, к сожалению.
Для «поддержания штанов» кручу на работе в фоне «говорильные», новостные радиостанции с radio.garden.
Вот, собственно, и вся история.
Возможно я не прав, но именно такое мнения у меня сложилось на своем печальном опыте. Да и похвастается каким-то большими достижениями в изучения языка я не могу, но я пытаюсь (занимаюсь с репетитором, прохожу онлайн курс, да сериалы на Netflix смотрю с субтитрами).
От субтитров надо отвыкать, они не дают раскрыть канал восприятия на слух. Ну а чтобы легче было воспринимать на слух — надо практиковать активное слушание, это когда помимо самого слушания вы выполняете доп.задания, например повторяете услышанное как на Speekify, или записываете услышанное как на LyricsTraining.
Ну так активное слушание — это не замена пассивному. Это этап тренировки. 2-3 месяца по 30 минут ежедневных тренировок по активному слушанию и можно забыть про субтитры при пассивном просмотре фильмов и сериалов.
А как вы описываете, годами смотреть с субтитрами — это извращение имхо какое-то.
learnenglish.britishcouncil.org/apps/learnenglish-podcasts
А то я честно поставил этот бритиш консул, прослушал три урока/(три письма домой) и не понял зачем он мне.
По поводу подкастов… где лучше всего искать аудио подкасты на английском с чем-то айти — полезным? Что-нибудь, например, из разряда пайтон, джанго, например? В дороге слушать…
Хорошо заходит тренировка активного слушания с обратной связью, когда можно послушать, что ты на самом деле сказал, в сравнении с оригиналом. Можно заморочиться и любой трек нарезать в аудио-редакторе или воспользоваться готовыми сервисами типа Speekify.
Фишка в том, что на данном этапе можно не заморачиваться над полезностью материала, т.к. главная полезность будет в самой тренировке. Её не получится делать на ходу, т.к. необходимо полное погружение в процесс, но зато после 5-10 часов таких тренировок, можно будет спокойно слушать любые материалы своего уровня (в плане лексики и грамматики) уже в пассивном формате.
5-10 часов выглядит очень оптимистичной оценкой.
Это для открытия слухового канала на своём текущем уровне.
Из серии когда, слушаешь и не понимаешь, потом смотришь в субтитры — всё понятно. Чтобы эту проблему решить 10 часов чистого тренировочного времени вполне хватит.
Это не извращение, а просто просмотр фильма с бесплатным бонусом в виде тренировки чтения и увеличения пассивного словарного запаса. Навык слушания практически не тренируется, ну с 10% можно постепенно до 15 дайти, например, но не более.
Работал в компании, которая сотрудничает с развивающимися рынками: Индия, Бразилия, Малазия итд. В итоге, после пару недель работы понял, что мой английский язык слишком хорош для общения с ними (не понимают, они куча слов и всякие красивые обороты и фразеологизмы). В итоге, пришлось искуственно деградировать свою речь, чтобы выйти на один уровень коммуникации с ними.
На очередном рауне тестирования языка в компании, показал результат хуже, чем был до этого. И начальство ругалось, типа вкладываем деньги в репетиторство и поддержания языка вами, а вы все хуже и хуже.
У меня очень похожее окружение. Много удаленных комманд из разных частей света, но носителей английского почти нет. "Деградировать" язык не потребовалось, но и в устной и в письменной речи лучше использовать как можно более простые конструкции и как можно меньше "умных слов".
Знаю коллег, которые из-за постоянного общения на английском языке с представителями одной страны, начинают впитывать типичные акценты. Один товарищ, который постоянно работает с бразильцами начал вместо "r", если это первая буква в слове произносить "хр". Ещё одна дама, которая больше всего работает с шведами стала говорить куэс-стион, генээрикь, чщэк.
У меня два способа поддержания языка:
- тренинги на Курские и Юдеми. Стараюсь выбирать тренинги, записанные американцами, чтобы "впитывать" правильное произношение.
- чтение книг англоязычных авторов в оригинале. Приходится много пользоваться словарем для понимания оттенков некоторых слов, особенно в художественной литературе. В технической и бизнес литературе, так же как в переписке, значения незнакомых слов обычно ясны из контекста.
У индийцев в среднем всё же довольно бедный английский по сравнению с британцами и американцами. Я с ними всеми 10+ лет работал, было время сравнить.
Да и вообще, вот вам хохма из жизни, правда, это был скорее вопрос произношения:
Видел картину, как мужик с изумительным британским (да, не американским) английским, буквально бился головой о стойку, требуя себе «хоть кого-то, говорящего по-английски» перед продавцом-индусом, оба не понимали друг-друга, при этом оба говорили на английском, и обоих я спокойно понимал, несмотря на свой сибирский всего лишь upper intermediate.
Ясно что будет акцент. Но акцент будет и у того, кто учил в нашей школе английский.
Т.е. выходец из стран бывшего СССР говорящий по английски лучше выходца из Индии это уникум, а не правило.
Еще есть вариант, что люди работают с индусами которые в Индии, с нижним сегментом ценовым. Но и то сомневаюсь, что они прям настолько уж плохи.
В конечно счете… я стартовал с видео Петрова, что дало мне базу в грамматике, продолжил с лингуалео, дуолингуа, мемрайз. Потом решил, что мне нужно общение, обнаружил, что много ссылок на сайты языкового обмена уже не работают, другие исключительно коммерциализированы и осел в конечном счете на сайте интерпалс, который дал мне серьезный толчок в развитии разговорной практики. Сперва все диалоги проходили, через яндекс переводчик(он мне полюбился больше, чем гугл, хотя в нем и есть забавные глюки), а потом общение с каждым разом становилось все проще и проще… Конечно, сайт не однозначный и требует огромного терпения и понимания чего же ты хочешь, но… терпение вознаграждается).
