Learning languages
Comments 65
+3
В закладки, чтобы не «убежало»!) Полезная, как сейчас модно называть, «дорожная карта». В деталях буду разбираться чуть позже!))
+1
Поделюсь своим взглядом — сначала нужно выяснить цель изучения английского — пассивное (читать, понимать на слух) или активный (писать и говорить) потому что на мой взгляд эти способы лучше не смешивать для более эффективного погружения. Для пассивного тут подходит любое погружение — фильмы с субтитрами, книги с двойным переводом, аудиокниги и т.д а для активного — изучение грамматики, перевод предложений с русского на английский, пополнение словарного запаса, занятия с репетитором (когда например репетитор спрашивает «а как будет сказать то-то и то-то на английском» и после твоей попытки перевода разбирает твои ошибки и так много часов практики). Надо уточнить что для активного изучения английского важна именно практика перевода потому что самую главную трудность при общении составляет избавление от пауз в попытке сформулировать предложения и вспомнить слова. А возникает это из-за того что мысленно сознательно или подсознательно предложение сначала формируется на русском а потом уже в зависимости от количества ассоциативных связей (перевод слов, правила грамматики, просто заученные фразы) на английском. А перевод с русского на английский как раз нацелен на увеличение эти связей (в отличии от пассивного подхода увеличиваются ассоциативные связи наоборот с английского на русский)
+3

Верно, цель принципиально важна. Но с пассивным владением проблем обычно ни у кого не возникает, т.к. под него заточены все традиционные методики, начиная со школьных. Поэтому я во вступлении обозначил, что это стратегия для тех "кто хочет свободно разговаривать на иностранном языке".


для активного изучения английского важна именно практика перевода

Это не так. Синхронный перевод — это совсем отдельный навык и ни одному человеку, который не работает переводчиком-синхронистом он по факту не нужен. Всем остальным надо в первую очередь причину устранить: перестать на русском формулировать то, что хочешь сказать на другом языке. В статье описано несколько техник для этого: доведение до автоматизма шаблонных фраз, освоение слов без подключения их перевода на русский, переключение внутреннего диалога на изучаемый язык, чтение книг и просмотр фильмов с опорой на художественный перевод и тому подобное.


А вот тренировка перевода тут работает против вас. Вы видели статьи на Хабре, по которым сразу было понятно, что это перевод? Их очень много (почти все переводы :-)) и говорит это, о том, что даже при переводе на родной язык человек без спец.подготовки не может нормально выразить мысли на своём языке, скатываясь в буквальный перевод. Что уж говорить о переводах на иностранный язык…

UFO landed and left these words here
+2

Вы имеете в виду, как понять, что правильно произносите после выполнения упражнений из видео-уроков?
Для этого можно открывать запись отдельных слов в Audacity, произносить их под запись и прям визуально сравнивать волновые формы… Тоны очень хорошо на них видны.
А вот тут можно попробовать уже с простыми текстами. Когда слышишь себя со стороны, становится проще конкретные проблемы с произношением осознать.
Ну и, само собой, можно взять занятие с носителем китайского на iTalki, и проверить насколько ему понятно ваше произношение. Но в этом я вижу смысл уже после тренировок произношения, а не до.

UFO landed and left these words here
+1
Когда учат китаистов, начинают как раз с фонетики, и они бедолаги целыми днями ходят и напевают эти тоны. Ещё одна древняя китайская пытка — фонетические диктанты, когда кто-то просто слоги читает вам с разными тонами, а вы записываете. Но я не представляю, как можно это без преподавателя осуществить.
+2

В целом, я не против преподавателей, как таковых. Заголовок призван скорее подчеркнуть, что освоение языка — это проактивный процесс, в котором роль преподавателя состоит максимум в том, чтобы направлять, отвечать на возникающие вопросы и давать обратную связь.

