Pull to refresh

Comments 8

Ключевая цель — заменять непривычные ссылки, те, назначение которых может быть непонятно, потому что заменив, например, всем привычную «Регистрацию» на «Знакомство с сервисом», искать как зарегистрироваться на сайте можно бесконечно долго.
UFO just landed and posted this here
«Фишечка» в том, что пристают они не просто так. Фактически было установлено что люди бОльше совершают покупок, когда консультант пристает, чем когда он просто стоит в видном месте. Соответственно так как магазин сделан для продаж, а не благотворительности и удовлетворения интровертов, то и все нацелено на продажи. Если в ходе исследования какого либо выяснять, что бить в лицо сковородой повышает на 0.12% продажи, то готовьтесь в крупных сетевых магазинах получать, так как им выгодно будет нанять людей для битья и это окупится ростом.
Если ко мне подходит консультант, помощь которого мне в данный момент не нужна, то я просто скажу «нет, спасибо» в ответ на стандартный вопрос. А вот если мне требуется какая-то информация, а консультант как раз стоит, не обращая внимания, то тогда это вызовет как раз раздражение и понизит шансы на покупку в этом магазине.
«User experience» лучше переводить как «пользовательское впечатление» или «впечатление пользователя» (о сайте). Мне кажется, это звучит более понятно, чем «пользовательский опыт».
Лучше переводить так, как принято переводить. В данном случае термин «пользовательский опыт» более общепринят.
Переводить microcopy как «микрокопия» — отвратительная своей бездумностью калька. Микрокопия — это когда что-то скопировали в микромасштабе.

Английское слово copy в данном случае означает не копирование, а копирайтинг. Так что можно было бы перевести хотя бы как микрокопирайтинг. А ещё лучше бы перевести по смыслу: «фразы-подсказки», «вспомогательные фразы», «второстепенные подписи», «лейблы».

Бездумность и отсутствие чувства языка подрывают доверие к тезисам статьи.
Sign up to leave a comment.

Articles