Pull to refresh

Comments 8

Я тинькаю, что пробабли можно было заюзать другие вордсы в тайтле вашего поста.
Ваши ноутсы в первой парте ридал, но энивей ворды симилярные к «осваивать», «покорять» ор «изучать» саундят беттер.
Хорошего вам дея.
«Грокать» — довольно старый неологизм, существующий и в русском языке, введён переводчиком как калька с английского «to grok» из книги Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране», означает одновременно «понять что-либо во всей своей полноте и объёме» и «съесть». Так что это слово не требует перевода, не надо тут размусоливать.

P.S. А книгу рекомендую к прочтению.
Про орижинс этого стренжового ворда я новаю. Джаст пытаюсь сейнуть, что рилли фанни ридать это слово, консидеринг, зет оно не особо юзается в модерновом ленгведже русском, бикос я вам со много неологизмов незаюзанных могу найти, что йор голова будет эйкать. Весь трабл в том, что транслейтор не смог отфайндить кореспондивный транслейшен, а сейчас эврибади будет юзать «грокать» вместо того, чтобы выбрать файный транслейшен, эспециально в технической артикле.

За рекомендацию спасибо, книга явно к прочтению в ближайшее время.
Извините, но здесь именно вы злоупотребляете нерусскими словами. Автор поста только неологизм «грок» использовал, остальной пост на хорошем русском языке. Я понимаю цель такого поведения, хотите довести до абсурда. Только вот это ваши комментарии заставляют плакать кровавыми слезами, а не статья.
А вы думаете, мне легко было это писать? :)
Я даже не знаю, что мне вам возразить. Мои замечания по поводу перевода «to grok» как «грокать», которые я изложил в первой части, вы прочли, комментарий человека, читавшего Хайнлайна, и объяснившего, почему это слово нельзя перевести на русский в одно слово, вы, наверное, тоже читали. Но продолжаете зачем-то издеваться над тем фактом, что не все слова имеют однозначный аналог в русском языке.
… транслейтор не смог отфайндить кореспондивный транслейшен...

Так найдите. Желательно в одно слово, чтобы заголовок не растянулся на восемь строчек, и чтобы смысл сохранился. А я вам спасибо скажу. А то конструктива от вас вообще не видно.
Так найдите. Желательно в одно слово, чтобы заголовок не растянулся на восемь строчек, и чтобы смысл сохранился.


См. первый комментарий:

Осваиваем RxJava…
Изучаем RxJava…
Разбираемся с RxJava…
Покоряем RxJava…
Познаём RxJava…

P.S. Извините, наверное, слишком язвительный вышел первый комментарий, который задал тон остальным.
Зато заголовок привлекает внимание к статье, которая очень полезна. За что вам спасибо. Грокать, так грокать…
Я рассматривал эти варианты. Тут понимаете какая штука, какой русский аналог я бы не рассмотрел, везде есть возможность использовать его в значении «понял, но не до конца», «нахожусь в процессе изучения», «разобрался, но есть тонкости». «To grok» же переводится как «понял настолько полно, что ощущаешь себя в изученном материале как рыба в воде». То есть тут полное осознание, вплоть до принятия изученного как части своей личности. Не смог я это слово перевести, не потеряв вот эту вот степень полноты восприятия, поэтому использовал неологизм.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.