+1
Ну что вы, у меня никаких претензий нет к заголовку. Просто у меня нет личного опыта изучения языков без преподавателей, поэтому я тут немного поофтоплю (если вы не против).
А с восточным языком (в моём случае корейским) у меня опыт вовсе противоположный — суровый академический. Китаисты тоже под боком есть, поэтому я примерно представляю, как они учат и какие у них трудности. Если напишет кто-то, кто освоил китайский самостоятельно — будет очень круто.

PS А ваши три языка — какие? Английский, испанский, и неужели китайский?
+1

Немецкий ещё, но он со школы и сейчас в несколько подзаброшенном состоянии. Что интересно, у нас было углублённое изучение немецкого, но, ретроспективно анализируя, я удивляюсь, как мало времени из 7 учебных часов в неделю уделялось аудированию и спонтанному говорению. Зато немецкие газеты и журналы мы переводили весьма успешно :-)


Восточные языки — вообще отдельная, и очень интересная тема. Так что Ваш взгляд вдвойне интересен. Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.

+1
Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.

Про корейский могу сказать, да. Произношение и правила чтения — просто в яблочко: это большая боль тех, кто учит на курсах, например (где то ли времени на это нет, то ли преподаватели не обращают внимание). Есть и звуки, которые достаточно трудно произносить и различать, и правил чтения много и без их понимания получается ерунда. Мне кажется, что можно говорить даже с ощутимым акцентом, но если произносить всё согласно правилам чтения, то будет вполне разборчиво для носителя.

Ну и мировосприятие, конечно же. Например, недавно в переписке с корейцем (на английском) получился классический курьёз. Коллега спрашивает: «Сделать вот это или вон то?», а корейский товарищ отвечает: «Да». Потому что у нас такая фраза работает скорее как xor, а у них как or :)

Только вот забыть про зубрёжку грамматики не получится: её просто очень много, с большим количеством оттенков смыслов. Так что и учить и вникать, по-другому никак.
+1

Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.

+1
Грамматика в любом случае отрабатывается всевозможными способами — и в диалогах, и в аудировании, и в упражнениях всяких. До какого-то уровня я вообще не учила ничего, оно в процессе работы с учебником само в голову лезет. Задания что-то написать или рассказать тоже обычно есть, но к этому моменту мы уже вооружены нужными конструкциями. Самому найти, как выразить что-то, исходя из потребности, довольно трудно в случае корейского. Очень велика вероятность сесть в лужу.
0

Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.

+2
Как раз в рамках изучения языка пишу статью на английском про то, как пользоваться пошаговыми стратегиями, чтоб они не стали болью, почему у большинства не получается и тд.

Язык является отражением культуры и мировосприятия его носителей. Именно культурные различия создают трудности перевода и недоумение по поводу каких-то грамматических конструкций. Чтобы легче освоить иностранный язык надо изначально исходить из того, что он отражает другое мировосприятие, поэтому надо попробовать примерить на себя ценности нового для вас языкового сознания и представить себя его носителем.

Ценнейшее замечание. Очень помогло именно погружение в культуру и историю, анализ условий, в которых формировался язык. Говорят, что сложность освоения языка прямо пропорциональна степени различия культур. Английский с нуля, например, проще дается европейцам, чем японцам. И причина не в расстоянии и многообразии заимствованных слов.
+1

Спасибо :-)
Пришлите потом ссылку на свою статью, полезную тему освещаете.

+1
Имитируйте произношение носителей — вот с этим только по-аккуратнее. Одно дело — диктор на ВВС c Received Pronunciation (Британское нормативное произношение), а другое — разговаривающий на Кокни карманник с соответствующим произношением.

Переключите внутренний диалог на изучаемый язык — это, конечно, прекрасно, но нет такого переключателя. Переключение в какой-то момент происходит само-собой, когда набирается обширный разговорный опыт. Сильно в этом помогает погружение — когда вокруг нет ни родного языка, ни субтитров.

Порекомендую комедийный сериал Mind your language — в нём есть имитация массы разных акцентов и огромное количество идиоматических выражений, обыгрываемых с юмором. Ну и, в конце концов, очень весело. И не включайте субтитры!
0

Для тренировки имитации в идеале надо брать подборку аудио от разных носителей, как это на Speekify сделано. RP — как ориентир очень хорошо, но стоит учитывать, что понимать на слух вам придётся не только RP. Тут нужен баланс… С одной стороны, до крайностей, типа кокни, не обязательно доходить, но и ограничиваться лишь дикторами ВВС тоже не совсем правильно.


