Pull to refresh

Comments 50

Было бы интересно почитать это на русском языке.
Смысл примерно такой: «Прочитав это соглашение, вы освобождаете меня от всех навязанных мне обязательств бла-бла-бла идите в жопу».

Точно перевести не смог, мой словарный запас не включает бизнес-лексику.
«Прочитав это соглашение, идите в жопу».
Коротко и ясно :o)
Можно еще короче, без первой фразы :)
Короче: «Прочитал — в жопу!»
Далее видимо следует ожидать копипастов англоязычных статей с припиской «Добровольцы, разумеется, могут перевести это на другие языки.» )
Текст соглашения копипастом не является, если вы его прочли.
Это понятно. Имею ввиду, что хабр вроде как русскоязычный ресурс. Перевод был бы к месту.
В отличии от обычной статьи, это не каждый переведет.
Я согласен. Но перевести я сам, к сожалению, не берусь, поэтому и попросил народ.
У XKCD был клевый стрип на эту тему :)

Наверно, не «вместо того, чтобы вступить», а «в обмен на вступление».
Это письма в RIAA надо так подписывать… И кстати явку с повинной тоже можно так подписать, потому как суд, если принимает документ, то делает это полностью.
Спасибо за топик! Действительно навязанные соглашения глупы и безсмысленны по сути, и указать на то сатирой самое то)

Только перед тем как рекомендовать его использовать, просите людей прочесть вниматьно, а то «legislation of the Republic of Latvia» разойдется по интернетам ;)
А я разве рекомендовал его использовать? :) Кроме того, я верю в читателей достаточно, чтобы полагать, что они не будут использовать пару абзацев любого текста, не прочтя.
Прозреваю, что вера Ваша будет грубо подорвана.
Было интересно разобраться. Посидел, превёл. Я отнюдьне юрист, но постарался выдержать стиль:) В документе слишком открыто употребляется термин фиктивных соглашений, которые бы хорошо скрывать, если хотеть поймать противника на крючок. Хотя если на крючок пытаются поймать вас, как это описано тут — очень в тему.

ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО. Соглашаясь с данным документом, вы соглашаетесь навсегда освободить меня от всех обязательств и требований, возникающих в связи с любым НЕДОГОВОРНЫМ соглашением, лицензией, правилами обслуживания, политикой конфиденциальности, неразглашения, неконкуренции и приемлемого использования ( «ФИКТИВНЫХ СОГЛАШЕНИЙ»), в которые я вступил с вашим работодателем, его партнерами, лицензиарами, агентами и правоприемниками, без ущерба для моих текущих прав и привилегий. Вы также заявляете, что вы уполномочены от имени своего нанимателя освободить меня от каких-либо фиктивных соглашений с его стороны.

Это соглашение включает (но не ограничивается) воздействия через электронную корреспонденцию, которую я получаю и которая является моей исключительной и неотъемлемой собственностью, таким образом, ликвидация данного положения регулируется исключительно законодательством НУЖНОЙ_СТРАНЫ, а также моим личным кодексом профессиональной этики, независимо от того, что полагаете Вы, включая и моё предполагаемое согласие с ФИКТИВНЫМ СОГЛАШЕНИЕМ, которое вы изложили в вашем письме.
Черт, я опоздал на пять минут =) У вас не совсем полный перевод, кстати.
Ну я ведь не профессионал:) «shrinkwrap, clickwrap, browserwrap» суть-то понятна, но как перевести — хз:)
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ. Принимая данные материалы, вы навсегда соглашаетесь освободить меня от любых обязательств и отказов от прав по любым и всем НЕСОГЛАСОВАННЫМ соглашениям, лицензиям, условиям обслуживания, договорам, вступающим в силу при начале пользования продуктом, соглашениям на установку программного обеспечения, соглашениям на использование веб-сайтов, соглашениям о конфиденциальности, соглашениям об отказе от конкуренции и политикам допустимого использования (здесь и далее — «НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ»), которые были заключены между мной и вашим работодателем, его партнерами, лицензиарами, агентами и правопреемниками, без ущерба остальным моим действующим правам и привилегиям. Вы также подтверждаете, что имеете полномочия освобождать меня от любых НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ СОГЛАШЕНИЙ от имени своего работодателя.

В том числе сюда включается распоряжение получаемой мной корреспонденцией, которая становится моей исключительной и неотчуждаемой собственностью, владение которой регулируется исключительно действующим законодательством Российской Федерации и моим собственным моральным кодексом, независимо от обстоятельств, которые могли заставить вас считать иначе, включая кажущееся принятие мной НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ СОГЛАШЕНИЙ, которые вы могли включить в отправленную вами корреспонденцию.

(я вообще хорошо и очень недорого перевожу, между прочим — обращайтесь)
>> (я вообще хорошо и очень недорого перевожу, между прочим — обращайтесь)
Себя не похвалишь — как об*****ый ходишь :)
Я бы перевел не «принимая», а «получив».

«Accepting» в данном тексте не требует вашего согласия (это ошибка в переводе у автора выше)
И слово «принимая» в вашем переводе неоднозначно.
т.е. только однозначное и безусловное «получив данные материалы» — более точно передает смысл соглашения.
Интересная тема. Автору — кармическое спасибо.

Примечание: прочитав этот комментарий, вы тем самым соглашаетесь с тем, что в нем сказано.
Спасибо :) Есть тут одни товарищи, которым бы это нужно в ответом письме упомянуть… :)
В гражданском законодательстве и в международном частном праве есть понятие «договора публичной оферты», когда договор считается заключенным между сторонами, если одна из сторон (в данном случае лицензиат) акцептовала (приняла) условия соглашения.