Ну и, конечно, песни, фильмы, на изучаемом языке.
Успехов всем в языках)!
Отличный вариант курсов вида «база за месяц», но к сожалению не более того. Периодические встречаются ошибки, хотя их немного. Грамматика и времена серьезно не даются.
В основном все обучение сводится к запоминанию разговорника «Вы понимаете шведский? Нет, я не понимаю немного. Да, я понимаю немного», при этом обучение так странно построено, что иногда надо прослушать следующий урок что бы понять, где тут «понимаю», а где «немного», т.к. запоминание дается фразами.
У нас нашел применение как фон для занятий бегом. Вместо тупого прослушивания музыки, если скорость большую не выставил, вполне хватает что бы запоминать курс, при этом не теряешь время отдельно на обучение и не теряешь время отдельно на бег.
Пилснер для разрушения языкового барьера тоже подходит.
Ну например заскриптовано
-Как пройти в библиотеку?
-Идете прямо, потом поворачиваете налево, потом после 2 улиц направо.
Скрипт работает, все офигенно. Но в реальной жизни
-Как пройти в библиотеку?
-Следуете до аптеки на север, дальше по левой стороне идите до ресторана и дальше в подворотню.
При чем «лево» и «налево» в другом языке могут звучать кардинально по разному. Т.е. вместо ожидаемого скриптового ответа слышишь набор слов, в котором непонятно вообще ничего. При чем собеседник не использоваль какой-то сложный язык, он просто использовал термины и выражения не из скрипта который заучен.
Однако с точки зрения аудирования курс очень хороший. Научиться слышать язык само по себе бесценно, фильмы в этом не так сильно помогают.
p.s.: Именно Пилснер? Дайте ссылку, а то по нему гуглится только пиво, а мы про Пимслера говорили.
Да, я имел в виду напиток :)
Если серьезно, то сам учил английский, читая книги в оригинале. Началось все с Philipp Pullman — His Dark Materials (так бессовестно запоротой в экранизации...), где первые главы читались в стиле "бла бла бла Вискас", но под конец понятно 99.9% сходу без словаря.
Как и в любом разговорнике, Вы попадаете в скрипт, который выглядит круто, пока не попадете в реальную ситуацию.
Это точно:)
Как говорил один сатирик (к сожалению не помню, кто именно) — «Разговорник — страшная вещь. Мало того, что ты не понимаешь, что говоришь, так они же еще и ответить могут!»
Постепенно начал понимать все больше и все быстрее. Лет через пять обнаружил внезапно, что перестал переводить в голове английский текст и начал читать его напрямую. Полгода назад перешел на художественную литературу, ради интереса перечитал Нейроманта в оригинале, почти не спотыкался. Сейчас дочитываю This Mortal Coil, немного медленнее, чем русскоязычные книги, но в целом меня устраивает.
На слух воспринимаю примерно процентов 80, очень редко приходится переслушивать/просить повторить. А вот говорю очень плохо, есть проблемы с произношением и формулированием предложений на лету.
Систематически язык я фактически не учил, поэтому и получилось так однобоко, но у меня были конкретные цели — бегло читать и более-менее писать, чтобы общаться с англоговорящими людьми.
Сейчас думаю, что надо работать с произношением и устной речью и прокачивать словарный запас.
Буду благодарен за рекомендации что почитать из относительно лингвистически несложной фантастики (уровень Шекли, Саймака, как то так).
The Andromeda Strain Крайтона кажется несложной для чтения, но будьте готовы к тому, что там будет много терминологии в середине книги.
Я посмотрю еще на днях, постараюсь не забыть.
Тоже читаю Терри Пратчета, но у него какой-то сложный английский с использованием редких слов и персонажами, которые иногда коверкают слова. У меня идёт сложно.
Cryptonomicon. Актуально, интересно, нетривиально.
я тут какраз начал читать have space suit, ready for travel.
на рулит.ме можно кой чего англоязычного из фантастики добыть.
ах да, ещё незабвенный Ray Aldridge / emancipator
вообще то книжки на английском, даже давно уже помершых авторов, проблематичнее найти, чем на русском…
UPD: О, оказывается, его уже вспомнили выше :)
А насчёт чего почитать полегче — вы не смейтесь, я для разгрузки мозга сейчас читаю teen fiction (Divergent, The Maze Runner, если будет совсем лишнее время возьму почитать The Hunger Games).
Полчаса, но как на молитву кажый день дадут намного больше выхлопа.
Приведу свой пример: так получилось что я приехал в штаты на работу программистом с ооочень низким уровнем языка, что-то типо как пройти в библиотеку, я программирую на python уже 6 лет и т.д. И когда я попал в офис где нужно минимум 8 часов общаться на английском + минимум час на всякие бытовые вопросы типо магазина и т.д. Первые 2-3 недели я ооочень страдал, под вечер голова была просто чугунная от того что нужно все время быть сосредоточенным на том что говорят -> перевести это -> что-то вразумительное ответить. Но это дало потрясающий результат, за полтора месяца уровень скакнул до грани когда я могу спокойно находиться в офисе делая свои дела и одним ухом слушая о чем болтает народ + разговорный уровень позволил мне не особо тупить перед тем как задвинуть какую-нибудь долгую речь. Конечно я все еще испытывал трудности с разговором на отвлеченные темы в основном из-за незнания кучи идиом и сленгов, но это уже дело наживное.