Переключите внутренний диалог на изучаемый язык — это, конечно, прекрасно, но нет такого переключателя.

Есть вариант ускорить процесс этого переключения — направить осознанное внимание на свой внутренний диалог. И перевести самые частые мысли. Так будет всё-таки быстрее, чем ждать пока оно само-собой произойдёт.


Про Mind your language не слышал… ознакомлюсь на досуге. По поводу субтитров полностью с Вами солидарен. Гораздо эффективнее обходиться без них.

0
Практически всё описанное практически почти во всем совпадает с методикой «Умин», о которой уже упоминалось на хабре habr.com/post/291714 (с дополнениями из первого комментария), только та статья от 2015 года, так что, согласен, будет не лишним повторить.
+2
По-моему процитированная Вами статья — адский образец бюрократизации обучения, полезная так же, как и книги по «воспитанию детей» с точно выверенными количествами пелёнок и ползунков.
0
Вполне с Вами согласен. Однако, думаю, и Вы не сможете со мною не согласиться, что во1) предложенная в ней методика, как я уже упоминал в своем комментарии выше, действительно практически почти во всем совпадает с текущей статьей, и во2) все люди разные. И если кому-нибудь достаточно только намеков — т.е. описания необходимых шагов для действенного продвижения по намеченному пути — как это и описано в статье, то наверняка будут и люди (и я, кстати, в том числе), кому были бы более полезны более другие — более подробные инструкции, с более детальным описанием того, с чего хотя бы начинать. Тем более, что пошаговое разжевывание там только на первый месяц самообучения — только на осознание и наработку самой методики и техники ее применения. И после месяца обучения по данному методу, после того, как уже привычка будет выработана, идет индивидуальная настройка и подстройка самообучения. Сейчас пробежал глазами по упоминаемой мной в первом комментарии статье — не нашел с первого раза упоминания об этом, но в книге, на которою там ссылается автор — Умин Е. А. “Иностранный легко и с удовольствием”, — об этом написано более подробнее.
0

Не соглашусь с Вами. С методикой "Умин" я не знаком, поэтому буду пока исходить из статьи, на которую Вы ссылаетесь. Да, можно найти схожесть с пунктами 1, 7, 8 и 11. Ну и рекомендация по регулярности занятий. Остальные пункты в той статье вообще не учитываются. Однако, методы описанные в моей статье в 7 и 8 пунктах опираются на книгу Е.Д. Авериной "Иностранный за 200 часов" и сильно отличаются от того, что описано в статье по "Умин", т.к. методика Авериной нацелена на беспереводное освоение языка. Никаких галочек на полях для перевода при чтении и никакой сверки с субтитрами при аудиальных упражнениях.


Ну и как, заметил igruh процитированная Вами статья излишне детерминизирует процесс, когда всё так строго, да ещё и интенсивно, очень легко потерять интерес и удовольствие от занятий, что тоже является ключевым фактором. Но это, конечно, субъективно, кому-то понравятся и жёсткие рамки.

0
По поводу чтения адаптированной литературы.
Я находил специальные серии адаптированных книг.
Macmillan Readers Там несколько уровней начиная с примерно 300 уникальных слов на книгу плюсом есть озвучка.
Также есть oxford bookworms library там тоже несколько уровней начиная с примерно 300 уникальных слов на книгу.
А какая еще есть коллекции адаптированных книг?

0

Да, для английского нет дефицита в подобных издательствах… в ваш список можно добавить Cambridge Readers, Black Cat, Oxford Read and Discover.

+1

Отличная статья, сразу в закладки. Единственное, что хотелось бы добавить на счет звуков — не гонитесь за идеально правильным произношением. Я уверен, что его можно получить только при (относительно) долгосрочном проживание в среде изучаемого языка

+1

Со звуками важно нащупать грань: акцент — это ok, вовсе необязательно от него избавляться. А вот когда 2 разных звука сливаются в 1 — это уже не ok.

