Pull to refresh

Comments 21

Могу ошибаться, но мне кажется, что в данном контексте Kingpin должно быть имеет значение «важное лицо», «центральная фигура», «важная шишка».
UFO just landed and posted this here
как раз Макса Батлера можно назвать амбалом c его ростом 1.93

первый абзац книги:
«Макс Вижн расплачивался с водителем и извлекал свою двухметровую тушу с заднего сиденья автомобиля»
Согласно https://en.wikipedia.org/wiki/Kingpin:
Kingpin may refer to:


название книги, скорее всего, означает Crime boss, поскольку в подзаголовке книги сказано «как один хакер захватил контроль над киберпреступным подпольем»
Как вариант перевода «Kingpin» в смысле «Crime boss», чтобы по-прежнему оставалось одним словом, можно предложить «Главарь». Коротко и по-смыслу. «Шкворень» же — это прямой перевод, не учитывающий жаргонного употребления на языке оригинала в ином смысле.
в том то и дело, что все подходит кроме Шкворень

похоже на легкий троллинг от автора статьи =)
Перевод содержится в фотографии. Если перевести дословно — то получается «король» и «булавка». Если посмотреть на фото, то можно увидеть закрепленные булавками фотографии на доске, тот чья фотография висит выше (или является самой важной), тот и является king pin.
Немного запоздалый вариант: «Большая шишка», почти дословный KingPin'а.
Вполне себе по-русски и соответствует по смыслу.
Только я один что ли вижу игру слов King и PIN?
Перевели бы как «Авторитет» что-ли.
Может быть так подобраны отрывки, но упор не на факты, а на эмоции. Донцова поди и то лучше пишет. «Во всей России, в каждом доме, в каждом офисе, в каждой квартире Америки преступники были ошеломлены известием»
Это пролог, дальше в главах есть и хардкор
Присоединюсь к тем, кто считает, что над названием надо поработать.

Гуглите «шкворень жаргон».
Sign up to leave a comment.

Articles