Pull to refresh

Comments 24

Я пытался добиться его исключения из SQL Server 2005 и SQL Server 2008, когда я был в должности, позволяющей добиваться этого

Нет чтобы добиваться автоматической дефрагментации после сжатия.

После — это тоже компромиссный вариант. Лучший вариант — это сразу сделать алгоритм, который будет избегать фрагментации по максимуму, но его Полу тоже реализовать не удалось, к сожалению.

Могли бы сделать дефрагментацию индексов при перемещении в новую файловую группу, а не заставлять это делать руками.
Как раз при перемещении в новую файловую группу дефрагментация делается. Она не делается, если мы работаем в рамках одной файловой группы. Если вы имеете в виду, что нужно автоматом создавать новую файловую группу и переносить туда индексы — то, ИМХО, выполнение такой операции на автомате имеет больше минусов, чем плюсов.
Очень интересная информация-сам на такое натыкался. Причем источник проблемы обнаружить сразу не удавалось.
Всегда считал «шринк» обрезкой файла, но никак не сжатием.
Я для переводов всегда стараюсь искать соответствие — как именно сам майкрософт переводит тот или иной термин.

Так что тут именно «Сжатие»:
https://technet.microsoft.com/en-us/library/ms189080.aspx
https://technet.microsoft.com/ru-ru/library/ms189080.aspx
А ведь ещё data compression присутствует.
А оно называется «Сжатие данных».
https://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/cc280449.aspx

Вот такая путаница. Поэтому с Майкрософтом нужно быть начеку при переводе терминов. Именно поэтому, при знании английского, лучше пользоваться английскими терминами и английским же интерфейсом.

Хорошо бы первое упоминание термина пояснить в скобках английским оригиналом, чтобы не лезть в исходник статьи

Я думал об этом, но решил, что, если читатель знает английский, я с удовольствием порекомендую ему сразу перейти к оригиналу — это и полезнее и интереснее, а если читатель английского не знает и пользуется русским интерфейсом, то нагружать его сопоставлением терминов смысла не имеет. Было бы неплохо иметь словарик для ключевых терминов — как они переведены на русский — от самой компании Майкрософт, я бы сам им с удовольствием пользовался во время перевода, но я такого не нашел, к сожалению.
Может быть, термин «уплотнение» более адекватный.
А вот интересно, в случае скульных баз 1с все тоже самое?
У меня шринк каждый день идет, реиндекс раз в неделю (в воскр) База 130гб.
Отобрал несколько таблиц (по размеру и кол-ву записей), проверил avg_fragmentation_in_percent — везде примерно 0.03%
И автошринк включен, те все ровно не так как в статье. Может я как-то не так смотрю фрагментацию??
Это касается всех баз на SQL Server, независимо от их происхождения. Про то, что обслуживающие 1С люди часто рекомендуют включать шринк — я знаю, и это мне очень не нравится, в частности поэтому я перевел статью от уважаемого автора.
Запрос для просмотра фрагментации есть в примерах в статье, так что если им пользуетесь — смотрите верно. То, что фрагментация у вас отсутствует — может быть счастливым стечением обстоятельств — это не значит, что так будет всегда.
Я не буду брать на себя ответственность и обязывать вас исключить шринк из обслуживания и выключить автошринк, потому что с возможными последствиями в виде возможного неконтролируемого роста базы разбираться потом вам, а не мне, но порекомендовать выключить эти опции все же могу, если готовы следить за размером базы и вовремя предпринять действия для контроля над ростом.
Завтра попытаю 1сников, может скажут какая самая используемая таблица в базе.
Но в целом выходит рабочий вариант такой: раз в неделю шринк, потом реиндекс и живем неделю.
Вы можете вместо конкретного object_id указать null, тогда статистика выведется по всем таблицам, там сразу и отсортировать по фрагментации можно будет.
Да, спасибо. есть и 60 и 88.8% завтра поизучаю. Потом сравню их после реиндекса
Да, всё то же самое!

Рекомендация по шринку раз в день это из мохнатых методических материалов времен 1С: Предприятия 7.7 и SQL Server 2000. Это тогда уже было вредно, но пользовалось популярностью, т.к. позволяло высвобождать «ненужное» дефицитное место на диске, что очень грело душу на фоне того, что SQL база и так в 1,5-2 раза более объемна, чем файловый dbf-вариант.

Рекомендация разошлась по куче форумов и статей про установку и настройку SQL для 1С, и уже выросло целое поколение специалистов которые бережно хранят это священное знание.

я бы перевел заголовок как "Почему вам не стоит сжимать файлы данных". "ваши" в данном случае — типичная ошибка — калька с английского языка. На русский это переводится словом "свои", или же вообще опускается


или даже "Не стоит сжимать файлы данных", а если совсем коротко, то "Не сжимайте файлы данных"

Я «ваше» мнение услышал, и с «вашим» мнением не согласен.

Слово «ваше» в данном случае, мне кажется, используется для усиления эффекта принадлежности, и вполне переводимо на русский, также для усиления эффекта. Можно и на английском сказать «Why you should not shrink data files», но смысл слегка меняется.

Мне очень нравится читать статьи Пола, у него весьма выразительная и точная манера письма — как правило, в его статьях нет лишних слов, все они несут какое то значение, и я стараюсь эту выразительность передать, как могу.
Можно и на английском сказать «Why you should not shrink data files»

вот как раз так и не говорят. Даже "wash your hands", хотя казалось бы, чьи еще руки можно помыть, зачем акцентировать

Интересно, но вам самому приятно читать? Уже по первым трем строчкам ощущается сильнейший перевод в лоб. Может надо на Хабре добавить кнопку — «Пожаловаться на перевод»?

«Одна из самых моих горячих проблем касается сжатия файлов данных. Несмотря на то, что я владел кодом сжатия, когда работал в Майкрософт, у меня не было шанса переписать его так, чтобы сделать его более приятным. Мне действительно не нравится сжатие.»

«А я любить сжатие!» Ваш перевод не так уж ужасен, но это уже 100500 подобного качества опус.

Мне, например, косноязычные статьи делать стыдно.
Делаю как могу.
Мне перевод кажется достаточно хорошим — вполне возможно, что я не обладаю достаточным знанием русского, или просто не могу взглянуть на него со стороны, чтобы оценить его недостатки — для этого как раз есть функционал оценки статьи — пока оценки моих переводов плюсовые, поэтому я считаю, что не согласных с вашей оценкой качества больше, чем согласных. Смысла вводить отдельную кнопку для оценки перевода я не вижу — можно оценить качество перевода, поставив оценку статье.

Вы же, судя по тому, что в comment-only режиме — слишком остро оцениваете качество, не давая себе шанса делать ошибки. Попробуйте сделать хотя бы какой-то перевод, возможно ваша категоричность по отношению к чужим работам уйдет.
Я в том числе и технический переводчик. Но спорить смысла не вижу.
Оценка качества перевода, говорите? А я думал, что это оценка качества статьи. Статья сама по себе хорошая.
Sign up to leave a comment.

Articles