-1
И да и нет. С одной стороны, иностранец имеет право говорить своей фонетикой, ему простительно. С другой стороны — это совсем не сложно освоить фонетику. Главное, чтобы хорошо объяснили, а вы постарались. Мне французскую фонетику ( а она весьма замороченная) поставил за два часа мой партнёр по обучению. Просто он очень хорошо объяснил, а я постарался сделать как он учил.
+1

Расскажу из своего опыта (французский):


  1. зубрежка фонетики и алфавита, конечно же
  2. основные слова, предметы, которые меня окружают
  3. зубрежка грамматики (конструкции, времена и т.д.)
  4. просмотр фильмов на иностранном языке, но с русскими субтитрами
  5. просмотров фильмов в оригинале с оригинальными сабами
  6. просмотр ТВ и фильмов без сабов
  7. чтение газет и онлайн работа, иностранный интерфейс (в случае с английским этот пункт у меня был перед пунктом 4, в ВУЗе газетами пичками)
  8. активное общение с носителями языка (а началось с пункта 4, мало мальски)
  9. чтение книг (художественной литературы, не технички)
  10. шутки, песни, пьянки т.д. и т.п., паралельно с 9м пунктом "свой человек"

Вот так за 9 пунктов я стал говорить по французски. После пункта 3 можно добавить 3.1, а именно учебники для детей (очень маленьких детей).


Кто-то быстрее, что-то медленее, но скажу так: когда начитаешь жить в другой стране, то за год-полтора уже разговариваешь с акцентом и умеешь переспрашивать и перефразировать. Прогресса больше, чем 2 года книжек в московском метро, когда до работы едешь.


После 3 лет проживания сны на французском, мыслить начинаешь на нем ранее. После 4.5-5 лет фоновая французская речь автоматом переводится, а вот фоновая русская заставляет хмурит лоб и вслушиватся (очень странное ощущение). Когда пишешь по-русски, но все формируется по русски, конечно же, но иногда (часто) возникают ошибки в окончаниях, просто так, на автомате. По-французски писать — благо есть коррекция ошибок. Так же замечаешь, что есть и носители языка, которые говорят или умеют себя выразить хуже тебя, но такое есть везде, даже в России :)

0

Спасибо, что поделились своим опытом. А с какого пункта Вы перехали во Францию?

0
Для расширения словарного запаса хорош еще метод Павла Литвинова.
Он выпустил ряд небольших книг с сгруппированными распространенными словами по темам.
Таким образом, изучая слова сгруппированные по темам они лучше запоминаются.
+1

Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.


А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.

0
Возможно тут все индивидуально, но мне тематических подход близок, в нем есть смысловая целостность.
То есть можно взять словарь по теме погода, например, взять по ней же тексты и видео и т.п. материалы и изучить именно тему целиком. В моем случае это давало куда лучший результат чем попытки запоминания разрозненных слов из разных тем, которые быстро потом забываются.
Если есть возможность заниматься с преподавателем\носителем, то очень полезно по этой же теме написать эссе\сочинение на английском, дать его преподавателю проверить и потом заучить и обсудить с преподавателем на английском.
В свое время в школе с углубленным изучением нам так и давали — слова по теме, потом сочинение, а потом сочинение готовится к экзамену, на котором по нему еще будут задавать вопросы.
0

Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).

0
А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.

Это все хорошо на начальных этапах когда слов еще мало и они простые, а когда изучаются серьезные сложные слова, то нужно иметь очень богатую фантазию, чтобы продолжать для них придумыватть мнемоники…
0

Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.

