Pull to refresh

Comments 18

Это прекрасно. Напомнило Ричарда Фейнмана.
Так оно и произносится на самом деле.
Для полноты неплохо было бы дать ссылку на русский перевод серии What if?, делаемый местными энтузиастами — chtoes.li/
Качество похрамывает, конечно, но всё же лучше, чем ничего.

Книжка в бумажном виде клёвая, больше чем на половину состоит из ответов на вопросы, которые в момент выпуска ещё не были опубликованы на сайте. Держу её на столе, и не в виде подставки под монитор, а в качестве улучшателя настроения :)
А можно узнать где именно оно похрамывает, по вашему мнению?
У Рэндала очень специфический язык, богатый фразеологизмами и отсылками к поп-культуре. Значительная часть их либо не понята вообще, либо, что хуже, понята неправильно. Тут надо быть американцем (ну или опытным краеведом), чтобы не налажать.

При переводе некоторых специальных терминов тоже проколы случаются. Тут уже вам нужен научный консультант.
Конкретные примеры можете привести?
Вы шутите? %) Я ведь обычный сёрфер интернетов — увидел в РСС, кликнул, пробежался, споткнулся на чём-то, но хмыкнул, и забыл. Времени всегда мало, а лент в ридере у меня довольно много. Потому и читаю в переводе, кстати, что на родном языке это быстрее.

Если в следующих выпусках что-нибудь бросающееся в глаза замечу, и у меня будет время, — постараюсь не забыть сообщить.
Ну, если найдёте, да, напишите пожалуйста либо мне на почту menkovich@gmail.com, либо на нашу контактную contact@chtoes.li (http://chtoes.li/help/ вот тут она есть, в разделе «Как нам помочь»)
В опросе не хватает пункта «читаю на обоих языках»
Читаю на английском, а, если не понимаю — смотрю русский перевод.
Я, если не понимаю, смотрю сайт explainxkcd.com. Так как непонятнки обычно связаны с какими-то незнакомыми мне темами или особенностями культуры.
Да… Но вот бывает, когда что на explainxkcd.com — тоже не понятно…
Восхитительный пост. Именно за такие я люблю Geektimes.
Sign up to leave a comment.

Articles