Comments 25
Хорошая статья.
Лишний раз доказывающая, что клоны могут быть гораздно полезнее, выгоднее, удобнее и качественнее проектов-первопроходцев.
Лишний раз доказывающая, что клоны могут быть гораздно полезнее, выгоднее, удобнее и качественнее проектов-первопроходцев.
0
Правильно говорят: возьми своё любимое хобби и построй на нём бизнес, станешь миллионером.
+2
Дальше больше :) перевод успеха CraigList - то же начинавшегося как хобби. Там оценки бизнеса вообще за миллиарды :)
0
Возьми свое любимое хобби, построй на нем бизнес и останься без хобби :)
+2
В iStockphoto впервые установили дистрибьюцию фотографий от любителей и малопрофессиональных фотографов к широкой общественности.
Смысл этого предложения ускальзывал от меня всякий раз, когда я его перечитывал.
гуру Jeffrey Zeldman
Этот гуру известен у нас как Джеффри Зельдман. Почему бы и в переводе его так не именовать?
+1
Смысл этого предложения ускальзывал от меня всякий раз, когда я его перечитывал.
Почему? Смысл вроде в том, что впервые была налажена продажа фотографий сделанных кем угодно всем желающим.
0
Они ,первыми на рынке, предложили фотографии сделанные любителями и не профессионалами.
iStockphoto enabled the distribution of photos from budding and semi-professional photographers to reach a large market for the first time.
Про Джеффри упустил, каюсь :)
iStockphoto enabled the distribution of photos from budding and semi-professional photographers to reach a large market for the first time.
Про Джеффри упустил, каюсь :)
+1
Сервис первым на рынке предложил продавать фотографии, снятые начинающими и полупрофессиональными фотографами.
Небольшой совет: такие мелкие шероховатости хорошо отлавливать, читая переведённый текст вслух. Заминки себя проявляют сразу.
Небольшой совет: такие мелкие шероховатости хорошо отлавливать, читая переведённый текст вслух. Заминки себя проявляют сразу.
+2
Думаю, что ценность этой статьи прежде всего в содержании. Здесь всё-таки не комьюнити переводчиков, а сообщество инфо-людей. Хотя, конечно, соглашусь читать отшлифованный перевод весьма приятно.
+1
Здесь всё-таки не комьюнити переводчиков, а сообщество инфо-людей.
Верно. Помня об этом, я и указал лишь на явную огреху, не заостряя внимание на остальные, менее серьёзные.
0
Видите логотип Хабрахабра сверху слева? Там какие-то круги и спирали намешаны? Как минимум всей этой сети кружок переводчиков точно есть :) Может не совсем сформировавшийся, но я себя к нему отношу.
0
Мне кажется, что самый верный вариант оставлять имя персоналии. Если даже и переводить буржуинские имена, то в скобочках нужно оставлять оригинальные. Переводчиков много, у каждого своё мнение, и иногда фиг найдёшь информацию по "переведённой" персоналии.
Например, здесь, Jeffrey Zeldman можно было перевести и Джеффри, и Джефри, и Зельдман, и Цельтман (по аналогии с Zimmerman). А его "оригинальное" имя несколькими вариантами можно написать только с ошибкой.
Например, здесь, Jeffrey Zeldman можно было перевести и Джеффри, и Джефри, и Зельдман, и Цельтман (по аналогии с Zimmerman). А его "оригинальное" имя несколькими вариантами можно написать только с ошибкой.
+2
Istock отличный сайт, я сам не раз продавал и покупал на нем фото.
0
Sign up to leave a comment.
Успех стартапа iStockPhoto. Как заработать $50 млн. увлекаясь фотографией