Pull to refresh

Comments 6

Как всегда, обо всех ошибках, неточностях и прочих "перлах" перевода прошу сообщать в ЛС или при помощи контактов, указанных в профиле. Спасибо.
Качество и успешность проекта мало связаны между собой.
Для успеха надо быстро развиваться и быстро реагировать на изменения ожиданий пользователей. Качество реализации от этого только страдает.
Когда-то я самостоятельно пришел к той же мысли — хороший код, как и хорошие программы, должен делаться для людей, а не для машин. Любой повторно используемый код — как библиотеки, так и утилиты, должен писаться так, чтобы им можно было пользоваться, не изучая исходники. Причем речь не о документации (кто ее читает?), а о дизайне в целом. Это экономит огромное количество времени в дальнейшем.

А перевод, кстати, чудовищен. Огромное количество англицизмов, ошибок и просто тяжёлый слог. Оригинал читается куда приятнее.
В этом — секрет продуктивности: читаешь оригинал, переводишь построчно, публикуешь. Поиск смысла в тексте, вычитка — да нафиг нужно! Автор сего перевода вообще как-то «source tree» перевёл как «исходное дерево», причём не исправил, хотя я ему писал в личку.
transitions are primarily perceptual aids for tracking objects across views
они в основном являются вспомогательными средствами для отслеживания объектов посредством просмотра
Перевод на уровне «найти знакомое слово в словаре». И это не хрен с горы, а редактор Хабрахабра.
Точнее не бывает. Вот прямо сейчас зашёл в ваш профиль, нажал «Написать» и увидел своё сообщение.
Sign up to leave a comment.

Articles