Pull to refresh

Comments 10

Без остановки прочитал все три перевода.
Огромное спасибо!

Вспомнил ДВК.
Хотел спать но не смог оторваться!
Дочитал, буду спать спокойно.
Первым ассемблером, который я освоил был ассемблер PDP11. Писал на нём в кодах. Тем не менее он мне очень нравился, на своё время был много круче чем аналог от IBM, однако к сожалению не стал таким распространённым. Не думал что когда нибудь увижу железо для которого он был написан. Спасибо автору, хоть на фото посмотрел.
Материал интересный, но Ваш перевод во многих местах просто ужасен.
Немного занудства
В первом посте долго пытался понять, что значат слова «Для тактирования нет отдельного кристалла, но вместо него присутствует линия задержки в цепи обратной связи.»
В оригинале это «The CPU has no crystal to provide clocking, instead DEC used a delay line in a feedback loop».
Вот, что такое кварцевый резонатор:
image
А вот, что такое генератор на основе цепи задержки с обратной связью:
image
Будет здорово, увидеть эти месте, в которых он ужасен.
Дабы пофиксить этот перевод, и не допускать ошибок в следующих.
Конкретно, в приведённом фрагменте, не вижу ничего странного, даже с учётом вашего разъяснения.
Возможно, терминологическая путаница? А-ля «линия задержки в цепи обратной связи» вместо «цепи задержки с обратной связью».
Но, введя в гугл, ваш вариант я получил ровно 1 результат, хотя моя трактовка встречается время от времени.
Если вы хотите сказать, что в процессоре использовался резонатор, то это тоже не так:
Скрытый текст

Ну, у Вас очень много прямого перевода, фактически подстрочника. Это сильно затрудняет чтение. Как будто читаешь машинный перевод. Еще Вы не стали переводить все аббревиатуры, что еще больше портит впечатление. Например, БИС Вы перевели, а MOS — нет.
Также Вы часто используете прямую кальку с английского, например «Микрочип». По-русски это всё же микросхема.
Про согласование родов и прочую стилистику я уже и не говорю.

Что касается генератора. Да, Вы правы, мой перевод этого предложения не сильно отличается от Вашего. Но смысл от этого меняется кардинально.
Ну да не суть, всё равно адекватный русский термин — кольцевой генератор.
Но тут уже автор оригинального текста немного не прав (приведенный Вами кусок схемы я не нашел \ не заметил у автора). Это не кольцевой генератор, а генератор на RS-триггере, насколько я могу судить по приведенному куску схемы. Не совсем понятно, правда, что за элемент в виде прямоугольника со скругленными краями с надписью ULI.
Ок, принято.
Да, скорее всего это генератор на триггере. Я подглядел в другой мануале на более современную версию процессора для PDP, схема, конечно же, другая, но принцип тот же.
Насчет подстрочника не понимаю. Мне уже писали об этом, но мне вроде нормально читается мой перевод. Конкретные примеры можно? Хотя бы парочку, чтобы понять что не так и как исправлять. Примеры вида: оригниал -> мой перевод -> правильный вариант. Если не трудно.
Например:
«Прежде чем приступить к полному тестированию, я демонтировал принтер» — лучше разобрал, ибо демонтаж, это если бы автор принтер от тумбочки открутил :)
> это если бы автор принтер от тумбочки открутил :)
А он так и сделал, только не от тумбочки, а от терминала.
Модуль принтера физически был снят с устройства.
Посыпаю голову пеплом :)
Sign up to leave a comment.

Articles