Comments 11
В общем, как участник перевода — я бы хотела, чтобы книга была издана. Но хотелось бы, конечно, чтобы результат коллективного творчества был при этом подчищен, приведен к единому множителю в плане наименований, как минимум, чтобы подправили стилистические огрехи (смешно думать, что мой текст идеален). А так — за.
+1
Прочтя весь этот цикл статей сложилось мнение, что MagisterLudi сам не читал эти главы. Так как даже однократного прочтения хватит чтобы увидеть такое количество несогласованностей, что сложно читать. Я молчу о том, чтобы просто прогнать через любой спелчекер.
0
Ну разумеется редактура нужна и никаких сомнений ни у кого это не вызывает.
Я с этим согласен также и как участник перевода. Старался сделать свою часть как можно более литературной, сохранив стиль автора, но я прекрасно понимаю, что для издания книги всё должно, во первых быть в одном стиле, во вторых не косноязычно. При таком числе участников это нереально без редактуры в принципе.
Не вижу в этом ничего негативного.
Я с этим согласен также и как участник перевода. Старался сделать свою часть как можно более литературной, сохранив стиль автора, но я прекрасно понимаю, что для издания книги всё должно, во первых быть в одном стиле, во вторых не косноязычно. При таком числе участников это нереально без редактуры в принципе.
Не вижу в этом ничего негативного.
+1
Согласованности имен можно было достичь просто переведя первым делом главу "cops and carders", которая содержит все имена и находится перед прологом.
Но многие главы содержали просто несогласованность окончаний или очень грубые неточности которые полностью меняли смысл. Например "и каждый день имел дело с метро" в оригинале "nearly every day, dealing with the underground".
+2
Наконец-то. После прочтения Первого поста из серии, принципиально ждал полного перевода чтобы «без единого разрыва» прочитать все единым целым. Огромное вам спасибо.
Вопрос Сколько будет стоить печатный вариант и как можно оформить предзаказ?
Вопрос Сколько будет стоить печатный вариант и как можно оформить предзаказ?
+1
По цене точно не скажу. Вот соберем 800 заявок, тогда издательство воспримет нас всерьез и сможет конкретные цифры/сроки сказать.
Скорее всего обычная цена книжки издательства МИФ:
500-700р бумага
350 электронная
перевод будет профессиональный
Заявки присылайте вот сюда — magisterludi2016@yandex.ru
Скорее всего обычная цена книжки издательства МИФ:
500-700р бумага
350 электронная
перевод будет профессиональный
Заявки присылайте вот сюда — magisterludi2016@yandex.ru
0
Вот неплохая и подробная статья о выпуске книги без издательства, может пригодиться
+1
Два вопроса:
- Будет ли перевод эпилога?
- Для личного пользования собрал всю книгу в fb2. Можно ли и стоит ли выложить его тут либо еще где-то?
0
Было интересно участвовать в таком проекте) С радостью куплю бумажный вариант.
+1
Sign up to leave a comment.
Подпольный рынок кардеров. Перевод книги «KingPIN». Глава 27. «Web War One»