Pull to refresh

Comments 141

Сегодня, если есть коммуникатор, то таскать с собой Оксфордский словарь не обязательно :) И произношение сразу послушать можно.

Лично для меня самым большим потрясением было то, что, по прилету в США, я не мог понять их речь (особенно темных, ощущение, что они всегда с набитым ртом говорят). Как оказалось после — до этого я изучал «british english», а это с американским по произношению «как небо и земля» :)
По ходу работы общаюсь с американцами и англичанами, так вот разница довольно ощутима. После общения с англичанами, чувствую «свой уровень» заний языка, после американцев, совсем другое ощущение.
Тёмных? Это прям апогей толеранства.
К сожалению, жить пришлось в «черном» квартале, где практически все «нигеры» понимали слова «негр» и «черный», поэтому мы их как только не называли, видимо привык :)
мы тоже долго думали как их называть, что бы они не поняли, в итоге сошлись на «любi друзi» (это выражение с которого начинал все свои обращения прошлый Украинский прездинет).
Мой знакомый, женатый на южноафриканке русских кровей, там (в ЮАР) их называл угольками :)
Классно. А мне толерантность не даст тут привести пример как мы их чаще всего называли)
еще вариант — «Заварка» )
я бы сказал, Вы изучали 'soviet English', который и с British имеет мало чего общего
Откуда вы знаете, что я изучал? :)
Просто мне сложно представить, как можно действительно изучив British English, запутаться в American English. «Чёрный» английский — немного другое дело.
По моему на адаптацию всё равно нужно какое-то время — кому-то хватит и получаса, а кому-то нужно больше, как мне, в дальнейшем проблемы с английским были только в разговорах по телефону, о чем я ниже написал :) Да и без постоянной практики общения забывается язык…
Это так кажется. Произношение другое. Да, тут без проблем поймут British English, хотя и считают это произношение смешным (типа как украинский звузит для русского). Но бывают такие слова, которые произносятся очень по-другому. Лично меня как-то по приезду поставило в тупик слово schedule. Я не понимал, что это за слово такое — «скедл» (даже ближе к скидл), даже в лингво транскрипция не такая. А американцы напрочь не понимали мой «шедул».
И ещё попробуйте попросить hot tea в каком-нибудь кафе, вас скорее всего переспросят, потому что тут «o» обычно произносятся как «а». Ну и общеизвестное произношение r когда у британцев его обычно не произносят, хотя это тут обычно поймут.
Ага, правда, особенно про «о» — я тоже привыкал к «джаб» (job) и ему подобным словам )
Потому что оно не «о» даже у англичан :)
Видимо с ними вам больше повезло :)
Да, у англичан — [ɒ], а у американцев — [ɑ]. Проще, у англичан ближе к русской «о», а у американцев к русской «а».
Терпеть ненавижу /ˈsked.juːl/! Всегда и везде принципиально говорю только /ˈʃed.juːl/, а когда всякие шибко умные финны поправляют меня на америкосский вариант, поправляю их назад. То же самое относится и к /ˈæd.res/ вместо /əˈdres/.
Чёрный английский это ещё ерунда по сравнению с индийским и китайским английским. У первых произношение с каким-то пробулькиванием, а вторые половину букв не выговаривают.
'It's called Palish Street.' — 'How do you say?' — 'Palish Street.' — 'I see no street like that here.' — 'Look: P-A-L-A-C-E Street.'