Подобная форма контракта в основном применяется как раз при передаче/продаже программного обеспечения, предоставлении услуг связи, транспортных и иных услуг и в тех случаях, когда одна из сторон (лицензиар, бенефициар, принципал) не имеет возможности заключить договор (контракт) в традиционной письменной форме с каждым контрагентом.
да. вот только акцептование оферты подразумевает некое активное действие (нажимая кнопку «go-go rock'n'roll» вы соглашаетесь...). получение же письма (как и его прочтение) не может быть таким действием
Вы оба правы :)

Именно поэтому такие приписки рассылаемые компаниями и нелегитимны :)
Дык, виной всему патологическая страсть американцев к сутяжничеству. Вы помните наверное инструкции по пользованию стиральных машин, где для американских потребителей могут написать: «Не предназначено для стирки домашних животных». Вот поэтому компании и перестраховываются, потому что даже переписка (!!!), согласно законодательства некоторых американских штатов, является формой проведения переговоров и, соответственно, может влиять на те или иные правоотношения, устанавливаемые между сторонами.
Большинство американцев в гробу видело все эти суды и прочие подобные развлечения. Страсти этой предана узкая прослойка юристов, адвокатов и прочих кровопийц.

Вот вам пример.
Барышня приехала в гости к маме на день независимости. На неё с крыши упала сосулька и повредила пятку. Суд обязал маму выплатить стомильёнов долларов в пользу дочери.

Прочитав такое советский человек наполняется негодованием по самые уши: «Бывают же дети-сволочи!»
На самом деле всё происходит совсем не так и не этак: получив сосулькой по пятке, мамзель идёт в больницу, где её этой пятке делают рентген, узи, массаж, кардиограмму, мажут йодом, бинтуют и отправляют восвояси. Через неделю из больницы приходит счёт на десяток тыщ местных американских тугриков. Мамзель, не будь богатой дурой, отправляет этот счёт в свою страховую компанию. Страховая компания, узрев подобное, начинает выяснять — а при каких это таких условиях эта самая сосулька на эту самую мамзель упала? Так шаг за шагом, барышня и подводится к мысли, что надо либо всё рассказывать как есть, либо самой счёт оплачивать.

Суд в свою очередь руководствуется простым принципом: хозяин дома должен сбивать с него сосульки.

Хеппи энд, о котором в газетах не пишут, всё равно будет: компенсация в стомильёнов будет перевалена на другую страховку (homeowner insurance), которая немножко поторговавшись, выплатит тыщу долларов больнице и пиццот долларов всем остальным в качестве моральной компенсации.
А мать и дочь, вполне возможно, об этой истории даже и не узнают. Или узнают из газеты и возмутятся: «Бывают же дети-сволочи!»
Mea culpa. Я, как всегда, читаю диагонально, и поэтому часть смысла где-то между строками для меня затерялась. Да, действительно, получение письма не является действием.
А как нажатие на кнопку может приравниваться к заключению договора? Это мягко говоря странно выглядит. А вдруг там в конце написано, «нажав на кнопку я обязуюсь отдать все имущество, движимое и движимое, включая почки и душу в пользу Microsoft»?
А это уже твои проблемы, что ты ставишь подпись на документе не дочитав его до конца.
Ну держись теперь Российский Венчур!!!
Это немного не так все, как тут понаписали.

Это не СОГЛАШЕНИЕ, а УВЕДОМЛЕНИЕ.

Используется, чтобы привлечь к ответственности за разглашение конфиденциальной информации. «А я не знал...»

В России абсолютно не работает, в других странах — по разному…
По логике (как на самом деле — незнаю), оно и в других странах не должно работать.

Пока я не подписал NDA — это ваши личные проблемы насколько секретную информацию вы мне прислали :)
В зависимости от законодательства может быть так, что ничего подписывать и не надо будет.
Мне что то тоже кажется что «f you have received this Email in error please notify...» это скорее просьба чем официальное соглашение.

Впрочем, если товарищам просто нужен повод чтобы попинать корпорации — пусть уж забавляются :)
Это всего лишь начало, дальше я обрезал. А дальше там встречаются конструкции "...you are not authorised...", "...you must not..." и в том же духе.
Какое же из упомянутых слов дает абзацу статус официального соглашения? :)
Уведомляю вас, что прочитав данное сообщение, вы согласны перевести мне 128 тысяч рублей на расчетный счет, указанный ниже. Данная сумма пойдет на окультуривание общества и дальнейшие рассылки подобных сообщений другим людям.
Вы не указали счёт — деньги не дойдут!
И почему 128 тысяч, а не 128К рублей (131072 Ք)? :)
Выступая с анти-подписью вы неявно поддерживаете порочную практику сигнализируя о том, что вы увидели, прочитали, поняли и среагировали. Имхо, разумнее игнорировать подобные подписи.
Какая же это неявная поддержка, если я явно возражаю? А игнорирование и есть молчаливая поддержка, то есть согласие. Отправитель не ждёт никакой реакции, и именно это получает.
Поддержка в том плане, что плодя подобные подписи вы включаетесь в эту игру. Чужую игру. А насчет согласия… Эта писанина не имеет никакой юридической силы, как выше не раз было сказано, следовательно, не стоит и выеденного яйца.
У нас в конторе, например, к письму приделывается блямба о том, что данное письмо не является официальным коммерческим предложением. Выглядит вполне логично.
Ребята, что за бардак творится в Вашем коллективном зознании? Слушайте ХЕДО, он в данном вопросе прав.
Sign up to leave a comment.

Articles