Comments 21
Вы не могли бы добавить ссылку на репо с переводами? Да и на сайт было бы интересно взглянуть.
+1
Могла бы, а это можно по правилам?
0
Ну вроде бы народ размещает ссылки на свои репозитории и ничего:)
0
ну там что-то было, мол никакой рекламы… :)
github.com/codeabbey/translations — в ридми ссылка на сайт и описание где люди берут исходные тексты, чего коммитить…
github.com/codeabbey/translations — в ридми ссылка на сайт и описание где люди берут исходные тексты, чего коммитить…
0
Спасибо:)
0
Вам хорошо, то что люди технически грамотные. Не всем такой метод подойдет.
Впрочем, нам сайт тоже помогали переводить сторонние люди, мы использовали устаревший google toolkit, потому что с ним проще всего работать, как нам показалось. Но даже в этом случае, некоторые переводы нам в итоге скидывали в формате .doc :)
Впрочем, нам сайт тоже помогали переводить сторонние люди, мы использовали устаревший google toolkit, потому что с ним проще всего работать, как нам показалось. Но даже в этом случае, некоторые переводы нам в итоге скидывали в формате .doc :)
+1
Весьма сомнительная затея, как мне кажется. Подходит только для перевода небольших статей, но не интерфейса сайта в целом.
Я участвовал в переводе Твиттера и Лицокниги с английского на Великий и Могучий. Там был список фраз, которые нужно было переводить (от 1 слова до целого абзаца), и по каждому предложенному варианту проходило голосование среди других переводчиков. И даже при такой системе было очень много проблем с конечным продуктом (особенно в твиттере, ибо у него функционал перевода довольно ограниченный).
А у вас, по факту, нету даже контроля над переводом (если только за каждым коммитом не следит десяток человек).
Если интересно, могу на досуге расписать более подробно. Там мыслей на целую статью наберется)
Я участвовал в переводе Твиттера и Лицокниги с английского на Великий и Могучий. Там был список фраз, которые нужно было переводить (от 1 слова до целого абзаца), и по каждому предложенному варианту проходило голосование среди других переводчиков. И даже при такой системе было очень много проблем с конечным продуктом (особенно в твиттере, ибо у него функционал перевода довольно ограниченный).
А у вас, по факту, нету даже контроля над переводом (если только за каждым коммитом не следит десяток человек).
Если интересно, могу на досуге расписать более подробно. Там мыслей на целую статью наберется)
+2
Кому как, а мне очень интересна практика коллективного «волонтерского» перевода. Есть свой «велосипед» для оупенсорсного проекта, и мне интересен опыт, подобный вашему
0
Вы не пробовали для опенсорсного проекта что-то вроде www.transifex.com или crowdin.com? Я вот присматриваюсь пока что, в будущем планирую что-то подобное использовать.
0
Вы в целом правы — за коммитами мы следим конечно только на уровне приема пулл-реквеста, поэтому гениального качества не ждем…
Коллега принимающий добавления, случалось, что-то фиксил в арабском и немецком — ну, забытые фразы и т.п. (т.к. у задач конечно есть общие куски).
И да, интерфейс мы поэтому не переводим. Нам бы хоть с контентом разобраться. Просто подход такой — пользователи сайтом пользуются бесплатно, поэтому если видят недостатки в текстах, не обижаются — а пишут, предлагают правки.
Статью — конечно будет интересно почитать, пожалуйста напишите если можно!
Коллега принимающий добавления, случалось, что-то фиксил в арабском и немецком — ну, забытые фразы и т.п. (т.к. у задач конечно есть общие куски).
И да, интерфейс мы поэтому не переводим. Нам бы хоть с контентом разобраться. Просто подход такой — пользователи сайтом пользуются бесплатно, поэтому если видят недостатки в текстах, не обижаются — а пишут, предлагают правки.
Статью — конечно будет интересно почитать, пожалуйста напишите если можно!
0
Вроде у Twitter порт ICU на JavaScript используется. Этого функционала оказалось мало?
0
Не каждый разработчик осилит git, а тут ещё и простых пользователей заставлять через него всё переводить.
0
Занимался локализацией веб-интерфейса репозитория пакетов Haiku Depot на русский, переводил в GitHub, в конце слал пул-реквесты с добавлениями новых строк/исправлениями старых. Главный недостаток — невозможность оценить перевод сразу на сайте, проверить отображение длинных фраз целиком, а также логичность окончаний слов. Деплой проекта происходит раз-два в месяц, поэтому результат виден не сразу.
0
Да, это дело другое — действительно неудобно получается Вам работать. У нас-то time-to-market близко к нулю, так что все проверить и поправить можно сразу… Ну понятно — маленький проект, команда в полтора землекопа.
0
Sign up to leave a comment.
Локализация IT-сайта силами пользователей и возможностями GitHub