Pull to refresh

Comments 9

Спасибо за перевод, это большая и полезная работа. Да я знаю английский в достаточной степени чтобы читать в оригинале, но очень неудобно переключать раскладку или транслитить когда общаешься на тему машинного обучения. Подобные переводы формируют устоявшийся словарь терминов в данной области, машинное обучение пока имеет очень скудный словарик: один из экземпляров здесь и всегда интересно, как другие называют по-русски те или иные термины.
Может сделать специальный раздел по терминам?

Да и просто приятнее читать на родном языке.
Вопрос с терминами очень не прост. С одной стороны, термины переводить надо, иначе родной язык становится беднее. Это проблема всех языков (кроме английского). В разных странах к ней подходят по разному. На сколько я знаю, в корейском, например, заимствуют термины (просто транслитерируют), во Франции, наоборот, есть чуть-ли не требование, переводить терминологию на французский.
С другой стороны, многообразие переводов терминов может запутать, может мешать эффективно общаться на профессиональные темы. Приведу пример из области обработки изображений: co-occurrence matrix. В книге Т.Павлидиса «Алгоритмы машинной графики и обработки изображений» (М.: Радио и связь, 1986): матрица совместной встречаемости. В книге У.Прэтта «Цифровая обработка изображений», (М.: Мир, 1982): гистограмма второго порядка. У Л. Шапиро и Дж. Стокмана “Компьютерное зрение” (М.: БИНОМ, 2006): матрица вхождений. И это все книги, даже не статьи или сайты. Причем первые две книги изданы ещё в СССР, где переводу терминов уделялось большое внимание.
Переведенные термины важны даже не столько для тех кто уже «в теме», им то как раз не особо актуально, так как область очень динамично развивается и просто перевод часто занимает столько времени, что тема может уже уйти с переднего края, да и сами понятия у них уже сформированы.
А вот новичкам получается очень высокий порог вхождения, так как сами термины даны в терминах других областей (мат. статистика, мат. анализ, лин. алгебра, тензорное исчисление,… ), в которых людям еще нужно сопоставить то что они изучали в университете на русском языке, с тем что написано на английском.
Есть еще одно предложение, может использовать средства совместного перевода? Ну что то типа этого, для одного работа очень большая.
Спасибо!

По поводу development set. Вы сами пишете, что он для настройки, поэтому разумно называть его настроечной выборкой, я встречал такой термин в русскоязычной литературе.

И еще, не ради придирок, а чтобы улучшить результат — есть несколько бросающихся в глаза опечаток. Должно быть «распознАвание», «насколько (слитно!!!) хорошо».
Спасибо! Опечатки исправил. Про «настроечную выборку» добавил.
А зачем?) В конечном итоге, кто станет заниматься машинным обучением так и будет говорить: train set(«на/в трейне»), test set(«на/и тесте»), validation(«в/на валидации»), «кросс-валидации», «кей-фолд» и т.д.
Уверен, что это не тот случай, когда необходимо поддерживать идеологически-верное произношение на Великом и Могучем.
Для тех кто только начал, будет сложно. Во многих областях знаний есть нормальная русская терминология, иначе можно получить что то типа: (для машиностроения, чтобы понятно было как новичок это видит) «Приаттачим этот пайп фленжем согласно дровингу ассембла при помощи скревов диаметром 3 и натов. Смазав все предварительно ойлом и незабыв установить силинги». Причем транслитерация будет у всех своя.
А зачем? В конечном итоге, кто станет заниматься машинным обучением так и будет говорить: train set(«на/в трейне»)
Это крайне дискуссионный «вечный» вопрос.

Вспомним «Евгения Онегина»:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.


Для себя лично я решил, что поскольку текст размещается на русскоязычном ресурсе, и это письменная речь, а не устная, то термины должны быть переведены. А в случае возможности неоднозначного толкования термина, рядом пишется англоязычный термин из исходного текста.
Sign up to leave a comment.

Articles