Comments 56
… можно почитать комментарии и статьи автора, чтобы проверить а) на предмет троллинга б) на предмет отношения к "политическим" дебатам в общем и оффтопу в частности...
Относительно статьи, и конкретного перевода конкретной фразы, хоть мне по множеству причин (в том числе и потому что я — русский, и как ни странно, любящий родину патриот, хоть и живущий не в России) не нравится подобный вариант перевода… Но:
- это всё-таки фэйл (независимо от моего или вашего отношения к упомянутой теме);
- баян не мой;
- статья немного не про то (просто пример показателен);
- я утрирую, но если допустим переведя на язык (на котором я вообще не говорю, чтобы оценить качество перевода), фразу "пошлите реквизиты на мыло", гугль-транслейт пошлет моего собеседника на-три-бу, уловив прочную связь между "послать" и "на", то… как вам такой вариант троллинга.
Про территории же — это мимо, ибо вы пытаетесь той же «ошибкой» перевода оправдать предыдущую. В русском языке к счастью есть как слово «аннексировать», так и словосочетание «осуществлять аннексию» и т.д.
Если человек написал «присоединила», то я для этого слова и в английском и в немецком кучу устоявшихся выражений могу подобрать, и среди них ну никак не будет «политически» корректного по вашему мнению слова.
Если для вас это более точно, флаг вам в руки…
И тут я бы скорее поаплодировал успехам Гугла, чем огорчился им.
А Doublespeak, как вам уже сказали — это не проблема Гугла, Гугл в данном случае — всего лишь зеркало того, как люди переводят и думают…
Про остальное же..., по моему скромному мнению double standards занимаетесь как раз вы, т.к. пытаетесь одно и тоже действие называть разными словами… Я не против, но… или трусы, или крестик.
Если фраза не имеет контекста, то должна переводиться буквально.
Буквально же не всегда выйдет, есть ведь частота смыслов слов и какой-то контекст на основе стоящих рядом слов чаще бывает. И живой переводчик чаще понимает, какое слово подойдет лучше.
Мое впечатление — последнее время Гугл стал хуже переводить, он выискивает какие-то одному ему известные варианты перевода и зачастую перевод вообще не имеет смысла. Конечно для уверенного заявления нужно иметь один и тот же текст и проверять его раз в пару месяцев, потому это только впечатление.
Тот же пример выше, если его сделать неграмотно, выдаст:
США присоединили Техас — The United States joined Texas
США присоединил Техас — The United States has annexed Texas
Гугл бы лучше занялся проверкой грамматики хотя бы на уровне согласования слов, тогда и переводы будут лучше выходить.
Мое впечатление — последнее время Гугл стал хуже переводить,когда жалуются на то, что машинный переводчик не улавливает тонкости грамматики и контекста, то это напоминает
есть ведь частота смыслов слов и какой-то контекст на основе стоящих рядом слов чаще бывает.Потому я и сказал, что буквально переводится фраза, а не каждое единичное слово в ней. Мой основной пойнт в том, что нельзя тащить какой-то внешний специфичный (пусть даже более популярный на текущем отрезке времени) контекст.
Про качество гуглопереводов согласен. Пользуюсь reverso, если нужно что-то контекстнозависимое.
Например, «Das Leben ist keine Einbahnstrasse» переводится с немецкого не как «жизнь — не улица с односторонним движением», а «жизнь бывает трудна» и т.п.
Но… Перевод одного и того же с подлежащим и дополнением одного класса, причем однозначно (государство/страна и территория/гео-субъект) с одинаковым сказуемым — по разному — это нонсенс… Даже если вся пресса мира (а это не так, поверьте) вам говорит об обратном… И даже какая никакая устойчивость выражения (с точки зрения той же прессы) не даёт ни в коем случае никакого основания заменять слова таким не равнозначным «алиасом», от слова СОВСЕМ. Просто потому, что железка, на основании такого текста, не может и не имеет права делать самостоятельный вывод, что говорящий имел ввиду.
Переводчик должен работать так, как будто бы у него кроме толкового словаря и сборника фразеологизмов больше ничего нет, оставляя свою личность за кадром.