+1
Я выучил французский за полтора года в 40 лет, не заплатив ни копейки. Кратко секрет успеха.
1. Нужно очень захотеть. Для учения языка главное — мотивация. Если нет желния — можно 10 лет зубрить «ай эм э тэйбл». Если есть желание — всё идёт легко и радостно.
2. Языковой обмен. Нашёл франкофонов, желавших учить русский. Их хватает. Час общаемся на русском, час на французском. Как можем, как получается. Задаём друг другу вопросы. Это интересно и увлекательно — общаться с человеком другой культуры.
3. Каждую неделю готовил рассказ из 10 предложений и рассказывал его партнёру. Первый рассказ было сделать адски тяжело. А выговорить вообще невозможно. Но заставил себя и дело пошло.
4. Прога DuoLingo — это просто чудо! Любой язык учишь без правил, без грамматики — чисто по аналогиям — как ребёнок в детстве!
Всё! :-)
P.S. Забыл. Начал я с видеоуроков Дмитрия Петрова. Наверное, надо было за них платить, не знаю, но я смотрел в интернете и не заморачивался этим вопросом. Отличнейшие уроки для нулевого человека. Начинать надо с них!
0

Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.

0
Только один вопрос не даёт покоя. А кому нужны будут все эти знания языков через 10 лет с развитием ИИ? Любой балбес сможет общаться с другим таким же балбесом на суахили, не затратив ни часа на его изчение. Знание языков обесценится как умение делить столбиком и умножать на логарифмической линейке.
+2

Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.

0
развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач

Но только сейчас ИИ стал заменять операторов колл-центров и живых рекрутеров. И качество автоматического перевода максимально приблизилось к ручному. И автоматический синхроперевод близок как никогда. Количество перешло в качество. А изучать чужие культуру и мировоззрение — оно не так уж всем и надо.
0
качество автоматического перевода максимально приблизилось к ручному

А можно примеры, где на такое посмотреть?


ИИ стал заменять операторов колл-центров и живых рекрутеров

Это всё хорошо. Но натренировать нейронную сеть на распознавание ключевых слов и типовых вопросов и проигрывать заранее озвученную по скрипту запись — это гораздо проще, чем произвольный диалог вести.


А изучать чужие культуру и мировоззрение — оно не так уж всем и надо.

Кому-то не надо, а кому-то — наоборот самая интересная часть. Все люди разные.

-1
0

Серьёзно? Google Translate просто ужасно переводит по сравнению с ручным переводом, особенно если скормить ему сразу несколько абзацев, не говоря уж про страницы.
Да и с единичными предложениями всё сложно… если посмотреть на перевод моего вопроса, то правильный вариант перевода был бы "And could you give me some examples to look at?".


В общем, автоматический перевод всё ещё работает весьма буквально, ИИ не научился пока ни понимать мысли, выраженные в виде текста, ни выражать эти мысли на другом языке.

0
Это спор о наполовину полном или наполовину пустом стакане
0

Да это не спор. Google Translate сойдёт для того, чтобы понять в общих чертах о чём речь идёт, но нельзя сказать, что он близок к ручному переводу. Он объективно очень далёк по качеству и по смыслу. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять какой-нибудь короткий рассказ (из творчества О.Генри например), прогнать его через Google Translate, прочитать "это", а потом прочитать тот же рассказ в человеческом переводе на русский. Если это "максимально приблизился", то ИИ в этой области ничего не светит )))
Но, думаю, у ИИ всё-таки ещё есть потенциал улучшиться хотя бы раз в 100 по сравнению с текущим уровнем.

0
Я помню как он переводил 5 лет назад. И как мы прогоняли техническую документацию через переводчик 12 лет назад и ржали всем проектом. Так что прогресс очевиден. Нынешнего уровня достаточно для большинства житейских ситуаций — все всех поймут. Индуса, говорящего или пишущего на английском понять сложнее, чем Гугл-переводчик.
-1
Хорошая статья, делать всё это я, конечно, не буду.
Примечание: при говорении на иностранном языке вы не должны испытывать дискомфорт типа «язык сломаешь». Если нечто подобное ощущается, то имеют место ошибки в артикуляции.
Мне кажется, это верно не для всех. У некоторых людей логопедические проблемы, и им даже звуки родного языка могут доставлять дискомфорт.
0

Да, логопедические проблемы я не учитывал. В таких случаях достаточно критерия "ощущения не хуже, чем для родного языка".