Так что количество времени отдаваемое языку нужно постоянно повышать, втягивая его в свою жизнь и делая его обыденностью.
Можно заниматься языком 8 часов 1 день в неделю. И толку от этого будет мало. А можно каждый день выделять по 10 минут и продвижение в изучении будет намного быстрее.
Английский изучаю с 6 летИ даю советы тем, кто начал его изучать с 16, 26, 36 и т.д. Это совершенно, абсолютно разные вещи.
Я вот тоже начал учить язык с 6 лет. Ну как начал, репетитор и все такое. Знания остались на уровне алфавита и my name is.
Потом был перерыв кажется года в два. В школе преподавание языка было отвратительным и я оттуда не вынес совершенно ничего, скорее эффект был даже отрицательный.
После этого — удачный репетитор-носитель, около 5 лет занятий с довольно большим перерывом, к старшей школе добрался до уверенного разговорного, но как-то застопорилось.
За следующие почти 8 лет я фактически целиком потерял навык разговора и письма от отсутствия практики. Читать читал, да, но тут специфика индустрии.
Года 3.5 назад оказался в заграничной командировке и… аж охренел, если честно, от осознания реального уровня (а я то помнил что вроде как проблем не было, но как оказалось это было в прошлом). После этого спешная практика, повторения, общение с иностранными коллегами, штук 10 собеседований в иностранные компании (тоже интересный опыт, было непривычно от языка и еще более непривычно от стиля ведения беседы), переезд в иноязычную страну (но не англоговорящую), английский как рабочий и вот я опять добрался до какого-то уровня и застопорился.
Вроде для работы хватает, профильную литературу читаю, но свободы в общении не чувствую и как это пробить — хз.
Так что я можно сказать учил язык минимум 2 раза практически с ноля в 6 лет и в 25 (на уровне А2 его на самом деле +- знаю почти все IT специалисты на самом деле) и для 25 лет эти советы вполне актуальны.
Хоть и кажется, что забыто все в ноль, но прогресс будет намного быстрей и увереней, чем учить то что никогда не знали.
Помню, был один забавный диалог, которым кстати любил тролить мой репетитор людей, которые упорно утвержали, что совершенно не знают английский.
Причем это повторялось неоднократно с разными людьми, хотя конечно не со всеми срабатывало (за точность передачи не ручаюсь, но смысл был такой):
Репетитор: Hi, nice to meet you. Someone told me you don't know English, is it true?
Человек: эм… Yes. I don't
Репетитор: Ok, but we have one problem here… how did you understand the question?
Мой опыт в языке дает мне возможность обнаружить и рассказать методы, подходящие для детей и методы, подходящие для взрослых (и они, в отличии от методов «запомните эти 5/10/20 слов» действительно работают).
А еще я учил другие языки, в другом возрасте, не в 6 лет :)
— Чрезвычайно низкий порог входа. Любой, способный выговорить «Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ», пройдет квалификационный отбор
-Невысокая стоимость участия, которая потом отобъется заработками
-В моем случае — ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ организация принимающей стороны, которая привела к тому, что через пару недель после прибытия ты, по сути, оказываешься на улице, и вынужден полностью самостоятельно решать вопросы с жильем и транспортом. Лучшего стимула погрузиться в среду и заговорить, чем нежелание ночевать на улице, трудно найти )
Нужно понимать, что никакого отношения к собственно образованию или культурному обмену программа не имеет. Это способ заполнить сезонные неквалифицированные вакансии на рынке труда Штатов. Я, например, был оператором роллеркостера в Six Flags California.
Ни о чем не жалею, это было круто) За три месяца произошло качественное изменение моих языковых скиллов, всплыли и активировались все те знания, которые копились в школе
Как выглядит со стороны:
Пришёл тип, не представился, обосраскритиковал одни методы, сказал пару общих слов про другие.
Если вы про какие-то регалии — то у меня их нет. Что бы вы хотели услышать вместо «какой-то тип»?
Если вы попробуете перевернуть мои утверждения, то получится какая-то аргументированная критика. Вот, например, ниже, меня покритиковали за выбор песен как средства изучения фонетики (хотя я упоминал и лингафонные курсы). Ну и вы покритикуйте по теме, я с вас тоже регалий не потребую :)
Безусловно, всё что хотел сказать в статью не поместилось, да и сложно некоторые вещи объяснить. Но я же обычный человек, это вполне нормально, как мне кажется.
Это скорее фидбэк, чем предъява :)
Тем не менее, я из статьи так и не понял — это ваш педагогический опыт? Сколько человек вы успешно обучили, наставляя их постулатами из статьи? Или это просто имхо или метод познания через критику?
Например, тот же Скультэ позволил мне наверстать за пару месяцев более чем годовую программу школьную, правда множество лет назад.
Соль в том, что заявлять работает метод или нет, тем более когда речь идёт об обучении, это либо выборка по большой контрольной группе, либо субъективщина, которая может сработать на вас но не сработать на остальных членах общества, как впрочем может и сработать.
Просто статистическое наблюдение — когда человек представляет авторитетное мнение, и в разговоре мелькает слово "регалии", чаще всего он в лучшем случае пытливый дилетант, а во всех случаях, что я могу упомнить прямо сейчас и вовсе вредитель. Выборка не очень большая, но честно — пока сбоя не давала, в моём случае ;)
По Скультэ был негативный опыт с сестрой, с тех пор я учебник не люблю.
