Pull to refresh

Comments 20

Качество перевода плохое… Такое ощущение, что перевод сделан программным переводчиком без последующего «облагораживания» знающим человеком.
Ошибаетесь, делал сам и проверял преподаватель английского с опытом +30 лет. Но, спасибо за комментарий.:)
Начнем с первого абзаца.
1) Первое предложение перевода не согласовано (да и вообще не понятно);
2)
поддерживать одновременно, несколько тредов исполнения
— зачем здесь запятая?
3)
Эти треды не зависимо друг от друга используют код, код который действует на значения и объекты в нахоящиеся в общей памяти (shared main memory).
— запятая и «в находящиеся в», да и «независимо» пишется слитно;
4) В последнем предложении первого абзаца аналогичные ошибки.
И это только первый абзац, и только указаны синтаксические и орфографические ошибки, не считая ошибок тематических… В других абзацах ситуация аналогичная.

З.Ы. Английский Ваш может и хорош, но русский, как и владение темой, оставляют желать лучшего. Не все учителя английского знают программирование.
З.Ы.-2 Я Вам рекомендую почитать качественные переводы в области программирования для улучшения своих навыков.
Нет, не ошибаемся. Может делали и сами — но качество плохое. Просто пример, один из многих:

>Поведение тредов особенно, когда синхронизация выполнена не корректно, может быть непонятно и не соответствовать ожиданиям.

Поведение особенно? Я не знаю, что у вас за преподаватель, но запятые в этом русском тексте точно никто не вычитывал. Ну и спеллчекер похоже тут тоже не применялся, а зря. Несогласованных слов в предложениях кучка. Это сильно портит впечатление, возможно если это исправить — текст уже был бы не так и плох, хотя глаз все равно постоянно натыкается на кальки с английского. Порядок слов, то, се. Это пока не перевод, а подстрочник.

Ну и еще — а вы думали, кому это вообще нужно? Этот документ — он не для начинающих. И он не учебник. Если кому-то хочется почитать про это на русском — то намного лучшей идеей был бы перевод скажем книги Java Concurrency in Practice, JCIP, если этого уже не сделали.
По поводу орфографии частично уже поправил.
Кому это нужно? Меньше чем за сутки +700 просмотров, значит кому-то да интересно. Да и переводил для себя, в первую очередь, так как интересно лично мне.
Если когда-нибудь какое-либо издательство будет заинтересованно в переводе JCIP, то купит права, как на перевод, так и на издание и будет заниматься этим профессиональный переводчик, а за ним вычитывать редактор. Поскольку я не покупал права ни на перевод не на издание JCIP, то думаю, что данный вопрос закрыт.:)
Я возможно повторюсь, но JLS это не учебник. Это справочник, причем по большей части — по весьма тонким и специфическим вопросам. И он по большей части ничего не объясняет, вы сами можете видеть, что и примеров тут небогато.

И еще он меняется с каждой версией языка.

Переводить такие документы — неблагодарное дело, это трудно, долго, и устаревает сразу.
Я ж не заявлял, что это учебник:)
Учебников и так хватает. Но, переводил данную главу спецификации, ибо уяснить из первоисточника некоторые интересующие вопросы. И посчитал, что мб так же интересно людям. От коллег слышал, что некоторым из них читая сначала на английском, а потом на русском лучше осознается материал.
По поводу меняется с каждым выходом, для 8 и 9 версии именно этой главы идентичны, 7 и 8|9 отличается в нумерации пары табличек из разряда: в 7 версии нумерация шла 17.1,17.2 таблица в разделе 17.4, а в 8|9 версии это поправили на 17.4-A, 17.4-B для больший наглядности. Ну и есть расхождение в 2-ух местах в одно слово-определитель между 7 и 8|9 версиях. И в некоторых местах поправили название с строчной на прописную букву. На мой взгляд, если что-то кардинально изменится в этой главе спецификации — затронет сильно всю java и в этом случае уже многие официальные книги/статьи «устареют сразу».
Понятно, что переводить подобное не благодарное дело. Если писать статью для лайков/просмотров, то надо писать о «Hello World»-ах, но книг и статей на данную тему, на мой субъективный взгляд, уже достаточно на любых языках и в любых трактовках.:)
Единственный способом
все это предложение надо переделать. Да и вообще весь текст, собственно. Он полезный, но очень корявый.
Уверен, что если вы просто скинете это в ворд, то увидите кучу ошибок.
А почему «тред»? Это устоявшийся перевод для Thread? Если нет, то мне кажется что что-то вроде «поток исполнения» выглядело бы более правильно и «по-русски», раз уж это перевод.
Это устоявшийся жаргонизм. «Поток исполнения» — несколько длинновато, а просто «поток» иногда начинает путаться с потоками ввода-вывода.
Если делать перевод, то нужно избегать жаргонизмов, за исключением тех случаев, когда в русском языке(т.е. в том языке, на который делается перевод) нет подходящего по смыслу слова. В данном случае «поток» в полне приемлем и понятен, путаться с потоками ввода-вывода не приходится, т.к. имеется вполне конкретный контекст оригинальной статьи.
Но ведь русский язык живой и развивается, и кому, как не нам формировать его в нашей профессиональной области. Согласен, в текущий момент слово «тред» несколько режет слух, но ситуация неоднозначности, сложившаяся с переводом stream, thread и fibre, возможно, в будущем приведет к корректировке устоявшихся русскоязычных терминов.
Еще раз повторяю — если в русском языке нет перевода, то необходимо внести слово в язык в виде неологизма. То, что используется сейчас, типа треда, это не что иное, как повторение за неким неучем, из-а которого все мы используем и говорим жаргонизмами
Почему нет перевода?
  • stream — поток
  • thread — нить
  • fibre — волокно
Но почему-то нить не прижилась, а поток требует уточнения, о чем именно идет речь (поток ввода-вывода или поток исполнения). Поэтому часто и используются жаргонизмы. В конце концов, для технического языка, однозначность понимания имеет более высокий приоритет, чем красота.

Что касается данного перевода, то выше уже высказана масса более существенных претензий, так что на такие мелочи, как жаргонизмы, тем более всем понятные, можно было бы и закрыть глаза.
Вот так и закрывают глаза, а потом подобные нелепые переводы плодятся…
И «нить», и даже «тред» значительно более «лепо», чем «поток» в этой роли.
Можно говорить «нить». Это традиционно, например, для книг по Unix.
Поддерживаю, что перевод как «поток» грубо диверсионно и должно быть исключено из практики.
«объекты в нахоящиеся в общей памяти»
«временым разделение одного аппаратного процессора»
«значения могут быть увидены»

И это я еще под кат не заглядывал…
На 20% я понял что это лучше не читать
«тело synchronized оператора выполнено полностью или в сокращенном варианте» что за сокращенный вариант оператора ?) если посмотрите в оригинал, узнаете)
«Метод synchronized (§8.4.3.6) автоматически выполняет захват» что за метод синхронайзд придуманный автором опять же узнаете в оригинале
Спасибо за Ваш комментарий, учту.:)
Sign up to leave a comment.

Articles