Pull to refresh

Comments 11

Ещё и плашка «перевод» на месте!
Это его никем невиданное альтер-эго. Сам ализар уже как неделю переехал вместе с Geektimes.
И в этом прелесть GeekTimes. Даже ализар вынужден подстраиваться и не гнать статьи в своем фирменном стиле.
И это уже второй раз, первый раз был когда была опубликована статья — «Визуализация алгоритмов для сборки мусора». Честно, я был удивлен тому что столько объемный и полный деталей материал был передан столь рваными кусками.
Нет, alizar -а сколько не корми, он всё равно непонятно куда смотрит.

В оригинале: «Furthermore, the entire first megabyte of virtual address space is mapped to the logical address space of the active virtual machine. (Nitpickers: actually a little more than a megabyte.)»

В переводе: «Более того, весь первый мегабайт виртуального адресного пространства отображался в логическом адресном пространстве активной виртуальной машины. (Для педантов: в реальности, чуть меньше мегабайта).»

Смысл подчёркнутого изменился на противоположный.
Нет, опечатка — это "-ться" в "Никто в реальности больше не заботиться"; а "меньше" вместо "больше" — это "alizar не читатель, alizar писатель"
Да и это "-ться" не опечатка, а больше похоже на незнание русского языка.
Может быть это опечатка?
является is 0x10000000
Вы уж меня извините, не удержусь
Но нет особого стимула делать это, кроме эстетического удовольствия от гармонии на диаграмме, особенно с тех пор, как ASLR всё равно ставит под вопрос эту гармонию.

При беглом чтении выделенное сокращение ассоциируется с ником автором статьи, и общий смысл предложения ставит в тупик. Пришлось 3 раза прочитать, чтобы понять ))
Или я один такой?
Sign up to leave a comment.

Articles