0
Просто если подумать — всю историю люди разговаривали на разных языках и друг друга понимали без всяких методик. А тут методики какие-то тысячи сервисов и тд. Не понимаю, как это может помочь совершенно. Надо будет — мозг сам начнет воспринимать любой абсолютно язык. Автор ты в Испанию приехал — в туалет захотел тут же выучишь aseos, поесть захотел — comer, попить — beber и тд
+1

Так уж и без всяких методик? Если у вас есть рабы иноземные, можете и по древним методикам учить языки, правда, это незаконно теперь.


в туалет захотел тут же выучишь aseos, поесть захотел — comer, попить — beber и тд

Напишите статью о своём опыте освоения языка по такой схеме. Думаю, многим будет интересно каким образом у вас желания в слова на незнакомом языке сами собой трансформируются :-)

+1
Спасибо, добавили своей статьей мотивации в изучении языка.
Немного завидую тем людям, кто вырос в семье где говорят на нескольких языках(желательно распространенных).
Хороший такой бонус в жизни.
0

Всё в Ваших руках. Жалеть, что не начали осваивать языки раньше, — уже бессмысленно.

0
Что-то мне подсказывает, что эта статья ориентирована на изучение простых европейских языков. А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.

Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди, прописывая в тетрадях буквы как первоклашка. Далее были годы зубрежки грамматики, работы с bilingual (Хинди-английский) текстами и т.п.

А вот этот опасный манёвр «Забудьте о зубрёжке грамматики» я рекомендую не повторять ни в коем случае. Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне (литературная, техническая лексика, составление грамотных писем, дипломатия и просто ГРАМОТНАЯ речь), а не уровне «pre-Intermediate» («ниже среднего»).

В общем, прошу прощения, но дизлайк. Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями. Разговорный язык на уровне «ребята с нашего двора» — это по умолчанию зло, так как он всегда отражает очень примитивную, народную лексику на уровне приматов.
+1
и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди, прописывая в тетрадях буквы как первоклашка
Для восточных и других языков с незнакомой письменностью прописи, безусловно, нужны. Но кто мешает изучать фонетику и ставить звуки параллельно с прописями? Не знаю насчёт хинди, но все мои знакомые востоковеды (ближневосточники и дальневосточники) учатся именно так.

А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.
Цель статьи в самом начале указана — овладение разговорным языком. И советы даны как раз из тех, которыми обычно пренебрегают на простеньком и несерьёзном уровне.

Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне
А мы тут как раз уже выяснили, что в статье о том, что грамматику нужно не зубрить, а понимать. И, чтобы уж два раза не вставать, по этому и предыдущему пункту сразу: я лично говорю на восточном языке и близко не на том уровне, на котором владею грамматикой и просто понимаю. Если бы у меня было больше времени и силы воли на аудирование, зеркальные повторения, анализ своей речи в записи, ситуация на 100% была бы иной.

Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями. Разговорный язык на уровне «ребята с нашего двора» — это по умолчанию зло, так как он всегда отражает очень примитивную, народную лексику на уровне приматов.
Вы то про грамматику, то лексика внезапно примитивная, кони и люди смешались.
+1
В мире миллиарды людей говорят на своих родных языках, не имея представления о грамматике. Я не против грамматики, но предпочитаю и другим советую разделять две вещи — «способность говорить на языке так, чтобы тебя понимали и ты понимал» — и «знание в совершенстве». Если цель первое — учите язык «как в детстве», если второе — учите язык «как в школе».
+1

По факту, это не взаимоисключающие цели… невозможно овладеть языком в совершенстве, проскочив этап «способность говорить на языке так, чтобы тебя понимали и ты понимал».
«Вот вызубрю всю грамматику и буду на английском, как член палаты лордов, изъясняться» — это всё иллюзия.

+1
Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди

Да, Вы правы в том, что статья ориентирована на языки с письменностью на базе латиницы или кириллицы. Других я лично не изучал, и не могу в полной мере учесть их специфику. Есть ощущение, что изучение букв можно включить в первый пункт, т.к. они в любом случае отражают какие-то звуки или сочетания звуков.