Про «регалии» это мне вспомнился Петров, который полиглот и владелец курсов имени себя, и я помню как его песочили в комментариях. Я попроще, надо проще относиться к критике себя, стараюсь )
А с какого учебника лучше начать изучение? Мой уровень — «учил в школе 7 лет, уже 35 и ничего не помню» ;-)
(Нет, алфавит, числительные, технические статьи после гугл-переводчика с подсматриванием оригинала — могу)
Спасибо. Давно хочу начать изучение, но не хватает самомотивации. А тут и время есть, и статья интересная, и вообще начало года ;-)
это поможет определить и учебные материалы, и методы, и сроки, и создать план
В идиале хотелось бы фильмы-книги в оригинале. И техническую литературу хотелось бы не проганять через гугл. Как-то так.
Я тут ниже уже писал. Клин клином. Конечно, не хочу навязывать свое видение, но: Возьмите книгу, которую давно хотели прочитать и прочитайте. Даже если ничего не понятно. У меня так сработало с немецким. После 5 книг(первую вообще не понял) уровень вырос значительно. Хотя конечно я был в школе и у меня было много времени
Попробуйте не переводить неизвестные слова на русский. Смотрите определение слова в английском толковом словаре, смотрите синонимы, поищите картинки по этому слову и попробуйте догадаться что это слово значит. Если после всего этого не понятно — тогда уже перевод.
И не стоит переводить каждое непонятное слово в тексте. Попробуйте догадаться из контекста. Если чушь получается или есть сомнения, тогда ищите определение слова.
Search, explore, investigate, discover по контексту друг от друга бы отличили не зная перевода?
PS: Сам часто удивляюсь сравнивая истинные значения слова в словаре с тем, что я додумал по контексту…
Search, explore, investigate, discover по контексту друг от друга бы отличили не зная перевода?
Засунул в гугл картинки эти слова, ИМХО вполне понятен контекст из выданных картинок, Search — строка поиска в инете, explore — чувак с биноколем в саване/карты и т.п., investigate — сыщик с лупой, discover — изобретатели с своими изобретениями.
А по картинкам все очень не однозначно тоже, посмотрите как иллюстрированы слова например не LinguoLeo, часто картинка вообще не очень в тему. Плюс, очень сложно по картинкам догадаться о смысле сложных абстрактных слов (interception, abstraction, humanity).
И вот в ряде случаев по контексту любое из этих слов можно подставить, но вот смысл от этого несколько меняется.Но это в принципе лечится либо чтением статьи про каждый конкретный случай, потому что перевод будет настолько же неточным, просто, возможно, с другими нюансами, либо большой выборкой. Потому что в каждом конкретном случае контекст будет несколько иной и можно обобщить и понять когда что использовать.
Если бы я встретил одно из этих слов, то наверное не обратил бы внимание и продолжил чтение. Если бы я их встретил в одном абзаце — пошел бы искать в чем разница (опять же, искал бы на английском).
И, конечно, нет универсального способа, который бы работал для всех. Нужно пробовать все и спользовать то, что работает для Вас.
Но могу поделиться и негативным опытом. На курсе древнегреческого языка (по учебнику «Polis: Speaking Ancient Greek as a Living Language») преподаватель говорил только по-гречески, другие языки были запрещены, для погружения студентов в язык и усвоения лексики без перевода. Цель — чтобы студент не переводит слова в голове, а напрямую понимал их. Надлом и понимание, что этот курс мне не подходит, произошёл в момент, когда преподаватель попытался объяснить значение слова «хороший» на пальцах. (В частной беседе он признал, что не согласен с подходом «только изучаемый язык» и ограниченное использование переводов полезно.) С этими абстрактными понятиями вообще большая проблема и, моё мнение, запоминать их стоит с подробным переводом. Или, если это действительно хороший учебник, то на базе обширных примеров.
Что касается технической литературы, то действенный рецепт на самом деле просто читать ее на английском языке. очень много сейчас качественного, но не сложного для понимания контента на medium.com.
Да, сначала надо будет к гуглу обращаться, но со временем этого будет все меньше и меньше. Конечно предполагается, что базовые знания грамматики и минимальный словарный запас в наличии.
И лучше всего нанять репетитора или посещать разговорные клубы. Самостоятельное изучение по учебнику ничего не даст, только потеряете мотивацию.
Попробуйте онлайн школы английского. Там и персональный учитель, и разговорные клубы, и интерактивные упражнения. Большинство дают несколько уроков бесплатно, не понравится — не занимайтесь.
Вставляють свои 5 копеек, так как в конце школы сдавал С1 по немецкому: когда-то приходит момент, когда грамматика +- выучена, а некий базовый словарный запас уже сформирован. И что дальше с этим делать довольно непонятно, ибо знания ещё далеки от статуса "знаю язык", а план что учить дальше найти сложно. Иногда даже можно почувствовать, что застрял на месте
Лучшее в таком случае — читать книги. Главное, что б это была не книга для детей или рандомная книга, а именно та, которую хотелось бы почитать. Вы открываете книг и… первые 20-50 страниц ничего не понятно. Однако после n-го количества страниц вы начинаете понимать смысл, не понимая слов! И неважно, какой у вас уровень, даже если почти 0 все равно можно брать книгу начинать читать. Рано или поздно наступит момент, когда многое из текста понятно
Возможно, что я ошибаюсь, но для меня это сработало. Почему-то нигде не смог найти подтверждение своей "методике" или похожие советы. Было б интересно почитать про такой "топорный" способ изучения языка через тупо чтение книг
1) Опускание в языковую среду. Экстрим.
2) Чтение порно рассказов. При набирании базы добавляются порно клипы (визуальная часть предпочтительно не порно, а вот голосовая...). Надолго запомнил фразу на форуме порновебмастеров: «Дрочер не может устать дрочить:)».
