Comments 3
Перевод в духе Вячеслава Голованова. Слова переведены, а смысл — нет.
Какое излучение от Юпитера? Длины волн, интенсивность? Это излучение портит органические молекулы, о чем речь идет вначале («Это излучение может уничтожить или изменить образцы»), или является их «отпечатками пальцев», как отмечено в конце статьи (" для изучения потенциально свежего океанского материала, который не был сильно изменен «отпечатком пальца» излучения Юпитера")

Подозреваю, что речь в оригинале шла о проблемах ИК-спектроскопии для обнаружения органики на Европе, но по тексту перевода это будет очень дерзким предположением.
Статья переведена очень близко к оригиналу. Дана ссылка для сравнения.
Могу ли я искажать или дополнять оригинал? Не уверен.
Буду рад рассмотреть пример как надо переводить статьи не в духе ВГ.
Я посмотрел оригинал — ну да, вы действительно перевели близко к тексту. Но разве это является самодостаточным успехом, разве само по себе это является достоинством? Ведь результат перевода — это самодостаточный текст на языке, на который был сделан перевод, в данном случае, это связный и понятный русский текст, и достоинствами являются его ясность и складность, а не минимальные отклонения от оригинала.

В вашем тексте постоянно упоминается «излучение Юпитера» — но какое излучение может быть у Юпитера, кроме обычного теплового излучения, и какое излучение Юпитера может вызывать — и как? — разрушение органических молекул? Это вопрос, который сразу возникает и на который в тексте нет ответа, буквально выводит из себя. В данном — и весьма нечастом — случае, похоже, как раз перевод слова «radiation» как «излучение», а не «радиация», оказался неудачным.
Признаю, непосредственно в тексте оригинала природа этой radiation не обсуждается, поэтому тут надо строить и проверять некоторые догадки, но по-видимому, речь идет о радиационных поясах Юпитера ( ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80#%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81%D0%B0 ) и их возможном влиянии на органические молекулы на Европе.
Дальнейшие комментарии сложно заранее сказать, надо смотреть, как текст будет складываться. Слово radiation в оригинале встречается 25 раз, возможно, если переводить его как «радиация» каждый раз, это будет резать глаз, возможно, надо как-то синонимы подбирать.
Но в любом случае ваш текст оставлял некоторую загадку, которую не объясняет, и это раздражало. Повторюсь, оригинал здесь сам по себе ее не объясняет, но различие в значениях русских слов «радиация» и «излучение», которые можно употребить для перевода, только усугубило проблему. Может, если использовать их совместно (попеременно), слово «излучение» будет звучать как синоним слова «радиация», но без упоминания слова «радиация» само по себе «излучение» сбивает с толку.

В целом — вы ошиблись в том, что не проверили, насколько конечный текст понятен и насколько согласован как сам по себе, так и с известными представлениями о мире. А для этого надо разбираться в материале.
Из других огрехов с ходу вспоминается употребление слова «газета» — в данном случает the paper notes стоит перевести как «отмечается в публикации». Кстати, судя по всему, это вот эта статья www.nature.com/articles/s41550-018-0499-8, и про нее есть еще небольшая (редакторская ?) заметка www.nature.com/articles/s41550-018-0542-9. Кроме того, обычно оборот «биологическая активность» означает (заметное) влияние некоторого вещества на жизнедеятельность биологических объектов, «поиск биологической активности», думаю, вы употребили неудачно.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.