Pull to refresh

Comments 62

Это все британская идиоматика, ее смело можно не запоминать и выкидывать из головы после окончания любых языковых курсов.

99.999% всего английского, с которым я сталкивался кроме языковых курсов — это американский, со своей собственной идиоматикой. Весь контент в интернете, все фильмы в оригинале, все общение с коллегами (а там полный интернационал в японской компании) — это исключительно американский.

За 15 лет активного использования английского британский вариант встретил ровно два раза:
1) Гарри Поттер в оригинале
2) Фрилансер-индус, с которым однажды имел дело.

На этом все. Выкидываем всех этих cats'n'dogs, go bananas, итд, а вместо них потом само запомнится по мере использования (не надо учить заранее, это гиблое дело) «Costs an arm and a leg», «Hit and run», «Call it a day», и так далее.

Ну и, само собой, ни разу не слышал в реальной жизни «Lift», а исключительно «elevator». Так же, как и в любом софте для графики (с чем работаю, по тому и сужу) везде «color» вместо «colour».
Выкиньте из головы.
А мне любопытно.
UFO just landed and posted this here
Немцы называют англо-немецкий суржик дэнглишом (Denglisch), и говорят на нем чаще, чем на хохдойче)))
ну, по крайней мере, break even и low key в корпоративном «международном английском» используются постоянно.
Остальное, конечно, вызывает сомнения, типа Bob's your uncle, это вообще бонковщиной отдает.
А вот go bananas используется часто, но я не знаю, чья это идиома
Ну, к примеру, во втором «Терминаторе» Джон Коннор представляет Терминатора мексиканским знакомым Сары как «дядю Боба». Сдается мне, в честь той самой идиомы.
если мне не изменяет память, молодой Джон, взломав замок на двери, произнёс «Bob's your uncle!»
Go out on a limb тоже встречал в статьях по IT-тематике
Советы типа «можно не запоминать...» воспринимаются лучше, если сформулированы как «занятно, но мне это не пригодилось». Потому что я, например, за 15 лет активного использования английского встречал американский, британский, австралийский и всякую мелочь типа европейских адаптаций американского. И некоторые (хоть не все) идиомы встречал в речи.
Такие громкие заявления («не надо знать эти идиомы», «не надо знать эти британские идиомы», «не надо знать фразовые глаголы» и тд) в первую очередь вызывают вопрос об уровне компетенции того, кто их высказал.

По моему скромному мнению как минимум половина приведенных идиом присутствует в американском английском, а raining cats and dogs хотя и британская идиома, но это классический пример, который встречается довольно часто.

Вот пижама кота в твиттере американского словаря:
twitter.com/MWforLearners/status/1054361571370156034

Она же в американском урбан словаре:
www.urbandictionary.com/define.php?term=cat%27s%20pajamas
«Raining cats and dogs» есть в попсе начала-середины 90-х. Но не помню у кого.
Это все британская идиоматика, ее смело можно не запоминать и выкидывать из головы после окончания любых языковых курсов.
только если вы не работает с британцами (а еще австралийцами и странами содружества) :) мы с ними работали лет 5 — там подобные идиомы довольно часто в разговорах встречаются.
Так прям категорично выкинуть? А если мне английский нужен именно для просмотра прекрасных (для меня) британских сериалов? Тогда статья — прям очень полезная. А для работы мне (условному мне) хватает английского уровня «Лондон из зэ кэпитал оф грейт британ» и гугл транслейта. Что же мне теперь писать камент «выкиньте все изучение английского из головы, есть гугл транслейт»?
Если собираетесь жить в Британии, придется запоминать, иначе рискуете не понять огромного количества бытовых разговоров.
Если собираетесь читать английскую литературу, или смотреть британские шоу, коих воз и маленькая тележка, придется запоминать, чтобы правильно понять контекст.
Если английский нужен только для делового общения, а сам по себе не интересен, то, конечно, не нужно себя перенапрягать.
я однажды приехал в Великую Британию, в самый Лондон, и в полной уверенности в себе и своих силах (я же отлично разговариваю, читаю и пишу, смотрю шоу фрая в оригинале, везде все было понятно и замечательно), включил местное ТВ в отеле.
После чего сел и заплакал — проклятые шотландцы!
(потом мне местный выходец из оксфорда рассказал, как он однажды в глубинке уэльса решил посетить местный паб. Пива-то он там выпил, но пришлось буквально на пальцах показывать — настолько велика разница в диалектах ...)