Нейтив скоттиш (вероятно) пронаунсиэйшн.
— I came here to die…
— What?
— T_O_D_A_Y

Это Австралия (сам не был, правда, но у шотландцев то же самое)
Это первоначально появилось у Cockneys, а оттуда ушло в Австралию (многие тамошние были кокнеями).
У меня наоборот, я вообще не могу понять англичан, они говорят как-то с выражением выговаривая каждое слово, что ничего непонятно становится :)
А американцев — запросто.
Ничего не понятно. Кажется правильно, Великий и Могучий.
Вопрос привычки. Я, привык слышать британцев (живого опыта у меня, правда, меньше, чем хотелось бы), некоторых американцев на дух не переношу. Коrгда половина буrкв пrевrащаrются в rычание.
Аналогично. Обожаю британский акцент, но через полчаса пухнет голова :)
Из ошибок в стиле «plays with» — feel myself (значение то же).
Помогает еще бытовой язык сменить на английский (если рядом есть человек, знающий язык лучше тебя). Отлично помогло мне: «Хочешь есть? Скажи об этом по-английски» или поиски 5 вариантов слова «вкусный» для торта.
> О словарях. Примерно в то же время я купил бумажный aнгло-английский словарь. Да, Оксфордский толковый словарь английского языка. Почему не англо-русский? Просто на каком-то этапе перестаешь мысленно переводить читаемое на русский, и отсутствие англо-русского словаря помогает достичь этого раньше.

Ура. Не я один так считаю. забудьте про multitran.ru Используйте www.wiktionary.org/

> Помогает еще бытовой язык сменить на английский

В том же направлении. Добавьте себе LANG=de_DE.utf-8 в ~/.bashrc. Ну или другой изучаемый язык. Особенно весело так man'ы читать. :)
Нас таких много :)
ldoceonline.com в копилку словарей.

А что до погружения — в отсутствие англоязычного окружения, приходится погружаться в фильмы и сериалы. Понимание разговорной речи развивает на раз. Говорить уже сложнее, но был как-то случай, когда я немного выпил пива, и просто не замечал, что разговариваю на английском.
Боюсь, что это вы думали, что говорите на английском. Говорят, что грибы тоже помогают. А классик (Высоцкий) рекомендовал баньку по-белому.
UFO just landed and posted this here
Да, бывает полезно.
Хотя, например, выражение 'I'm completely donuts' мне смог объяснить только непосредственно носитель языка :)
nuts, может быть?
Нет, именно donuts. Не уверен, насколько это широко распространено, но смысл примерно таков: «Я офигенно занят».
Мне одна знакомая как-то рассказывала про более неприятный конфуз со словом wet, когда она хотела сказать, что вспотела. Об этом в словарях не пишут, но тут это слово могут понять не так, как вы думаете, особенно если вы женского пола. Хотя, если вы качаете из интернета много нехороших фильмов, то вы скорее всего знаете, как его тут понимают.
Ещё был случай со мной лично в первый месяц после приезда в штаты. Мне тогда незнание тонкостей языка помогло (да-да, и такое бывает).

Я приехал без семьи и первый месяц жил у друга. Ну и в один из дней мы пошли открывать аккаунт в банке. Это кредитный союз и там брали не всех подряд. Но друзья говорили, что туда просто попасть, достаточно рекомендации того, кто уже там. Но когда мы туда пришли, то оказалось, что условия ужесточились. Ну мы прочитали пункты условий и вроде единственное подходящее было "domestic partnership" с членом союза. Наших знаний английского (а друг сам приехал годом раньше) хватило на дословный перевод этой фразы и пояснений к ней. В нашем варианте это было «некое домашнее партнерство». Не считая этих двух слов, там писалось о том, что член союза и кандидат должны проживать по одному адресу и вместе вести хозяйство. Это вроде как подходило — жил я у него и холодильник был общий. Когда мы на вопрос сотрудницы про условие приёма дружно на весь офис ответили «domestic partnership», то сотрудница изменилась в лице, сказала «оки-доки» и больше вопросов не задавала. Так я получил аккаунт. И только потом мы узнали, что на самом деле скрывается под этой загадочной фразой. Это политкорректный термин для… ээ… нетрадиционных пар.
Политкорректность — вообще отдельная тема… :)))
На эту тему тома можно написать…
UFO just landed and posted this here
читал. желательно законспектировать все это, сразу не запомнишь, а вот вода присутствует. много нового нашел там.
О, как я вас понимаю, в компании тоже работают: американцы, франко-канадцы, тайцы, так у всех английский разный, очень!!! :) Учу язык заново называется.
А как относятся к ошибкам — нет ощущения «чужака»?
Я бы сказал, до обидного забивают, я сам даже прошу поправлять, очень редко поправляют. Иногда даже чую, что не верно сказал и переспрашиваю, но все равно: «ок, айм андерстуд ю» и всё :)