Например, «Das Leben ist keine Einbahnstrasse» переводится с немецкого не как «жизнь — не улица с односторонним движением», а «жизнь бывает трудна»Первый вариант немного режет слух в русском языке, но он все равно правильный и означает «сделанного не вернешь». Ваш вараинт искажает немного смысл в пользу нормального (для русских) звучания (кстати, спорно, мне вполне нравится, если заменить «улица» на «дорога»), но все еще сохраняет смысл, в целом. В обсуждаемом же примере смысл полностью меняется.
На самом деле — нет, даже если нет контекста, предложение редко можно перевести дословно…
Например, «Das Leben ist keine Einbahnstrasse» переводится с немецкого не как «жизнь — не улица с односторонним движением», а «жизнь бывает трудна» и т.п.
Ну мы же чаще используем не пословицы и поговорки с философским наполнением, как в вашем примере, а вполне нормальные предложения, бытовую лексику и однозначные предложения/словосочетания. Первые иногда без особенностей знания культуры, истории и жизни носителей и не объяснишь.
бытовую лексикуБытовая лексика просто-таки переполненна «поговорками», «иговорками' и всяко-разно жаргонизмами. Ни о каких „однозначных предложениях“ речи нет даже близко.
Бытовая лексика просто-таки переполненна «поговорками», «иговорками' и всяко-разно жаргонизмами.
Жаргонизмы это немного не сюда. Я разговор механиков не всегда пойму, но это и не бытовой разговор.
А так мои коллеги и знакомые, например, не используют пословицы и поговорки в общении. И мы не общаемся о работе в это время.
А так мои коллеги и знакомые, например, не используют пословицы и поговорки в общении.Советую вам записать разговор ваших знакомых, а потом посчитать количество мест, где слова были употреблены «не кананично» и где переводить их дословно нельзя.
Будете удивлены.
А по теме контекста — он то как раз у обеих фраз один… Только перевод, внезапно, разный…
Но кому-то видимо всё то — Божья роса…
Достаточно развёрнуто, небрат?
Как тут с логикой-то?.. Догадывается он, ага…
Россия присоединила Крым в 1783 году.
Ещё вопросы есть?
Ну вот как с такими разговаривать…
Кто мне двумя комментариями выше про "нет ООН", "когда было" и т.п. распинался...
т.к. в 1783 тоже была аннексия.
Иии?.. Вывод-то какой? Т.е. в 1845 уже нет по видимому? А потом снова…
Ну-ну. (Интересно почему именно мне здесь некоторые про двойные стандарты рассказывают).
Россия присоединила Литву — Russia joined Lithuania
Россия присоединила Крым — Russia annexed the Crimea
США присоединила Крым — The United States annexed Crimea
Украина присоединила Крым — Ukraine joined the Crimea
Вова и Дима присоединили Крым к связи — Vova and Dima annexed the Crimea to the connection
Вова и Дима присоединили Крым к конференции — Vova and Dima joined the Crimea to the conference
В общем, человеческой логике не подчиняется в каком случае «annexed», а в каком «joined».
С первого взгляда, простой логики, объясняющей применение «annexed» или «joined» — нет. Объединяет все варианты только слово «Крым».
Вова и Дима присоединили Крым — будет «Vova and Dima annexed the Crimea», но если
заменить Диму на условного Сережу, то будет все лояльнее — «Vova and Sergei joined the Crimea». Причем, заметьте, гугл прекрасно понимает имена собственные — он заменил Сережа на Sergei.
Справедливости ради, если поиграться именами, то начинается рандом.
США присоединила территорию техаса
США присоединила территорию Техаса
США присоединили территорию техаса
США присоединили территорию Техаса
— результат
The United States joined the territory of Texas
The United States annexed the territory of Texas
The United States annexed the territory of Texas
The United States annexed the territory of Texas
The United States joined the territory of Texas
The United States annexed the territory of Texas
The United States annexed the territory of Texas\
— результат
Соединенные Штаты присоединились к территории Техаса
Соединенные Штаты присоединили территорию Техаса
Соединенные Штаты аннексировали территорию Техаса \
Гугл транслейт не может мне перевести «Императорский аэрокосмический концерн» на немецкий.
Зато может на монгольский. Это звучит мощно!
Эзэн хааны сансар огторгуй анхаарал хандуулах
Но это не то, что мне нужно.
