Comments
ОДБС драйвер (прим. пер. – оставил без изменения, надеюсь читатели знают лучше меня, что это)


так надо было и оставить — ODBC

то же с TOC
Battery обычно переводят как дивизион, иногда как батарею (например, штабная батарея), т.к. FA — полевая артиллерия (в других видах сухопутных войск все что ниже батальона и выше взвода platoon вроде company). HHB — «Headquarters and Headquarters Battery», фактически, командное (административное) подразделение в составе (HHB is usually a support battery for the rest of the battalion).

180th FA — это, по-видимому, 180-й полк полевой артиллерии, а 1/180 — так автор обозначает 1 батльон этого полка

Т.е. ваше

Солдаты были набраны из 4 батальонов 180 батальона (при. пер. – не уверен, что 180 именно батальон), чтобы сформировать первый батальон штаба и штабной батареи 180 полевой артиллерии


должно быть

Солдаты были набраны из 4 дивизионов 1 батальона 180 батальона полевой артиллерии, чтобы сформировать штабную батарею 1 батальона 180 полка


Эту фразу легко сократить до отсутствия повторений, чтобы в русском выглядело лучше.
В общем, спасибо за интересный текст, хотя, конечно, косноязычность и прямопереводие навроде «моя работа главным образом держала меня на базе» и «Я был удивлен и в восторге» стоит поправить. И разбить абзацы двумя переносами строк.
Наверное тут у меня переводческая деформация:) Лет 6 назад закончил иняз, толком то не шлифовал перевод:) А вот про такую деформацию помню, когда «моя» вставляется в русском языке без необходимости, калькой с английского :)
Ну, на мой взгляд, надо всегда просто откладывать текст на пару дней, чтобы с чистым взглядом пересмотреть его еще раз, настроенным уже на русский язык :).

Спасибо за то, что привели текст в порядок, хотя я бы все акронимы не переводил на русский — запись какая-то «бирмановская» получается, а толку — тот же ДОС.
Скорее просто переводить надо «уметь», а не просто знать как переводятся слова и понимать иностранную речь. С другой стороны всегда давлеет то, что перевод должен стремиться к 5 уровню эквивалентности, и не делать пересказ текста оригинала на переводящий язык, с другой стороны нельзя допускать буквализма (что у меня скорее всего и произошло). На самом деле я просто считал, что это информация новая и решил ее перевести в меру своего разумения, а оказалось, что собственно и не очень то и новая:)
UFO landed and left these words here
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.