Pull to refresh

Comments 10

Спасибо, шикарная статья! Может, для художников слишком много технических подробностей, но программисту так точно интересно было почитать :)
Так как раз читать-то и нечего — обзорная статья по верхам, а для тех, на кого рассчитана (художники) — чрезмерно сложна. Есть важные фразы, но они никак не выделены и не развернуты в варианты «как надо делать» и «как не надо делать» — вот это было бы гораздо полезнее, чем «бутылочные горлышки», «длинные полигоны», «рендер тайлами» и т.п.
А вы что-нибудь можете на эту тему на русском посоветовать?
Если хочется подробностей, то на русском, наверное, ничего. Раньше делались разборы рендеров игр, откуда можно было подчернуть идеи хитрых оптимизаций по потреблению ресурсов:
gamedev.ru/community/gamedev_lecture/articles/?id=718
gamedev.ru/community/gamedev_lecture/articles/r_e_n_de_r
Сейчас оно как-то сошло на нет (я про рунет), оригинальные статьи выходят редко: habr.com/post/157447
Все, что теперь есть на русском — это переводы:
habr.com/company/ua-hosting/blog/271931
habr.com/post/309844

Т.е берем статью и начинаем читать от и до. Встречаем незнакомые аббревиатуры — начинаем гуглить — узнаем новую информацию о том, какие проблемы решает каждая новая технология.
Такой привет из прошлого, вопрос год провисел в лимбе премодерации.
Спасибо за развернутый ответ!
UFO landed and left these words here
Конвейер изображён десятилетней давности, где геометрический шейдер, теселяционные, вычеслительный? А если говорить в рамках 12dx то там вообще куча изменений по управлению ресурсами да и для работы с многопоточностью тоже куча изменений, данная статья была бы полезна лет 8 назад.
Наверное, не стоило mesh переводить, или хотя бы дать английский вариант, как другим терминам.

Было поначалу непонятно, кто такие «сетки».

Да тут совсем плохо с терминами. Автору стоило бы хотя бы погуглить обзепринятые термины на русском, прежде чем переводить. На протяжении всей статьи глаз постоянно цепляется за всякие "латентности" и "целевые рендеры".

Отличная статья, и полезная! Как и сам перевод.

Единственное, что хотел добавить…
Замените «Бутылочное горлышко» на нормальный перевод. Bottleneck переводится как «Узкое место», что куда понятнее и приятнее читать. Хоть статья и старая, но все же было бы круто, если сделаете правки. А то не сразу понятно, что это за фраза (в русском языке такого выражения вообще нет, насколько я знаю), да и звучит уж очень странно.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.