Pull to refresh

Comments 6

Интересно было почитать, т. к. сейчас приходится работать с картами и конвертировании координатов меджу разными типами проэкций.

И по классике - XKCD


В картографической семиотике у символов карты есть графические переменные. И по тексту вполне корректно встречается употребление этого термина. Поэтому считаю, что перевод слова «Univariate» как «одномерные» не вполне отражает суть того, что автор(-ы) имел(-и) в виду ))
Исходя из вышесказанного предлагаю назвать эту часть как-нибудь так: «Картографические символы с одной переменной» или «монопеременные символы».

Уверяю, «одномерные» не пропадет. Найдутся и такие карты
Прочел первую часть. Стало немного яснее, но «осадочек остался»
Возможно из-за большой разницы во времени выполнения перевода у KoGor смещается терминология?..
В целом материал годный, насколько позволяет мне оценить мой английский (вернее его отсутствие), жду продолжения. Спасибо за труд!
Да, под одномерностью подразумевается одна переменная, и этот термин вводится в первой части, как вы заметили. Я старался переводить как можно ближе к оригиналу. Если бы в оригинале было «Single variable thematic map types», то я перевёл бы соответствующим образом. Я согласен с вами, что в этом месте терминология неоднозначная, но это терминология авторов.

Терминология должна быть одинаковой, напишите в личку, где отличия, я посмотрю.
Времени на перевод уходит довольно много, и это накладывает свой отпечаток, так что мелкие нестыковки могут быть.
Прочёл перевод и оригинал, замечательный материал. Про «Multivariate Thematic Map Types» продолжение будет? :)
Вообще, конечно, планировал, но всё никак время не выкрою.
Sign up to leave a comment.

Articles