Ощущение чужака в многонациональном коллектив не сильное, видимо как раз хорошее место Таиланд для адаптации к «чужим» культурам, языку и условиям, так как все очень доброжелательные и спокойные.
еще бы, как же они поправят, когда сами — «ок, айм андерстуд ю» — в грамматике не сильны :)
Вот потому и все времена и грамматику лучше читать с книжек сперва и общатся с носителями, как и автор говорит.
В Штатах у меня была подруга из Чехии. На одной вечеринке (было очень жарко и душно), танцуя с парнем, она поделилась без задней мысли: «I'm all wet!» Потом она долго краснела, когда он, насмеявшись от души, «перевел» ее слова.
Краснела, но не отрицала, что этот перевод тоже правильный? ;)
Тот случай, когда чем активней отрицаешь, тем меньше тебе верят :)
Спасибо, нам важен ваш опыт :)
Интересно, а сколько из прочитавших этот коммент вдобавок знали, что «all wet» означает «entirely mistaken»? (Хотя в первом лице и к женщинам его, конечно, лучше не использовать).
Опаньки… Чью, что мир тесен. Я только что написал то же самое об одной подруге.
Бостон?
Дело было в Annandale-on-Hudson, шт. Нью-Йорк.
А я сильно подтянул английский, прочитав все 7 книг Гарри Поттера в оригинале ;) Там как раз много разговорной речи, это полезно.
По поводу странных произношений слов, я далеко не сразу догадался, что «сэй-час» — это «such as». Некоторые люди, почему-то, именно так произносят эту фразу.
После пятой книги я скис… У героев начались проблемы переходного возраста, а я перестал обращать внимание на каком языке читаю…
Ну, на самом деле, не так уж важно, какая книжка. Я потом еще всю серию Foundation Айзека Азимова перечитал. Тоже дало некоторый прирост к скиллу.
ИМХО — нужно читать книжки, которые были бы вам интересны и на русском.

И еще один вариант: в качестве первой книжки на английском можно читать книжку, которую уже читали на русском. Так будет немного проще.
Для меня было откровением, что они друг друга не понимают. Даже всю жизнь проживая в одной среде могут постоянно переспрашивать: «Чо сказал?». А в Ирландии вообще интересно, несмотря на то, что она чуть больше московской области ирландцы могут испытывают серьёзные проблемы, переезжая в другой город. Акценты могут разительно отличаться, если проехать буквально 50 км и до такой степени что сами местные перестают друг друга понимать. :)

www.youtube.com/watch?v=87W7P8izxCE — посмотрите сначала без субтитров :)
Дык если половина слов по одному слогу, а вторая половина — по два. Тут никто понимать не будет.
Насчет ирландцев согласен — однажды коллегу-валлийца спрашиваю «что там Фрэнк (ирландец) сказал?» А он мне — «А я его вообще не понимаю»
Приятная статья и хорошая манера изложения.
1. Акцент (свой, врожденный) не пропадает никогда. Когда перестаешь стесняться — начинаешь говорить.
2. Самое трудное — разговор с детьми (родившимися «там») и по телефону. За каждый из этих барьероб — "+100 к пониманию взрослых" а после обоих — "+1000 к самоуверенности в ин. язе. и новый левел"
У меня проблемы с разговором по телефону были только когда на том конце провода был мужчина, почему-то с женщинами таких проблем не было изначально
У меня проблемы с разговором по телефону с женщинами существует даже на русском. Особенно с женой… :)
Я имел ввиду конечно же произношение, в плане «общего языка» по телефону с женщинами у меня почти всегда как лотерея :)
Общался однажды в чате с американцем, решил блеснуть недавно прочитанным словом kin («родня; родственники»). Спросил его, как здоровье, как your kin. В ответ была целая страничка хохочущих смайликов и пояснение, что так выражаются исключительно реднеки.
UFO just landed and posted this here
Не совсем корректно с его стороны — надо делать поправки на культурные отличия. Например, между Англией и Америкой много различий в наименований предметов одежды, и то, что в Англии трусы (pants), в Америке — брюки (пишу по памяти, вроде бы не наоборот)
Я могу, конечно, рассказать про британский «3-phase dinner»

