Pull to refresh

Comments 12

Чтобы люди различали два типа статей на сайте друг от друга, не нужно добавлять в куче мест разные опознавательные знаки, а нужно просто сделать заголовки разными цветами. Тогда человек при клике будет понимать, что он кликает не на обычную статью, а на статью другого цвета.

Вы точно прочитали текст статьи?

Возможно, для слепых тупиц не помешало бы добавить в тег alt.
Ok. Проблема существует и предложено решение. Но ИМХО спорный момент (не влияющий на общий смысл):
где публикатор подозревает, что найдётся читатель, не заметивший, что это перевод, и желающий покритиковать публикатора, как будто бы он — автор

ИМХО переводчик и публикатор (в одном лице) несет определенную моральную ответственность как за качество перевода, так и за выбор исходного материала. Если под тегом «перевод» я увижу ребус, то надеюсь, что публикатор (он же переводчик) объяснит мне «что бы это значило?» И, восприняв критику, в следующий раз серьезнее подойдет к выбору источника.
ИМХО переводчик и публикатор (в одном лице) несет определенную моральную ответственность как за качество перевода, так и за выбор исходного материала.

Это очень сложный вопрос, ведь перевод может быть очень и очень разный. Одно дело полностью идентичный перевод, включая официальный, другое дело свободный авторский перевод. Пример из литературы — известно довольно много произведений русских классиков (включая Пушкина), по своей сути являющихся свободными авторизированными переводами, зачастую без указания откуда был взят первоисточник.
Бывает перевод, а бывает пересказ, в том числе и авторский. У меня, нпр., есть н.-т. статьи, которые дублируют друг друга на русском и английском. В таких случаях предпочитаю не переводить, а пересказывать, т.к. наиболее оптимальные обороты в разных языках не всегда совпадают.
А Вы знаете четкие критерии пересказа и неточного перевода? Насчет перевода (за что купил, за то и продаю) слышал что саентологи поручали перевод минимум троим переводчикам, потом сводили переводы и для контроля аутентичности делали обратный перевод. Если совпадало с исходным, то перевод считался хорошим. С этой точки зрения простой перевод это всего лишь пересказ.
У какой-то статьи на хабре было название "[Перевод] Название статьи".
Мне показалось это очень удобным, так как сразу в названии вкладки браузера видно, что это перевод и не надо выискивать никакие тэги.
Тогда в RSS он бы выглядел как "[Перевод] [Перевод] Название статьи" (да, там сделано так, в отличии от веб-версии).
Я так и не понял, почему нельзя исправлять, писал в техподдержку, ничего внятного не ответили. И самое неприятное, что интерфейс выбора перевод/публикация крайне убог и не интуитивен, я без гугления так и не разобрался как помечать перевод. Имхо проблема стала бы менее острой, если бы поле перевод/публикация стало обязательным, тогда точно бы 99% ошибок удалось избежать. Но всем как обычно…
Постараемся в скором времени сделать возможность смены типа публикации после её размещения.
Sign up to leave a comment.

Articles