Очевидно метод не подходит неполовозрелым.
3) Чтение захватывающей книги, которая только частично переведена на родной язык. Подходит только для тех, кто читает запоем. Ну и там есть определенные проблемы с самими книгами. Т.е. если Гарри Поттер читается на английском вообще без проблем после прочтения пары книг на русском, то «Колесо времени» Роберта Джордана тяжко шло даже после прочтения книги на русском, а потом чтение этой же книги в оригинале, что в прочем не удивительно, т.к. очень много «лиф платья был вышит белыми хризантемами и обрамлен кружевами».
4) Игры — ну тут как повезет. Зависит и от игры и от стимула в нее играть.
5) Стандартные методы изучения:).
Опускание в языковую среду. Экстрим
Только не надо это путать с «просто приехал в другую страну». Общение в магазинах, улицах и т.п. ограничивается десятком основных фраз. Даже если нашли работу в англоязычной стране, но без особого общения, скорее всего ваш словарный запас останется на очень базовом уровне (потому-что для понимание «подмети здесь» и «отнеси это туда» много знаний не нужно).
Часто люди верят, что стоит оказаться в англоязычной стране и моментально язык «попрет» сам по себе. Это не так, нужно либо оказаться в ситуации, когда общение реально жизненно необходимо, либо иметь хорошую мотивацию и трудиться, трудиться и еще раз трудиться. Либо быть очень, очень экстровертным человеком, который легко найдет себе кучу местных друзей и без стеснения будет болтать на очень кривой мове (а местные будут забивать на то что вы большую часть не понимаете, а они толком не понимают вас, что редко).
Способ «жить захочешь — научишься плавать» — он жестокий, но действенный.
Только его довольно сложно организовать самому себе. Человеку проще пойти простым путем, как-то вытащить заначку и снять дорогое жилье рядом с работой, найти велосипед, ходить пешком и т.п.
P.S. Я не говорю, что экстремальное погружение не работает, просто оно реально должно быть экстремальным, а то часто бывает, что люди десятки лет живут и даже работают в другой стране, а уровень языка такой же базовый, как был по приезду.
Ну и насчет учебника Бонка, в целом согласен с автором, что учебник не ахти, но как набор упражнений и текстов вполне ничего. По нему можно основные правила довести до автомата в письме и разговорах при соответствующей практике.
1. Учитель нужен, чтобы была обратная связь.
2. К сожалению я не нашел текстов начитанных разными голосами — т.е. хочется один и тот же текст послушать с разными интонациями/произношениями, и т.п… а то как в школе — ученик учится понимать на слух… только своего учителя и всё.
3. Есть очень большое число разговорных выражений которых нет в учебниках. Переписываюсь с одной американкой — от неё постоянно идут фразы где все слова вроде понятны, но что значит в целом — приходится переспрашивать.
4. По совету Ильи Франка — читайте на английском то, что вам было бы интересно читать на русском.
5. Вот тут здесь статья+интервью Михаила Шестова (возможно он слегка жулик, хотя его идея мне кажется верной), но в плане преподавания ценные мысли есть (и да — оно слегка демотивирует)
supremelearning.ru
supremelearning.ru/library/interview
советую «A writer's reference»
а кто автор? или вы имеете ввиду «Penguin Writer's Manual»?
— Скультэ — Английский для детей; и подобные туда же, вреда больше чем пользы
— Бонк — Учебник английского языка (2 тома); скучно и безобразно
Хм, ну даже не знаю, примеры вреда есть? Скучно тоже не показатель вообще.
Английский изучаю с 6 лет и мне повезло с преподавателями (хоть и не со всеми), где-то со старших классов школы имею уровень C1-C2
Я согласен с комментариями, что советы человека получившего хорошее языковое образование в школе (т.е. не самостоятельно) малопереносимы на реальные случаи. Как вы проверяли C2, кстати?
— Перечитал статью еще раз, не понял что нового есть в статье? Ясных рекомендаций или плана нет, скорее набор известных фактов. Может примеров добавите?
На детей скука и невнятное изложение влияет куда хуже. Учебник для ребенка — это красивая, интересная книжка. Это интересные истории, со смыслом, но написанные сравнительно просто. Написанные естественно, без переупрощения (чем грешили почти все русскоязычные учебники).
Примеры попробую собрать в кучу и добавить.
Взрослым учебники вполне себе подходят, просто каждый выбирает тот который он понимает лучше. Вы почитайте коментарии к статье, сразу видно, что у каждого свой путь и невозможно перенести свой опыт на всех. Тем более, когда у вас был положительный опыт обучения с преподавателями. Как я понимаю в школе, кроме русского, у вас было два языка-английский и украинский? Это вообще нетипичная ситуация для большинства.Как правило, взрослые переучивают английский язык с очень низкого уровня (или после других языков: немецкого или французского).
Написанные естественно, без переупрощения (чем грешили почти все русскоязычные учебники).
Я почему-то считал англоязычные пособия упрощенными, хм. Наоборот русскоязычные учебники сложно понять бывает.
Совсем новичкам учить язык по англоязычным пособиям — не получится, потеряют кучу времени, а многие бросят.
Murphy (English Grammar in Use) для intermediate to advanced (B1-B2), это явно прописано в описании книги. Вообще есть «красный» Murphy Essential Grammar in Use, для новичков. Кроме того уже есть переведенный Murphy на русском языке. Вы про какой в статье писали?
Спасибо за статью.
Конечно озвучка там совсем не радует, но дело свое сделало.
Вообще хорошо помогает сочинять плохие стишки, типа the fox in the box eats socks, для интриги. Такие вещи легко даются детям.
