Pull to refresh

Comments 6

В феврале 1994-го они заказали ещё 12 «Колоссов», 

Может все же 1944?

«Один раздражённый чиновник из Министерства снабжения, получив очередной запрос на тысячу особых клапанов, поинтересовался, не «стреляют ли работники почты ими в немцев». По инструкции Флауэрса для предохранения клапанов каждый «Колосс» работал днём и ночью до самого конца войны. Они стояли, тихо светясь в темноте, разогревая влажную британскую зиму»

Перевод — супер. Что там было в оригинале?
В оригинале написано, что в Британии электронные лампы называли клапанами. Поэтому там и упоминаются где — клапаны, а где — электронные лампы (в американском варианте «вакуумные трубки»).
И, да — они стояли, тихо светясь в темноте. Так и написано.
"(в американском варианте «вакуумные трубки»)"

Да, с этим у переводчиков всегда были проблемы:

«Так, значит, называет он мне номера трубок и говорит: „Вот вам последовательная цепь.
… Так вот, значит, взял я те трубки, что назвал Майк, подключил к цепи, нажал на кнопку и пожалуйте — сделал машину времени“ (с) Сирил КОРНБЛАТ ЧЕРНЫЙ ЧЕМОДАНЧИК пер. М. Дмитриева
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings