Pull to refresh

Comments 21

Утверждается, что запутанными могут быть только две частицы. Что есть нонсенс. Наверное, это дефект перевода.

А в целом — классическая статейка под выделение бюджета.
Что там в оригинале про голографию я бы тоже посмотрел, потому что в переводе ерунда какая-то получается.
Ссылка есть, смотреть можно. А что не так с голографией?
Почитал оригинал.
Речь идёт о голографическом принципе. Голографический принцип ничего общего не имеет с голографией-техникой светозаписи. В оригинале автор тоже не удосужился этот момент прояснить, а зря.
Как мне кажется, этот момент должен читаться из контекста. Все-таки такие статьи рассчитаны на мало-мальски подготовленных читателей, иначе придется кратко излагать весь курс физики, как это делается в научно-популярной литературе.
Во-первых, я таки мало-мальски подготовленный читатель (пруф)
Во-вторых, статья и есть научно-популярная литература, научпопнее некуда.
Я ни в коем случае не упрекаю лично вас в некомпетентности!
Просто уточняю, что в контексте проблематики, которой занимается Саскинд, голографический принцип скорее приходит на ум, чем голография.
Как уже сказали, речь идёт о голографическом принципе. Он неплохо объяснён у Сассинда в его «Битве при чёрной дыре» (который, кстати, его и придумал).
Я поправил формулировку, она в оригинале не очень удачная.
То есть теперь можно будет путешествовать сквозь время и пространство?
информация о Вас — будет путешествовать. Но не Вы сами (в смысле материального тела).
На мой взгляд, перевод слегка неточен, firewall — это скорее «пожарная стена», блокирующая распространение огня, а не поджигающая всё, что её коснётся (т.е, не огненная, а огневая).

Тем более, что в немецком есть аналог, Brandmauer, со значением «пожарная стена», а в английском Fire может означать как огонь, так и пожар.
Спасибо, исправил
Firewall он и есть файрволл.
Меня тоже смутил этот момент (ещё в первых статьях, описывающих проблему «огненной стены»), но я полез в первоисточники. В англоязычных статьях её сначала называют именно «wall of fire», а далее, видимо для сокращения, используют термин firewall.

Впрочем, полноценно разобраться в проблеме мне не удалось — всё либо зажурналюгано до полной неразберихи, либо наоборот, слишком технический язык с использованием незнакомых мне концепций, так что не исключаю, что как раз «wall of fire» являлся некорректно использованным термином.
Если верить англовикипедии, имеется в виду всё же файрвол в смысле «брандмауэр», т.е., нечто, что мешает распространяться какому-то воздействию. А стена огня — сильная, но искаженная метафора. Я, увы, могу представить себе журналистов, которые лезут освещать научные гипотезы, но не знают, почему глухая перегородка между подъездами так называется.
UFO just landed and posted this here
Похоже, здесь игра слов. С одной стороны, firewall в исходном значении — «препятствие». С другой стороны — высокоэнергетический, «огненный» барьер, «стена из огня».
да, тк через горизонт событий ничего не может вырваться (как из-за firewall в ITшном смысле) так и энергия частиц увеличивается ассимтонически приближаяшь к горизонту событий — те все горячей и горячен — что и дает огненную стену _перед_ горизонтом событий.
Sign up to leave a comment.

Articles