очень интересно было бы услышать. Быстрое гугление ничего не дало.
Это не является официальным термином… Объяснение я привел — после работы все в бар/паб, довольно долго пьют, потом могут пойти куда-нибудь ужинать (с пивом или вином), а потом — снова пить.
Не скажу, что каждый день, но довольно часто. Я лично «отваливался» после 2-го этапа (и на первом старался употреблять помедленнее).
При погружении в среду вжиться в язык не так и сложно. Все рано или поздно вживаются, даже самые неспособные. А вот как без погружения — это уже более сложная задача.
В статье больше сказано о чтении и восприятии английской речи. А как с произношением?
Произношение приходит, как то автоматически начинаешь запоминать и произносить слова как произносят окружающие. По моему опыту эанимает около 2-х лет, если изучать с нуля.
Могу добавить, что акцент всё равно будет; однако «подражать» всё равно надо. Опытные люди (официанты, например) «ловят» моментально.
Ну без него никуда… Хотя я знаю людей, которые говорят абсолютно без акцента, правда зачастую они говорят с акцентом на родном языке.
Некоторые наши теннисистки? :))
Вот этот подход один из самых хороших (ИМХО): zamyatkin-nikolay.narod.ru/

Интересно просто почитать, пишет русскоязычный преподаватель иностранных языков в АНБ США.
Стиль изложения преотвратный.
В худших традициях сельских интеллигентов 19-го века.
поддерживаю этот комментарий.
Статья интересная, но теперь другая мысль из головы не вылазит: Mitsubishi на багажнике мне нужно читать по-японски а не по-английски? Если уж они сами его транслитерируют как «мицубиши», как ещё читать?
Более-менее правильно как «мицубиши», где и читается как «и» а не как «ы». Нравится Поливанов — можете как «мицубиси».
Ну вы ещё назовите BMW «бээмвэ» — тут это гарантировано не поймут.
Теперь спросите немцев о том, как это нужно произносить. И попробуйте доказать американцам, что «би эм дабл ю» это неправильно.
Как хотите, оба варианта неправильные :) Запись по системе Поливанова это именно запись, она не указывает на чтение никак. Аналогично и ромадзи, которой написано Mitsubishi. Мора し — это ни «си», ни «ши», ни, тем более «щи». Чисто с точки зрения произношения, наиболее близко к оригиналу — «Мицубищ». Да, без гласной.
Спасибо буду знать.