Я внимательно прочитал, что отвечали в комментариях другие и постараюсь подготовить второй пост со всеми примерами материалов, которые смогу вспомнить. Это, неожиданно, оказалось не так просто.
Про Мёрфи — у меня был синий (который сейчас, кажется, зелёный). Про красный я знаю, даже видел его, но Сейдл мне понравилась куда больше (для новичков).
Про Скультэ — мне правда сложно объяснить почему Скультэ хуже, чем например English World от McMillan. Если хотите — считайте что это моя прихоть и ИМХО. И снова, не согласен с утверждением «новичкам учить язык по англоязычным пособиям — не получится». Гляньте тот же English World, посчитайте сколько слов нужно знать чтобы начать с него. Он, конечно, для детей, но для взрослых есть учебники абсолютно того же уровня.
Также, я читаю более ранние статьи из этого хаба (не рекламные). Естественно, я был не первым кто написал про изучение языка, глупо было бы так полагать, но я как-то не подумал заранее на эти статьи глянуть.
Большинство статей из хаба рекламные, но попадаются интересные. Вот, имхо дельные советы, если пропустить воду и малоэффективные штуки вроде переключения интерфейса на изучаемый язык. Нерекламные статьи более интересные, особенно о проблемах от первого лица. В статьях чаще интереснее читать комментарии, жаль, золотого метода не видно. Обычно люди пишут, что много работали (слушали, читали, смотрели) над языком. Кому-то подходит корпеть над языком, делая миллионы повторений (пример — тут выше советовали матрицы Замяткина, наверное это работает, хотя сам Замяткин удивительно плохо владеет английским). Другим помогает хорошо структурированная программа от простого к сложному (пример — часто натыкался на рекомендацию Умин). И каждый предлагает свой метод — тысячи мнений, солянка получается.
Хорошо бы советовать что-либо в зависимости от задач: для письма (книги по грамматике, видео-курсы), для чтения (адаптированные или детские для начала), для восприятия на слух (сериалы, подкасты, аудиокурсы), для разговора (репетитор, language-cafe, аудио-видеокурсы вроде pimsler, Rachel's English и т.д.).
Универсальный рецепт — максимальное постоянное погружение (читать, писать, слушать) в интересную и нужную тематику. И, главное, долговременное — на многие годы — терпение.
Ведь никого не нужно убеждать, что конечный результат любого дела есть производная от уделенного времени и природных способностей? Не стоит надеяться, что освоишь язык на уровне даже В2 через год-два. Если не повезло родиться с способностями, гораздо выше средних и/или не погрузился полностью в языковую среду. Для справки: говорю на пяти языках (русский, украинский, хорватский, словенский и английский).
— Бонк — Учебник английского языка (2 тома); скучно и безобразно
Вам шашечки или ехать? Бонк правильно расписывает звуки, положения языка и т.д. Очень технично, но аметистам вроде меня очень помогал.
Я искренне считаю, что упорно учить язык для общения не стоит, если только это не удовольствие само по себе.
Достаточно интересная методика, но требует очень много времени и железную усидчивость.
Автор по шагам объясняет правила, поясняет особенности употребления, увеличивает словарный запас и постоянно повторяет пройденное для наработки автоматизма.
По себе могу сказать, что это работает.
В итоге, я смог понять огромное количество ранее загадочных конструкций и правил и получил беглый reading и writing без словарей.
Но с listening и speaking этот метод не помогает, конечно.
Как научиться понимать речь на слух?
advance-club.ru/knowledge/angliyskiy-na-sluh
На сколько эта методика эффективней других, если вообще эффективна?
Если кратко, то суть методики в том, что сначала по субтитрам к сериалу, выучиваются все не знакомые слова, а затем просматривается сам сериал, но без субтитров.
Во-первых, нужно навсегда выбросить из обихода зло под названием звуковой перевод фильмов и сериалов
к сожалению, не у нас в стране. имхо, отсутствие полной переозвучки и переводов и является причиной достаточно высокого владения английским в небольших странах, типа европейских.
Там многие материалы просто не переведены на родной язык, фильмы не переозвучены все или почти все. Соответственно, граждане просто привыкают читать как есть, без перевода.
У нашей же страны минус в этом плане — ее размеры и наследие «железного занавеса» времен СССР. Небольшие страны не могут позволить себе перевод всего контента (художественной и научной литературы) на локальный язык, поэтому их жители без всяких ухищрений, методик и курсов просто ЗНАЮТ английский — так же, как у нас любой кодер может читать технические статьи без перевода, потому что это постоянно вокруг него, и потому само собой запоминается.
Фактор размера страны выражается в том, что у нас считается великим и труднодостижимым годами обучения скиллом — говорить на каком-то языке, кроме русского, тогда как любой узбек или таджик спокойно говорит на своем языке и прилично на русском (во всяком случае гораздо приличнее, чем большинство из нас на английском). Просто их страны — маленькие, и русский они знают по той же причине, что европейцы — английский (плюс остаточные знания у тех, кто еще со времен СССР).
И для этого им не надо специально не учить русский, заниматься с репетиторами, или являться особо одаренным в плане языкознания. А вот нам, русским, изучить тот же узбекский было бы ничуть не проще, чем освоить в совершенстве английский.
Это если и работает, то при каком-то достаточно высоком уровне владения. Формального Intermediate точно не хватает для получения удовольствия от оригиналов (по крайней мере в которых больше 10 уникальных фраз, если одно и тоже повторяют 20 раз, то можно разобрать :) ). Если не понимаешь 90-85% того, что говорят (не просто не знаешь слов или грамматики, а не можешь даже на предложения/слова/слоги разбить поток звуков и даже звуки идентифицировать, вообще сказал герой сейчас что-то или «физиологический» звук издал типа вздоха или кряхтения), то о каком удовольствии может идти речь?
