Pull to refresh

Comments 15

Вместо проверки типа докажите, что вы не робот будет проверка типа докажите, что вы бот и вам можно дальше сеанс продлить — кликните на десять картинок 68 раз на каждую за секунду.
Ага, потом появятся вакансии для ботов. Прямо так и напигут. Требуется Siri с навыками консультанта. Зарплата от 0,5 BTC. Так и начнётся вытеснение человека роботами.
Переводчику на заметку.
Немножко американского юмора об отличии силиконовой (silicone) долины от кремниевой (silicon)
image
Давайте я облегчу всем задачу и проведу стандартный срач сам, чтоб другие могли расслабиться и обсудить статью.

— Да сколько можно. Долина Кремниевая, а не Силиконовая
— Да сами вы достали. Силиконовая долина — устоявшееся выражение и все его понимают
— Да вы не разбираетесь в вопросе — Силиконовая долина — это неправильная калька английского silicon, что переводиться как кремний, а силикон — это silikon.
— Ну давайте все тогда переводить. Вы сами на компьютере девелопите или на ЭВМ разрабатываете?
— При чем здесь это. Англицизмы — не проблема, просто нужно правильно их использовать, а не следовать за неграмотными журналистам прошлого

А теперь, после утоления пуристского зуда, что вы можете сказать о проблемах, поднятых в статье?

1. Тему гаджетозависимости не обмусолил ещё только ленивый, но повторение мать учения, и поэтому мой голос был в плюс статье.
2. Приложение, помогающее отследить реальное использование гаджета и оценить масштаб зависимости может быть полезным, особенно на стадии «отрицания».
3. Есть такая чудесная книжка про психиатра, называется «Культура шрамов» (автор Тони Дэвидсон), в ней главный герой утверждает, что первое правило психотерапии — каждый больной сам прекрасно знает, что с ним не так. [Но, конечно же, не признается, будет всячески мешать врачу понять это и всячески сопротивляться лечению.] Это я как гаджетозааисимый в стадии «принятия» говорю.
Немного сумбурно получилось, чтобы было понятнее, добавлю пункт 4.
4. Именно гаджетозависимые ни за что не согласятся воспользоваться приложением, которое позволяет подтвердить их зависимость, потому что тогда им придётся избавиться от вещи, которая доставляет им удовольствие. «Больной, вас мучают эротические сновидения?» — «Ну что вы, доктор, я ими наслаждаюсь!»

Шутка про то, что целевая аудитория данной статьи не прочитает её дальше заголовка

Описанные факторы вызывают психическое расстройство — неврастению, а не СДВГ, судя по описанию причин возникновения обоих расстройств.
Мне кажется, что в в задачи переводчика входит обрабатывать иностранные (в данном случае американские) штампы, делая их привычными для русского читателя:

«Кому об этом не знать, как не 36-летнему Уильямсу.»
«Захватив наше внимание сильнее, чем им когда-либо мечталось»
«Однако 32-летний доктор Сивер совсем не луддит.»

Далеко не всё, что хорошо смотрится в английской статье, можно использовать в русской.
Статья и правда читается очень тяжело
Спасибо. Перечитал текст, исправил замеченные корявости.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.