Comments
«Вскоре после Великой Отечественной», а у американцев она точно была?
Тоже режет слух как и ведь не один и не два раза упоминается Великая отечественная а целых 5 — прям как Гугл переводил.
Я на русский перевожу с американского. Для русского эта война — Великая Отечественная.
Жесть какая.
Во-первых, «американского» языка не существует. Он называется английский. Ваш сарказм здесь не уместен.
Во-вторых, Великая Отечественная Война и Вторая Мировая Война — это две разные вещи, и не важно кто вы — американец или «русский». Великая Отечественная Война — это часть Второй Мировой (в английских источниках ВОВ часто обозначают «Eastern Front»). В тексте упоминается именно «World War II», на русский переводится как «Вторая Мировая Война». Без всяких «но», «если», итд.

Если правлами запрещено «Инициировать политические дискуссии и участвовать в них», а редактор при этом лепит отсебятину в переводе, руководствуясь, судя по всему, своими политическими взглядами, а потом еще пишет соответствующие комментарии… вы, меня, конечно, простите, не мое это дело, но мне кажется, это просто верх непрофессионализма, и надо гнать ссаными тряпками такого редактора с портала.
Вот ППКС! Каждый раз встречая оный бредовый вариант перевода, в тексте, в голове возникала мысль о том, что переводчик был укушен ура-патриотом.
Извините, а что такое ППКС?
Я сначала прочитал КПСС, а фраза про ура-патриота закрепила эту версию в моём мозгу :)
Вы в школе историю прогуливали? Помимо событий, которые для большинства русскоязычных однозначно относятся к ВОВ, есть ещё всякие там события 39-го года в Европе, финская компания, война с Японией и вот это всё. Лично мне вполне популярно в школе показали разницу, хотя и учили по советским учебникам.
очень сложного глиняного голубя

Глиняные голуби в космосе. Прекрасно же.
Clay pigeon — это мишени для стрельбы. У нас это называется «стрельба по тарелкам», или «стендовая стрельба». Т.е. это некая мишень, в которую нужно попасть.
Вот же он, способ отбелить термин во имя упрощения речи нашей относительно летающих игрушек. Дрон — внешне 4 буквы, внутри целый смысл. Интересно!
Стейнбек в 46 написал роман «Заблудившийся автобус». Талантивый роман, советую прочитать, если не читали конечно. За него он получил нобелевскую премию, хотя писатели Америки были против — Стенбек был алкашом, коммунистом да и писателем его не считали, впрочем писатели Америки не считали писателями Хейли, Ладлэма и многих других писателей…
В этом романе есть персонаж — невзрачная девушка по имени Норма Джил. Она двигалась автостопом в Голливуд, периодически останавливаясь подработать в забегаловках… Насколько мне известно, эта история повторилась через несколько лет после выхода в свет романа — невзрачная девушка по имени Норма Джил точно также автостопом в Голливуд, периодически останавливаясь подрабатывать, в Голливуде первое время снималась в порно роликах, она была некрасива, толстовата и глупа. Через некоторое время она стала известна под псевдонимом М.Монро.
Про Коновера впервые слышу, вполне может быть, не особо интересовался.

Сори за многослов.


Последние 30 лет слово «дрон» использовалось для обозначения юношей, поклоняющихся св. Онану.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.