Про сомнительное удовольствие тоже спорно. Может знаток обоих языков и поймёт испорченность продукта переводом, но обыватель или получит удовольствие и так, или не получит его вообще — сомнения что проблема в переводе вряд ли возникнут
Попробуйте слушать аудиокниги в замедленном темпе. Современные технологии позволяют замедлять звук с сохранением качества — например, Voice Audiobook Player (GPLv3) для Android. Начните с 0.5x и постепенно увеличивайте темп, когда привыкните к голосу диктора. Это даст необходимое время на осмысление сказанного и "извлечение" из памяти перевода слова.
звуковые переводы фильмов и сериалов — это вселенское зло и их надо запретить во всех странах, где они существуют.
Я уж прямо сейчас представляю себе новость: «В РФ решено отказаться от дубляжа фильмов иностранного производства. Теперь предлагается в кинотеатрах и по ТВ использовать только русскоязычные субтитры».
И реакция общественности на эти изменения:
— «Ну и нафига оно теперь нужно? Я в кино не читать хожу.»
— «А вы разве еще не поняли в чем дело? Они хотят убить в нашей молодежи русский код, ведь всем известно, что язык влияет на мышление. Они просто хотят, чтоб мы и наши дети оскудоумили с этим английским.»
— «Хотят продвигать свой продукт в нашей стране, забив на качественную локализацию? Хорошо, я теперь просто не буду в кино ходить. Проголосую „против“ рублём.»
— «Да это же очевидно элемент идеологической войны. Всем ведь известно, что европейцы всегда навязывали свои языки в захваченных колониях. Пролоббировав у нас это решение они пытаются указать на то, кого нам нужно считать „хозяевами“, а кто тут люди второго сорта.»
— «Мы с дочкой на мультик пойти собирались, а тут такой бред. Ей же 6 лет всего, откуда ей английский знать? Да и субтитры чем помогут? У нее скорость чтения 70 слов в минуту, она ничего не успеет понять даже если пытаться будет.»
— «Странное решение, только жизнь нам усложняют ироды. На переводах экономят, а нам теперь мучатся.»
И так далее. В итоге довольны будут только активно изучающие язык, и анимешники(эти ребята субтитры свято почитают). И именно в этом проблема. Оно-то хорошо было бы, если бы инглиш все знали, но эти все обычно не считают, что им было бы неплохо научиться. Подавляющее большинство населения будет видеть в этом только неудобство, неуважение, или заговоры «жидо-массонских англо-саксов». Особенно если учесть политический курс, выбранный РФ. Так что увы и ах, сейчас это невозможно. Единственное к чему это привело бы — резкое сокращение доходов от проката зарубежных фильмов в РФ, а значит и ослабевание интереса зарубежных компаний к этому рынку.
. Английский изучаю с 6 лет и мне повезло с преподавателями (хоть и не со всеми), где-то со старших классов школы имею уровень C1-C2.
Ключевое тут — преподаватели. Преподаватели вам помогли разжечь интерес к языку, изучить его до уровня, когда дальше можно изучать его самостоятельно. Вам следовало начать с советов, как и где найти преподавателя, но вы углубились в нюансы самостоятельного изучения языка. Это для вашего С1-С2 самостоятельное изучение возможно. А очередной А1-А2, (не в обиду А* ребятам, которые только начинают) потратит уйму времени на то, что из-за отсутствия базового уровня, даст минимальный выхлоп.
Проблема изучения английского у айтишников — святая вера в то, что проблему можно легко разбить на более простые, которые поддаются решению самостоятельно, и в целом в понимании концепции владения языком. Уметь читать книги и документацию, обладать большим словарным запасом, играть в игры с английским интерфейсом и смотреть сериалы в оригинале это не знание языка. Между человеком со словарным запасом в 1000 слов, живущим в англоязычной среде, где он эти слова регулярно использует для выживания, и человеком с пассивным словарным запасом 10к слов, смотрящим сериалы и читающим книги в оригинале и не умеющим толком говорить и излагать письменно свои мысли — пропасть. Хоть пример и утрирован, но в моем случае все было именно так. Много читал, много учил слов, говорил заученные тексты — говорить на свободные темы не мог вообще.
Я бы все-таки советовал начинать с преподавателей и изучения через разговор. Речь — базовая составляющая языка. По принципу Парето изучение языка будет состоять из 80% речи и 20% всего остального.
В целом описание довольно точное. Есть лишь некоторые, но довольно существенные отличия:
— я так отчаянно нажимаю на «цель» и «мотивацию», потому что без них язык учится очень долго и только вдалбливанием; надо ли говорить, что без малейшего удовольствия
— я также считаю, что если человек не знает, для чего учит язык — эта затея обречена на провал
— про среду не согласен, как уже упоминали в комментариях — жить в среде и «иметь запас» даже в 1к слов вообще ни разу не панацея и вообще не признак знания языка
С разговорным английским, на самом деле, беда очень глубока, но пусть об этом расскажут те, кто имеет современный опыт со скайп-занятиями, клубами и т.д.
В моём юношестве и в моём городе возможностей найти живого носителя было крайне мало, а широкополосного интернета тогда еще не было. Школа помогла, вернее всего.
Вот с французским мне не так повезло. Я от языка — без ума, но ни подходящей цели не нашлось, ни носителей для общения.
