Philtech Initiative corporate blog
Research and forecasts in IT
Reading room
Ecology
Comments 1
+1
чтобы обеспечить 100%-ную самообеспеченность водой, не используя систему рециркуляции воздуха и используя новую смесь бетона под названием «Pixelcrete», которая примерно вдвое увеличивает насыщенный углерод.

За желание перевести — спасибо. Но всё же — вы видите смысл в этом предложении? То есть если переводчик набирает эти слова на клавиатуре, они же проходят через его мозг? Как минимум переводчику общий смысл должен был понятен?


Просто для меня это выглядит как набор согласованных слов, извините. Самообеспеченность водой без рециркуляции воздуха. Бетон увеличивает насыщенный углерод. Разве тут виден какой-то смысл?
Помню, генератор текстов писал, он тоже синтаксически верные предложения строил.


Извините, если задел, просто никак не могу понять мотивацию переводчика в таких случаях. Разве что за деньги, 5$ за тысячу, главное — объем? Или чего-то не понимаю?

Only those users with full accounts are able to leave comments. , please.