Это не гугль, это как было бы правильно.
Kaiser через «а» пишется
(посыпая голову пеплом) писал с мобилы, ночью… полузасыпая...
А дефис в Raumfahrtkonzern лишний.
Он мог бы быть действительно лишним, если бы не а не перечисление ("Luft-", который относится к "fahrt") до этого, и если уже речь зашла за duden, то почитайте про worttrennung на досуге...
Писать "Raumfahrt-Konzern" точно так же правильно как и "Raumfahrtkonzern", а иногда не только "так же", но и единственно верно.
«Ein- und Ausgang» и ни в коему случае не «Ein- und Aus-Gang».
Иии? Поэтому же "Luft- und Raumfahrt" написано так а не "Luft- und Raum-Fahrt" (хотя я и например даже "Luft- und Raum-Fahrt-Programm" редко но встречал).
Вы не поняли мой посыл, "Luft-" в той же мере относится к "Raumfahrt", как и "Ein-" к "Ausgang"...
я и например даже «Luft- und Raum-Fahrt-Programm» редко но встречал
Бывают как ошибки, так и просто недосмотр. Или вариант «легкого языка» для тех, кто не владеет немецким в полной мере. В стандартах тоже бывают опечатки и несогласованные предложения (даже бессмыслица полная в одном случае).
А т.е. вы из тех, кто вещи типа "RkReÜAÜG" без дефисов одним словом пишет… (я про "Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz").
Или такие "Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung"...
Бывают как ошибки, так и просто недосмотр.
Ну-ну. Ерунду не надо нести, ладно...
Например "Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung" — в корне неверно.
Правильно "Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung".
Или вариант «легкого языка» для тех, кто не владеет немецким в полной мере.
Тут вы мимо, ибо я уже лет 20-ть с гаком на немецком и пишу (и к слову даже говорю без акцента), и например тот же мой двадцатилетний оболтус (граммар-наци к слову), родившийся и закончивший в Германии Abitur, еще ни разу меня не поймал на "так низя" (причем ему очень того бы хотелось)...
А т.е. вы из тех, кто вещи типа «RkReÜAÜG» без дефисов одним словом пишет… (я про «Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz»).
Не нужно доводить до абсурда. Есть по сути общая лексика, а есть предусмотренное законом написание слова, как ваш пример со страхованием ответственности.
Ерунду не надо нести, ладно...
Что, вы никогда ошибок в немецких документах не видели? Причем не простых, а вроде тех же DIN VDE, после того, как они стали переводиться с английского в целях гармонизации.
Как бы и не скрывалось что с самого начала используются не правила перевод а статистика двуязычных текстов (ну а сейчас — нейронки). Получаем отражение реальности, как система ее видит.
Отсюда и все истории с переводом Путина как Obama или там «Революція гідності» как «политический кризис на Украине» или Російська Федерація как Мордор.
И кнопочка «предложить исправление» там в том числе и для исправления таких вот сюрпризов.
Если кого обвинять — так скорее тех людей (и прессу) кто на английском преимущественно пишет про аннексию Крыма а на русском — преимущественно про присоединение Крыма.
Уж лучше так чем полный бред в качестве перевода. Да, надо держать в уме такие вот особенности… но про Крым — все, кого качество перевода предложений с его участием — волнует, и так в курсе всех точек зрения данный вопрос.
Если мне придется текст на китайском читать где упомянуты события на площади Тяньаньмэнь — как бы я не из переведенного текста буду решать ЧЕМ эти события были (у Китая и Запада на этот счет — разные версии) но с учетом что я не знаю китайского вообще — этот текст даст хоть какие то детали. Пусть политически окрашенные.
Нейросетевые модели машинного перевода по сути дела — наврорченные языковые модели, которые имеют ещё и некоторый вход и сильно обусловлены им. Гугл, насколько я знаю, собирает свой корпус для обучения моделей полу-автоматически из интернет текстов. Так как английские новости в основном используют слово annex в отношении Крыма и действий России с ним, то языковая модель выберет этот вариант. То же самое про Штаты и Техас. С именами уже сложнее, так как я думаю что такой комбинации слов в примерах для обучения гораздо меньше, поэтому всё начинает плавать при замене одного слова на другое.
GNMT, epic fail или тонкости машинного перевода