Так тем более надо учиться и учиться.

После ваших шотландцев и воды вспомнил давнюю зарисовочку с лифтом.
Для делового общения мне приходится припоминать порой и пантомиму, ибо индусы, итальянцы и французы не хотят говорить на привычном моему уху (по фильмам) американском наречии.
В деловом общении лексикон очень сильно ограничен и предсказуем, понять можно всегда, если непонятно на слух, всегда можно переспросить, или попросить прислать имейл… Да и в целом, деловое общение с иностранцем строится на сильно упрощенном языке.
А в досужей беседе так не получится. Если вы что-то не понимаете, повторение этой фразы, или даже написание ее на листке вам не поможет, только растолковывание, что не всегда делать удобно, да и вообще нарушает беседу. А когда вы в компании иностранцев, если вы игнорируете разговорные выражение, вы просто половины не поймете, о чем остальные говорят между собой — они будут пользоваться той речью, к которой привыкли, а вы не будете же переспрашивать каждый раз, о чем это Алиса говорит с Бобом?
Ну я не настолько плотно общаюсь с носителями суровой идиоматики
Да не такая она и суровая ))
Но ситуации, конечно, у всех свои.
Это все британская идиоматика, ее смело можно не запоминать и выкидывать из головы после окончания любых языковых курсов.

Вообще-то low key, break even, down to wire, face the music я вполне себе встречал. Вот остальное — какая-то экзотика, которую один раз в жизни загуглишь и сразу забудешь.

> смело можно не запоминать и выкидывать из головы
А зря. Я вот, живя в Канаде, частенько натыкаюсь на вышеперечисленные идиомы.
У вас локаль просто в «en_US» установлена. В «en_GB», помимо фич вроде нормальных единиц измерения (в метрической системе), английский становится правильным*
* Если автор программы запарился с разделением. Видел такое в нескольких программах с color vs. colour.
Австралия с вами не согласна. :)
У нас тут и lift, и colour, и cats'n'dogs, и буква z почти не используется (organisation вместо organization) итп.
UFO just landed and posted this here
Лучше пусть все знают, что такое идиома, а то не хотелось бы слышать в очередном фильме -«огонь в дыре». а от знаменитого ДАМовского — «дорожные карты», меня аж передёргивает.
дело не в графике. в софте технический английский. там не принято вообще писать colour в коде.
Кроме Break even и low key остальное не встречал ни разу. Но вот например take it with the grain of salt-воспринимайте скептически о непроверенной информации постоянно есть. Взамен low key, в голову приходит сразу keep low profile или keeping it low. Для погоды или вообще херовой ситуации: All Hell broke loose: Look like all hell broke loose outside.… and after that all hell broke loose.
Вплоть до конца 19 века дренажная система в Лондоне никуда не годилась. Трубы быстро засорялись, а во время сильных ливней вода поднималась и выносила на мостовые все, что скопилось в канализации
Россия, начало 21 века…
Если что, в Лондоне до сих пор нет нормальной городской канализации.
Break even и low key — это частые выражения. Остальное вижу в первый раз хотя живу в Америке 28 лет.
Bob's your uncle встречал несколько раз в «исполнении» не-британцев, так что используется, так же как и go bananas. Но это всё же больше именно про европейцев, наверное. В исполнении американцев только break even встречал.

Молодцы! Извечная проблема с этими идиомами — откуда она взялись. И как часто предподаватели почти ненавидят айтишников за то, что они часто докапываются до причин появления идиом. Не часто вижу, чтобы кто-то заморочился разобраться с этимологией понятий :)

Да ладно вам.
To cry the blues
Don’t take any wooden nickels
Break even
Довольно очевидны и, с учётом наличия контекста, будут правильно поняты со 100% вероятностью.
Не люблю категоричные заголовки. «вы никогда не догадаетесь» – пфффф.

Часть подборки неплоха и вполне используема (low key, raining cats and dogs, break even, cry blues), а часть можно найти только у Терри Пратчетта xD.

«'You're saying,' he said, weighing each word, 'that we should send Carrot away to be a duck among humans because Bjorn Stronginthearm is my uncle?»
«to be a duck among humans» — а вот это как перевести?
гадкий утенок вероятно

Там абзацем выше идёт метафора утёнка, выросшего среди цыплят, и не знающего, что он утёнок. Его (человека Carrot, выросшего среди гномов) предлагают отправить к людям, а собеседник слишком буквально понимает метфору.