Тем не менее фразу «это именно запись, она не указывает на чтение никак» хоть в рамочку вешай ;)
Пользуясь случаем, не могу не отметить сервис для запоминания иностранных слов WordSteps.com Возможно, тем, кому не хватает словарного запаса, сервис поможет поднять его уровень, и мне будет приятно слышать, что он сделал еще одного человека чуточку счастливее :)
этот сервис я бы использовал с осторожностью, во-первых, пробежался по «учу немецкий, знаю русский»-словам и нашёл неправильные или не точные переводы. во-вторых, перевод слово=слово это плохой метод, даже для того, чтобы пополнить словарных запас, так как теряются нюансы контекста, а этим и живёт язык.
Я люблю слушать английские разговорные радиостанции в фоновом режиме. Тот же самый Voice of America или BBC. Интересные аудиопостановки ночью попадаются на Radio New Zeland International. Там и на австралийских радиостанциях можно слушать страйн (австралийский вариант английского). Всё это для удобства я собрал для себя в простой программке, которую можно скачать тут: radiotochki.net/radio_30_radiotochka-poliglot.html
а я слушаю утреннюю передачу на Absolute Radio с Christian O'Connel
Последние полгода ради повышения уровня языка качаю и смотрю фильмы только на английском, без перевода. Сначала пользовался субтитрами, теперь они скорее отвлекают — отключаю. Одно плохо — фильм на английском тяжело смотреть фоном, т.к. «процессор» все время перерабатывает поступающую в уши речь.
Главное не прогадать с уровнем языка в фильме. А то, я, помнится очень расстроился, когда мало что понял, начав смотреть «Старикам здесь не место».
Английские субтитры могут быть полезны по началу. Но когда станет слышно разницу между речью и субтитрами, от них надо отказаться (ужасно раздражает кстати). Плюс есть опасность научиться быстрому чтению субтитров вместо распознавания речи на слух))
согласен, ловлю себя последнее время на быстром чтении :(
Не только это. Я однажды, смотря фильм с субтитрами без перевода, понял, что могу понимать о чём там говорят только когда есть субтитры. Каждое слово слышно отчётливо. Как только субтитры выключаю — мало что понять могу. После этого, стал смотреть без субтитров вовсе.
Просмотр фильмов на английском может создать иллюзию того, что вы хорошо воспринимаете язык на слух.
Но ведь у актеров отличная дикция, а запись сделана на профессиональном оборудовании. Обычные носители языка этим похвастаться не могут.
А каким образом, в таком случае, учиться воспринимать язык на слух? Искать англоговорящих людей, которые согласятся поболтать с тобой по скайпу?
Можете попробовать посмотреть ещё сериалы. Дикция в них порой гораздо хуже, и темп речи выше.
Уровень не совсем нулевой. Я бы сказал, средний. По крайней мере, более-менее полно выразить мысли и описать что-то я могу. Сейчас читаю «Гарри Поттер», одновременно слушая аудио запись этой же книги (Стивен Фрай). Вроде, помогает.
Позвоните в саппорт крупной фирмы. Вам скорее всего ответит голос с индийским акцентом. Если вы его понимаете, то считайте, что вы более-менее воспринимаете английскую речь на слух.
Мне как-то включили русскоговорящего индуса или араба.
Я начинал серьезно учить языки, когда никакого Интернета-вообще не было. Развивал навыки аудирования с помощью следующих методов (кстати, они оказались весьма и весьма эффективными):

1. Во-первых, записывал песни на слух — с кассет (тогда, в начале 90-х, проигрыватели компакт-дисков были еще у немногих). Разобрать, что поет, например, Курт Кобейн или Лу Рид — задача весьма и весьма непростая. Зато таким образом выработался навык понимания быстрой речи и речи людей с разной дикцией.
2. Во-вторых, записывал на слух фильмы (тогда они тоже еще на кассетах были).
3. Слушал радио. Это не скачанный файл из Интернета (нередко в сети и тексты передач выложены), а живой эфир (нередко с помехами). Все это записывалось на кассеты и потом расшифровывалось.

Сейчас возможностей гораздо больше: в том же Интернете столько всего на разных языках лежит! Удивительно, но многие молодые люди этим вообще не пользуются. У меня было желания, а возможности были очень ограничены (рос я в одном из самых отдаленных регионов страны, где вообще никаких материалов в 90-е не было). Собственно, эти самые ограниченные возможности и активизировали соображалку. Так было не только у меня, но и у многих моих знакомых.
Я думаю, что если ты сам из Джоржии, Фолкнера будет все-таки легче воспринимать, чем если ты к примеру из Усть- Каменогорска.
«Доставляет» говорят только неграмотные недоумки, а грамотные зачем-то за ними повторяют.
Ну, еще по теме: в чём сходство между космонавтами и голубыми?

