Comments 7
Когда прочитал «государственный грант на строительство космодрома в 3,3 млн. долларов» долго щурился и протирал глаза.
А что не так?

agency that received $3.3 million from the government to start work on the launch site


Хорошо, чтобы «начать работы по строительству космодрома». Как я понимаю, Highlands and Islands Enterprise будет много заниматься всякой бумажной работой, всякими разрешениями-согласованиями, искать спонсоров, осуществлять контроль над результатами и так далее.
Так что в целом можно считать, что они получили деньги на свою часть «строительства».

Да, обычно цены где-то на три порядка отличаются, но там разговор за полную стоимость обычно, да и старты совсем другие.
Да всё так. Просто, после сводок с космодрома Восточный странно смотрится. Ясно что там ракета будет запускаться размером с водопроводную трубу, ни установок для сжижения газов, ни взлётного стола гигантского не будет. Ну, и украдут, может, поменьше (тут я ничего не могу ни гарантировать ни утверждать). Я вполне готов допустить, что под их масштаб три миллиона долларов это более чем достаточно.
Для сверхмалых ракет вполне себе сумма, там будет «табуреточный старт», Маск на Кваджалейне с такого начинал, там по моему газоотводного лотка то нет, небольшая бетонная площадка всего-навсего
Да, в принципе что-то уровня старта для «Фау-2» — бетонная площадка, элементарная стрела и рассекатель выхлопа какой-нибудь.

Сколько раз пишут — о ошибках пишите в личку. Написал в личку — как обычно у переводчика такое виденье.


Да, переводить это не критиковать.


некоторые замечания

Из переписки


Аэропорты превращаются в объекты, пункты. — Мгм, это делалось совершенно сознательно, потому что когда за три предложения пять раз повторяется одно и то же слово, текст становится корявым. Я понимаю, что автору оригинала в целом по барабану, но задача переводчика в том числе и сделать перевод удобочитаемым — сохранив при этом смысловую нагрузку. Нет, конечно можно делать максимально дословный перевод, но читать его будет не очень комфортно

у английского другая структура, нежели у русского, плюс зачастую накладывается специфика автора, который сочиняет по принципу «одно слово пишем — два в уме», и приходится самому догадываться, что автор имел ввиду этими несогласованными фразами.

Это значит комфортно. За отсебятину при переводе в рабочей среде обычно по головке не гладят. А сейчас нужно догадываться что еще переводчик.


Оригинал.


Creating a U.K. spaceport has been a topic of discussion for years. For most of that time, though, the focus has been on converting an existing airport, be it a former military base or underutilized commercial airport, into a launch site for suborbital vehicles like Virgin Galactic’s SpaceShipTwo or, possibly, air-launch systems. By 2015 the government had narrowed the list to six airports.

Автор


Постройка космодрома в Британии обсуждалась годами. В основном звучали предложения перестроить какой-нибудь из существующих объектов, вроде бывшей военной базы или недогруженного гражданского аэропорта, в пусковую площадку суборбитальных аппаратов наподобие SpaceShipTwo от Virgin Galactic или для иных систем с воздушным стартом. В 2015 году список потенциальных претендентов на переделку сузился до шести пунктов.

А могло быть


Создание британского космодрома обсуждалось в течение многих лет. Большую часть времени основное внимание уделялось преобразованию существующего аэропорта, из бывшей военной базы или недогруженного коммерческого аэропорта, в стартовую площадку для суборбитальных аппаратов таких как SpaceShipTwo Virgin Galactic или иных систем воздушного старта. В 2015 году правительство сократило список до шести аэропортов.

Объект, пункт… Последняя фраза заставила перечитывать оригинал который был открыт после первого абзаца.


Далее
Оригинал


One challenge it faces is sharing the launch site with Lockheed Martin. Orbex uses propane fuel for its rocket while Electron — if that is indeed what Lockheed Martin selects — uses kerosene.

Автор


Однако, на пути в космос с площадки Lockheed Martin у Orbex явно будут определённые проблемы. Топливо для Prime — пропан, в то время как у Electron — если именно её всё-таки выберут LM — керосин.

А ведь могло быть


Одна из из проблем с которыми он сталкивается — это пусковая площадка совместно с Lockheed Martin. Orbex использует в качестве топлива пропан,......

Нету утверждения что LM единоличный владелец/создатель космодрома или его единственной площадки.


Далее пример
Оригинал


One such company is Skyrora, a British-based company with a research and development center in Ukraine that is developing a small launch vehicle with a first suborbital test flight planned for 2019

Автор


Например, компания Skyrora, научно-производственные мощности которой несмотря на британскую регистрацию сосредоточены в Украине, конструирует сверхмалую РН, и её первый полёт намечен на 2019 год.

А могло быть


Одной из таких компаний является Skyrora, британская компания с научно-исследовательским центом в Украине которая разрабатывает малый РН, первый тестовый суборбитальный запуск которого запланирован на 2019 год.

Откуда взялось сверхмалая, куда пропало слово суборбитальный. С чего автор "научно-производственные мощности которой несмотря на британскую регистрацию сосредоточены в Украине" переносит все мощности в Украину, если написано что компания имеет научно-исследовательский центр.

Раз пошла такая пьянка
А могло быть
… существующего аэропорта… коммерческого аэропорта… шести аэропортов
Нужно больше «аэропортов» в одном абзаце
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.