Вербальные навыки (аудирование) сильно подтянул filochko — чел из США, который живет в РФ и учит английский рассказывая интересные истории. Сначала слушал со словарем, потом стало лень, и начал слушать все ролики, понимая только общую суть. Через время понимание стало близиться к 95%.
Сейчас, часто ловлю себя на мысли, что услышал и понял фразу нейтив-спикера полностью, но не могу повторить, поскольку не помню, как именно он ее сказал
Английский начал учить лет в 20, когда занялся программированием.
В итоге натаскался быстро читать и писать. Чему и был рад.
По работе пришлось общаться вживую, и я понял что не знаю английского вообще, потому что как шутят британцы о своем языке «пишется Ливерпуль, читается Манчестер».
И мне пришлось заново учить слова с их произношением! Не повторяйте моих ошибок. Выписывайте произношение и контекст каждого слова!
В итоге, теперь, без всяких курсов, и 11 годами немецкого, свободно езжу по миру и общаюсь с клиентами на английском. Сложно только в США, где часто говорят так, будто в рот положили картофелину, а то и две.
Дам совет. Слушайте побольше аудиороликов. Подбирайте свой уровень (Intermediate, upper-intermediate) и качайте. Слушать много. Каждый день по 30 мин.
Я люблю аудиокурсы «BBC 6 minute English», Englishclass101, English as a Second Language Podcast (eslpod) by Dr. Jeff McQuillan.
Все это есть на рутрекере.
И помните, что в изучении языка нужна регулярность, постоянство и конечно же мотивация.
Лучше садиться за язык каждый день по 20-30 минут, чем раз в неделю на час-два.
А чтобы лучше говорить, слушайте диалоги и вслух проговаривайте каждую фразу. Именно это проговаривание учит беглому разговариванию. )))
Мой английский — «дилетантно-программерский», то есть, справки и хелпы — легко без словаря, техническая документация — тоже без словаря, с небольшими трудностями, художественная литература — довольно трудно, с периодическим заглядыванием в словарь.
Но камень преткновения для меня — восприятие на слух. Беру фильм с субтитрами — субтитры читаю почти без напряга, но с баааальшим трудом понимаю, что говорится именно то, что написано в субтитрах. Попытки слушать аудиокниги на английском — ни к чему не приводят, я уже через пять минут ловлю себя на том, что совершенно не воспринимаю текст, он как бы «идет мимо». Даже если я беру какие-то адаптированные тексты для начинающих — все равно, «паззл звуков» совершенно не складывается в смысл, я, скорее просто «угадываю» описываемую ситуацию. При этом тот же написанный текст — читаю без проблем.
И как-то сколько ни пытаюсь начать воспринимать на слух — все, увы, впустую…
Пичалька, блин…
Секрет в том, что надо уметь воспроизвести звуки, которые вы слышите, т.е. владеть звуками изучаемого языка и всякими примочками типа редукций, элизий и т.п. Иначе вы воспринимаете звуки через русские, что приводит к коллизии совершенно разных слов, либо ожидаете услышать слова как они даются в озвучке при изучении, но в реальной жизни так никто не говорит.
Попробуйте Speekify, он как раз заточен под случай, когда в пассиве много слов и грамматики, а на слух воспринимается плохо.
Я не уверен что коллизии разных слов играют сколько-нибудь существенную роль, но в педагогической среде действительно бытует поверие, что при изучении языка не нужно недооценивать роль говорения. Вот тут пример.
Ведь в английском написание слов и произношение не совпадают.
Поехали дальше. Вы можете написать любое слово на слух (не зная что оно означает)
Как написать слово на слух, если произношение и написание не совпадают?
Тут автор очевидно слукавил, в правилах чтения для английского тонна исключений. Но в целом можно записывать буквами то, что слышишь, опираясь на основные правила. Названия так иногда поясняют, например в документации по Vue.JS:
Vue (pronounced /vjuː/, like view)
2. Мерфи — как раз книга элементарная, для самых-самых новичков.
3. Преподаватель нужен обязательно, в том или ином формате. Как минимум это может быть нейтив-друг, который будет исправлять все ваши ошибки в ваших с ним диалогах. Но как правило, друзьям на ваши ошибки указывать постоянно будет лениво, поэтому все-таки преподаватель.
Например, произношение в сложных словах легче запоминать не по правилам, а по аналогам (night — fight — light — достаточно знать произношение одного, чтобы смочь произнести остальные).
Have you thought this through thoroughly enough?
Или мое любимое daughter - laughter - slaughter
.
Короче, произношение в сложных словах лучше не пытаться угадать по аналогии.
Начинать ведь с чего-то нужно, верно? Запоминать каждое слово, как мне кажется, гораздо более трудоёмкий процесс, чем запомнить аналогии и исключения из них. И оба варианта лучше, чем вообще читать по буквам «нигхт».
Так, в вашем примере первое и третье слова дадут одинаковое произношение сложной части -aughter, а вот laughter придётся запомнить по laugh (поможет то, что этот глагол более употребим чем однокоренное ему существительное).
Ладно, надо признать, наверно, что тут каждому свое. В случае с грамматикой русского языка, например, кто-то пользуется правилами, а есть кто-то с т.н. врожденной грамотностью, кому проще упомнить как пишется каждое слово. Надо полагать, это две разных примера организации памяти.
На мой взгляд, если придется все равно запоминать все отдельные слова, то пытаться их сгруппировать по произношению, это только дополнительное усилие. Мне кажется, это слишком громоздко, честно говоря, и это особенно видно по вашему второму абзацу про laughter
.
Изучение английского — непопулярное мнение