Both want to reach Uranus
Когда знаешь англ — то очень трудно учить какой либо другой язык. А если ты не в Америке или Англии — то и на акцент пофиг когда вокруг тебя испанцы, итальянцы, немцы, голландцы, которым тоже пофиг на акцент.

У меня ощущение, что статья заточена на изучение анлийского с нуля. В реальности после английского тяжело изучать какой-то другой язык. Как если бы кто-то из Москвы приехал в Киев и старался говорить по украински. Вроде можно, но зачем?
Скажем так, для других языков нужны более веские причины. Английский же можно учить просто так «на всякий случай», все равно пригодится.
Чем больше знаешь языков, тем больше хочется? Не?
Во Франции, например (особенно в провинции) по-английски не очень-то обьяснишься… Конечно, ради недельного отпуска учить французский не станешь, но если работать — незнание местного языка может стать проблемой, например, во Франции или в Германии. В объявлениях о найме в эти страны часто встречается «Knowledge of one of European languages» — здесь имеют в виду континентальную Европу.
Уверяю Вас, на земле есть масса мест, где толку от английского будет ровно ноль.
Когда мы с женой были на Тайване, она заболела. Все попытки объясниться в аптеке по-английски окончились полной неудачей. И тут меня осенило — я написал название лекарства на латыни (не зря таки учился на фармфаке). Местный фармацевт просиял и тут же выдал то, что нужно:)
с жителями стран Юго-Восточной Азии на европейских языках вообще говорить тяжело: из-за сильного акцента их бывает очень трудно понять:)
UFO just landed and posted this here
но когда мне в разговоре по-русски упоминают джинсы «Ливайс», то, по выражению Геббельса, моя рука тянется к пистолету…

А как по вашему надо? Только не стреляйте в меня за «лэвис», я все равно не исправлюсь :)
Именно Лэвис. Правильным является установившаяся норма.
Не хочу начинать холивар; смотрите, и LOL уже в Оксфордском словаре. Пора и «ы» добавить в словарь русского как самостоятельное слово.

Меня и самого раздражают многие неологизмы либо кальки с английского («ты мой репорт заапрувил?» — «нет, отрежектил, поправь и засабмить снова „)… Кто знает, через лет 50 это станет нормой языка? Или нет, стойте — во времена моей молодости был анекдот:
— Сколько будет стоить буханка хлеба в Москве в 80-м году?
— 20 юаней.

Вот как-то так…
Кроме новостей я бы посоветовал смотреть еще передачи/сериалы. К примеру, есть замечательное шоу «Quite Interesting» со Стивеном Фраем. Жаль, субтитры только для первого сезона.
На рутрекере есть ещё и для 5ого и 8ого сезонов. Но серии не все, как и в первом сезоне. А шоу прекрасное, да.
Можно смотреть через iPlayer, хотя браузерность его убивает. Да и то, что за пределами UK его можно только с использованием хаков смотреть.
Чтобы начать свободно говорить (и даже думать) на языке нужно изучить основы языка (грамматика) + выучить немного слов, после чего нужно месяца 2 пожить среди людей, которые говорят на изучаемом вами языке — являются носителями этого языка.

Письменность вы конечно не освоите таким образом — нужно читать книжки и писать что-то самому, но вот говорить и даже думать на языке вы будите 100%.

Написанное выше взято из личной практики — по-испански я писать так и не научился грамотно, но вот заговорил после 7 недель жизни в Испании свободно и почти без акцента.

Так что лично я против того, чтобы 10 лет учить язык ходя на разные пары и семинары! Нужно чтобы людям дали базовые знания языка и поместили в соответствующую среду.

