Comments 20
Качество перевода плохое… Такое ощущение, что перевод сделан программным переводчиком без последующего «облагораживания» знающим человеком.
0
Ошибаетесь, делал сам и проверял преподаватель английского с опытом +30 лет. Но, спасибо за комментарий.:)
0
Начнем с первого абзаца.
1) Первое предложение перевода не согласовано (да и вообще не понятно);
2)
3)
4) В последнем предложении первого абзаца аналогичные ошибки.
И это только первый абзац, и только указаны синтаксические и орфографические ошибки, не считая ошибок тематических… В других абзацах ситуация аналогичная.
З.Ы. Английский Ваш может и хорош, но русский, как и владение темой, оставляют желать лучшего. Не все учителя английского знают программирование.
З.Ы.-2 Я Вам рекомендую почитать качественные переводы в области программирования для улучшения своих навыков.
1) Первое предложение перевода не согласовано (да и вообще не понятно);
2)
поддерживать одновременно, несколько тредов исполнения— зачем здесь запятая?
3)
Эти треды не зависимо друг от друга используют код, код который действует на значения и объекты в нахоящиеся в общей памяти (shared main memory).— запятая и «в находящиеся в», да и «независимо» пишется слитно;
4) В последнем предложении первого абзаца аналогичные ошибки.
И это только первый абзац, и только указаны синтаксические и орфографические ошибки, не считая ошибок тематических… В других абзацах ситуация аналогичная.
З.Ы. Английский Ваш может и хорош, но русский, как и владение темой, оставляют желать лучшего. Не все учителя английского знают программирование.
З.Ы.-2 Я Вам рекомендую почитать качественные переводы в области программирования для улучшения своих навыков.
+4
Нет, не ошибаемся. Может делали и сами — но качество плохое. Просто пример, один из многих:
>Поведение тредов особенно, когда синхронизация выполнена не корректно, может быть непонятно и не соответствовать ожиданиям.
Поведение особенно? Я не знаю, что у вас за преподаватель, но запятые в этом русском тексте точно никто не вычитывал. Ну и спеллчекер похоже тут тоже не применялся, а зря. Несогласованных слов в предложениях кучка. Это сильно портит впечатление, возможно если это исправить — текст уже был бы не так и плох, хотя глаз все равно постоянно натыкается на кальки с английского. Порядок слов, то, се. Это пока не перевод, а подстрочник.
Ну и еще — а вы думали, кому это вообще нужно? Этот документ — он не для начинающих. И он не учебник. Если кому-то хочется почитать про это на русском — то намного лучшей идеей был бы перевод скажем книги Java Concurrency in Practice, JCIP, если этого уже не сделали.
>Поведение тредов особенно, когда синхронизация выполнена не корректно, может быть непонятно и не соответствовать ожиданиям.
Поведение особенно? Я не знаю, что у вас за преподаватель, но запятые в этом русском тексте точно никто не вычитывал. Ну и спеллчекер похоже тут тоже не применялся, а зря. Несогласованных слов в предложениях кучка. Это сильно портит впечатление, возможно если это исправить — текст уже был бы не так и плох, хотя глаз все равно постоянно натыкается на кальки с английского. Порядок слов, то, се. Это пока не перевод, а подстрочник.
Ну и еще — а вы думали, кому это вообще нужно? Этот документ — он не для начинающих. И он не учебник. Если кому-то хочется почитать про это на русском — то намного лучшей идеей был бы перевод скажем книги Java Concurrency in Practice, JCIP, если этого уже не сделали.
+2
По поводу орфографии частично уже поправил.
Кому это нужно? Меньше чем за сутки +700 просмотров, значит кому-то да интересно. Да и переводил для себя, в первую очередь, так как интересно лично мне.
Если когда-нибудь какое-либо издательство будет заинтересованно в переводе JCIP, то купит права, как на перевод, так и на издание и будет заниматься этим профессиональный переводчик, а за ним вычитывать редактор. Поскольку я не покупал права ни на перевод не на издание JCIP, то думаю, что данный вопрос закрыт.:)
Кому это нужно? Меньше чем за сутки +700 просмотров, значит кому-то да интересно. Да и переводил для себя, в первую очередь, так как интересно лично мне.
Если когда-нибудь какое-либо издательство будет заинтересованно в переводе JCIP, то купит права, как на перевод, так и на издание и будет заниматься этим профессиональный переводчик, а за ним вычитывать редактор. Поскольку я не покупал права ни на перевод не на издание JCIP, то думаю, что данный вопрос закрыт.:)
0
Я возможно повторюсь, но JLS это не учебник. Это справочник, причем по большей части — по весьма тонким и специфическим вопросам. И он по большей части ничего не объясняет, вы сами можете видеть, что и примеров тут небогато.
И еще он меняется с каждой версией языка.
Переводить такие документы — неблагодарное дело, это трудно, долго, и устаревает сразу.
И еще он меняется с каждой версией языка.
Переводить такие документы — неблагодарное дело, это трудно, долго, и устаревает сразу.
0
Я ж не заявлял, что это учебник:)
Учебников и так хватает. Но, переводил данную главу спецификации, ибо уяснить из первоисточника некоторые интересующие вопросы. И посчитал, что мб так же интересно людям. От коллег слышал, что некоторым из них читая сначала на английском, а потом на русском лучше осознается материал.