Как раз это не идиома.
Цитата из романа Стража, стража! (Варнеши беседует с королем гномов)
«No,» agreed Varneshi, thoughtfully. «Hmm. Well, then what you should do is, you should send him away for a bit. Let him mix a bit with humans.» He sat back. «What you've got here, king, is a duck,» he added, in knowledgeable tones.
«I don't think I should tell him that. He's refusing to believe he's a human as it is.»
«What I mean is, a duck brought up among chickens. Well-known farmyard phenomenon. Finds it can't bloody well peck and doesn't know what swimming is.» The king listened politely. Dwarfs don't go in much for agriculture. «But you send him off to see a lot of other ducks, let him get his feet wet, and he won't go running around after bantams any more. And Bob's your uncle. „
Varneshi sat back and looked rather pleased with himself.
When you spend a large part of your life underground, you develop a very literal mind. Dwarfs have no use for metaphor and simile. Rocks are hard, the darkness is dark. Start messing around with descriptions like that and you're in big trouble, is their motto. But after two hundred years of talking to humans the king had, as it were, developed a painstaking mental toolkit which was nearly adequate for the job of understanding them.
“Surely Bjorn Stronginthearm is my uncle, » he pointed out, slowly.
«Same thing. „
There was a pause while the king subjected this to careful analysis.
“You're saying, » he said, weighing each word, «that we should send Carrot away to be a duck among humans because Bjorn Stronginthearm is my uncle. „
Прикольно, почти все варианты примеров Яндекс переводчик переводит правильно, ну или достаточно близно по смыслу (можно догадаться).
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
А как же классический «Break a leg!»? Аналог нашего «Ни пуха ни пера!»
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
https://en.wiktionary.org/wiki/cat%27s_pyjamas

Etymology

A slang phrase coined by Thomas A. Dorgan. The phrase became popular in the U.S. in the 1920s, along with the bee's knees, the cat's whiskers (possibly from the use of these in radio crystal sets). In the 1920s the word "cat" was used as a term to describe the unconventional flappers from the jazz era. This was combined with the word pyjamas (a relatively new women's fashion in the 1920s) to form a phrase used to describe something that is the best at what it does, thus making it highly sought and desirable.

A report in the New York Times of a publicity stunt by an unknown woman in 1922, in which she paraded along 5th Avenue clad in yellow silk pajamas and accompanied by four cats similarly dressed, may indicate the phrase was already current by that date, as the "cat's meow" certainly was.



https://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_nickel

Это даже в Википедии есть. И контекст там другой слегка.




https://en.wiktionary.org/wiki/it%27s_raining_cats_and_dogs

Etymology

Unknown, but see Etymology in Citations.

Откуда взяли контекст? Источником не поделитесь?

В низком ключе. Не в темном.

Откуда взялось: Low key (“в темном ключе») — термин, который пришел из живописи в фотографию. Low key обозначает изображение в темных тонах, когда детали на заднем плане практически не просматриваются.


Гораздо логичнее звучит версия, что выражение low key изначально означало громкость. При описании музыки или голоса. Собственно, в этом значении оно встречалось уже в XVIII веке в книгах по музыке и риторике и прочих. Например, в трудах философа Беркли и в художественной книге Четвуда «Путешествия капитана Бойля» — в обоих случаях в смысле полушёпота — это 1720-е годы. Около 200 лет назад требование использовать low key в школах было так же распространено, как русское «А голову ты не забыл?»

Откуда вы вообще взяли эту фотографию? Звуковое значение очевидно (если знать, что по-английски low звук — это не низкий, а тихий, это общеизвестное бытовое значение, а не какой-то малораспространённый профжаргон, как у ваших фотографов), и первый же запрос в поисковик: «low key etymology» мою версию подтверждает.
Bob’s your uncle!

Видимо, псевдоним Роберта Мартина в честь этой идиомы.
Не обязательно. Боб — это короткая, хотя и несколько фамильярная, форма имени Роберт. Так же, как Дик — это Ричард, например. Но обычно Ричарды не лобят это сокращение из-за сленгового значения слова «дик».
Ну да, может быть. Однако, второе имя Мартина — Сесил.
Ха, я этого не знал, да, думаю, вы правы!
Спасибо!

Неоднократно также идиома Bob's your uncle встречается с продолжением:


Bob's your uncle, Fanny's your aunt

Значение то же самое.

Sign up to leave a comment.

Articles