Проблемы очевидны: «поместить в соотв. среду», например, в Англию или Испанию, сроком на 2 месяца — дорого и будет доступно не каждому вузу\человеку\компании, но качество и быстрота обучения языку кроется в живом диалоге с носителем языка и чтении книг на этом языке.
Я в штатах 10 лет. Считаю, что английского я не знаю. Мнение особенно усиливается после поездок по стране.
а испанский, китайский, французский?
Мне хотя бы русский-то не забыть…
Знаю русских, которые живут по 10-15 лет в своих гетто, там же работают и развлекаются, и местный язык знают только на уровне супермаркета, а в гос.учреждения ходят в сопровождении детей, которые им переводят.
немного, это сколько по вашему?
Еще полезно смотреть фильмы с субтитрами. Сам сейчас хочу начать изучение языка, надо идти качать фильмы и книги :]
Как упоминалось выше, вместо понимания английской речи часто обучаешься скоростному чтению субтитров и на их фоне речь не слышишь. По крайней мере, за собой я такое стал замечать. Видимо, надо как-то переходить на другую область изучения языка :)
по поводу Kim Basinger…
решил заглянуть в wiki:
pronounced /ˈbeɪsɪŋər/ BAY-sing-ər,
often mispronounced
/ˈbæsɪndʒər/ bass-in-jər
так что, оказывается, Бэйсингер :)
Туда же Lamborghini, которая, на самом деле-то, Ламборгини.
Фильмы, книги… фигня все это.
Вспомните как вы родной язык изучали. Я в детстве вообще не любил читать. К 14 годам я читал порядка 100-150 символов в минуту, при этом говорил отчетливо быстро и без дефектов.
Ошибка была в том, что я читал не то, что нравится, поэтому фокусировался на процессе чтения.
Как только я начал читать нравившиеся мне тогда книги по программированию, то скорость чтения резко возросла.
Понятно что возросла она за счет практики, но толчком было удовольствие.

Мораль сей басни такова: хотите выучить английский — не ставьте цель выучить английский, а делайте просто то, для чего он вам вдруг потребовался.

Опять же взять меня. Я 5 лет в школе и 6 лет в институте учил английский, встречался с кучей терминов интернациональных и английских, и в итоге могу сказать, что я знаю базовую грамматику и наверно коряво объясниться с носителем на общие темы, прося его повторить по 10 раз.

Но было у меня увлечение. Я любил игру Starcraft, но времени играть в нее у меня не было. Поэтому я смотрел «воды»(от Video on demand") по старкрафту на корейском. За 4-5 месяцев мой уровень знания разговорного корейского сравним с английским, а понимание на слух их речи сравнимо может быть даже с русским. При этом я понятия не имею как это все представляется в письменном виде. Знаю пару иероглифов и не более.
Для затравки — вот пример скорости речи комментаторов водов www.youtube.com/watch?v=msSvZPZXwJU
Корейский по старкрафту — это даже круче, чем немецкий по фильмам :)
Спасибо всем; а тем, кто поделился собственным опытом — вдвойне!
Постараюсь через какое-то время (которого всегда мало) написать что-нибудь еще.
Для меня открытием различия английского и американского акцентов стал фильм Cashback, посмотренный в оригинале. Очень рекомендую. Еще довольно интересно слушать речь в фильме Outpost: интернациональная группа наемников, русский и афроамериканец в наличии.
Еще рекомендую (если уже не просмотрено) — опять же в оригинале — карты, деньги, 2 ствола.
Да и вообще большинство фильмов, даже очень хорошо продублированных, гораздо эмоционально и колоритнее звучат в оригинале. Но это уже тема отдельного разговора.
Хотя вот мне вспоминается «Вечное сияние чистого разума», я не смог смотреть оригинал, дубляж намного живее.
Sign up to leave a comment.

Articles