По поводу меняется с каждым выходом, для 8 и 9 версии именно этой главы идентичны, 7 и 8|9 отличается в нумерации пары табличек из разряда: в 7 версии нумерация шла 17.1,17.2 таблица в разделе 17.4, а в 8|9 версии это поправили на 17.4-A, 17.4-B для больший наглядности. Ну и есть расхождение в 2-ух местах в одно слово-определитель между 7 и 8|9 версиях. И в некоторых местах поправили название с строчной на прописную букву. На мой взгляд, если что-то кардинально изменится в этой главе спецификации — затронет сильно всю java и в этом случае уже многие официальные книги/статьи «устареют сразу».
Понятно, что переводить подобное не благодарное дело. Если писать статью для лайков/просмотров, то надо писать о «Hello World»-ах, но книг и статей на данную тему, на мой субъективный взгляд, уже достаточно на любых языках и в любых трактовках.:)
Учебников и так хватает. Но, переводил данную главу спецификации, ибо уяснить из первоисточника некоторые интересующие вопросы. И посчитал, что мб так же интересно людям. От коллег слышал, что некоторым из них читая сначала на английском, а потом на русском лучше осознается материал.
По поводу меняется с каждым выходом, для 8 и 9 версии именно этой главы идентичны, 7 и 8|9 отличается в нумерации пары табличек из разряда: в 7 версии нумерация шла 17.1,17.2 таблица в разделе 17.4, а в 8|9 версии это поправили на 17.4-A, 17.4-B для больший наглядности. Ну и есть расхождение в 2-ух местах в одно слово-определитель между 7 и 8|9 версиях. И в некоторых местах поправили название с строчной на прописную букву. На мой взгляд, если что-то кардинально изменится в этой главе спецификации — затронет сильно всю java и в этом случае уже многие официальные книги/статьи «устареют сразу».
Понятно, что переводить подобное не благодарное дело. Если писать статью для лайков/просмотров, то надо писать о «Hello World»-ах, но книг и статей на данную тему, на мой субъективный взгляд, уже достаточно на любых языках и в любых трактовках.:)
0
Единственный способомвсе это предложение надо переделать. Да и вообще весь текст, собственно. Он полезный, но очень корявый.
Уверен, что если вы просто скинете это в ворд, то увидите кучу ошибок.
0
А почему «тред»? Это устоявшийся перевод для Thread? Если нет, то мне кажется что что-то вроде «поток исполнения» выглядело бы более правильно и «по-русски», раз уж это перевод.
+1
Это устоявшийся жаргонизм. «Поток исполнения» — несколько длинновато, а просто «поток» иногда начинает путаться с потоками ввода-вывода.
+1
Если делать перевод, то нужно избегать жаргонизмов, за исключением тех случаев, когда в русском языке(т.е. в том языке, на который делается перевод) нет подходящего по смыслу слова. В данном случае «поток» в полне приемлем и понятен, путаться с потоками ввода-вывода не приходится, т.к. имеется вполне конкретный контекст оригинальной статьи.
+1
Но ведь русский язык живой и развивается, и кому, как не нам формировать его в нашей профессиональной области. Согласен, в текущий момент слово «тред» несколько режет слух, но ситуация неоднозначности, сложившаяся с переводом stream, thread и fibre, возможно, в будущем приведет к корректировке устоявшихся русскоязычных терминов.
0
Еще раз повторяю — если в русском языке нет перевода, то необходимо внести слово в язык в виде неологизма. То, что используется сейчас, типа треда, это не что иное, как повторение за неким неучем, из-а которого все мы используем и говорим жаргонизмами
0
Почему нет перевода?
Что касается данного перевода, то выше уже высказана масса более существенных претензий, так что на такие мелочи, как жаргонизмы, тем более всем понятные, можно было бы и закрыть глаза.
- stream — поток
- thread — нить
- fibre — волокно
Что касается данного перевода, то выше уже высказана масса более существенных претензий, так что на такие мелочи, как жаргонизмы, тем более всем понятные, можно было бы и закрыть глаза.
0
Можно говорить «нить». Это традиционно, например, для книг по Unix.
Поддерживаю, что перевод как «поток» грубо диверсионно и должно быть исключено из практики.
Поддерживаю, что перевод как «поток» грубо диверсионно и должно быть исключено из практики.
0
«объекты в нахоящиеся в общей памяти»
«временым разделение одного аппаратного процессора»
«значения могут быть увидены»
…
И это я еще под кат не заглядывал…
«временым разделение одного аппаратного процессора»
«значения могут быть увидены»
…
И это я еще под кат не заглядывал…
0
На 20% я понял что это лучше не читать
«тело synchronized оператора выполнено полностью или в сокращенном варианте» что за сокращенный вариант оператора ?) если посмотрите в оригинал, узнаете)
«Метод synchronized (§8.4.3.6) автоматически выполняет захват» что за метод синхронайзд придуманный автором опять же узнаете в оригинале
«тело synchronized оператора выполнено полностью или в сокращенном варианте» что за сокращенный вариант оператора ?) если посмотрите в оригинал, узнаете)
«Метод synchronized (§8.4.3.6) автоматически выполняет захват» что за метод синхронайзд придуманный автором опять же узнаете в оригинале
0
Sign up to leave a comment.
The Java Language Specification. Chapter 17. Threads and Locks (Перевод. Часть 1)