А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.

Речь — это звуки, не важно аудиал ты или визуал… я вот, к примеру, вообще кинестетик.
Что касается уровня владения, то по стратегии из статьи вполне можно дойти до B2-С1 по европейской шкале.


А вот этот опасный манёвр «Забудьте о зубрёжке грамматики» я рекомендую не повторять ни в коем случае. Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне

Вы правда не видите разницы между зубрёжкой грамматики и способностью применять подходящие грамматические формы в нужный момент? Или полагаете, что одно может перейти в другое? xD
При изучении грамматики основная задача — понять "почему так?" и найти закономерности, которые помогут установить устойчивые связи "случай <-> грам.форма", а не зазубрить 100500 таблиц. Именно об этом критикуемый Вами пункт.


Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями.

И? Как это противоречит статье? Или Вы только заголовки прочитали?

+1
Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди
Да, Вы правы в том, что статья ориентирована на языки с письменностью на базе латиницы или кириллицы.

Я что-то вообще не понял всю эту тему с латинницами-кириллицами. Как азбука влияет на изучение языка. Вот был турецкий язык на арабской вязи. А тут Ататюрк взял и перевёл турков на латинницу. И что? Турецкий сразу легче учить стало? Выучить три десятка букв (не знаю, может в хинди больше) это такая проблема? Нет, тысячи иероглифов — тут я согласен, проблема, но не буквы. А были/есть языки вообще без письменности, и что, их не выучить?
0
Ну так-то к азбуке могут достаточно лихо закрученные правила чтения прилагаться, но всё равно среди других сложностей эта вряд ли самая сложная.
0
Я что-то вообще не понял всю эту тему с латинницами-кириллицами.

Я просто не хочу вступать в дискуссии по языкам, о которых у меня нет практически никакого представления.


Письменность, само собой, влияет на изучение языка. И иероглифы, и вязь, и письмо справа налево — это всё усложняющие факторы. Хотя бы потому что это непривычно для европейца. Но в целом, если у вас нет задачи читать в оригинале и уметь писать, то можно обойтись и без письменности. Ещё можно найти сервис, который преобразует тексты на интересующем вас языке в IPA, и вы сможете спокойно их читать. Это уже не будет полноценным владением языком, но разговаривать то вполне можно и без письменности.


А были/есть языки вообще без письменности, и что, их не выучить?

Для тех, что ещё есть в хоть немного значимом кол-ве носителей, уже ввели письменность на базе латиницы… Да и для восточных языков есть варианты записи на базе латиницы :-)

+1
Статья хорошая, сохранил. Лично я кучу курсов позаканчивал, и удаленных, и обычных. Личная мотивация — это супер, конечно, но должна быть железнейшая сила воли. Мне больше подходила «палка» в виде очных курсов. Но самый класс — общение с иностранцами, постоянное, никакие курсы не сравнятся. Лет 10 подряд в свое время общался в MSN и переписывался каждый день с девушками, просто о том, кто как день провел, ну и вообще жизненные темы. От этого опыта получил громадную отдачу.
0

Мне кажется, что когда возникает сильная необходимость в мотивации со стороны, — это чаще всего значит, что человеку не интересно и он не видит для себя смысла в занятиях.
Когда Вы переписывались с девушками по MSN, Вам ведь не нужно было нанимать человека, который 3 раза в неделю подталкивал бы Вас к этому занятию?


Кроме переписок есть много интересных занятий с применением иностранных языков, надо просто найти то, что по душе. А вот если какое-то интересное занятие пока недоступно по уровню, тут вступает в игру изучение языка… не важно на курсах или нет, главное — цель уже известна и вполне конкретна. Другой вопрос, что далеко не каждые курсы могут набрать группу, у которой будет такая же цель, как у Вас, т.к. цели субъективны. Поэтому эффективнее либо самому с помощью подходящих под цель онлайн-сервисов, либо с репетитором.

Only those users with full accounts are able to leave comments.  , please.