Comments 29
Большое спасибо за обзор. Как раз думаем над тем как организовать локализацию.
Сами на чем остановились?
Сами на чем остановились?
0
Спасибо. Хороший обзор. Всё по делу. Пользовал Transifex.
+1
Огромное спасибо за статью. Интересно, есть ли в Crowdin экспорт сразу в PHP c ключами и переводами, или надо уже вручную тянуть из yml?
0
Не совсем понял, что значит «экспорт сразу в PHP» (в каком формате? gettext или ...?), но есть даже библиотека для работы с API CrowdIn: github.com/akeneo/php-crowdin-api (требует PHP >= 5.3.3).
0
Пользовал LocaleApp но только участвовал в переводе OpenSource проекта, показалось удобным. Не знал что подобные трудности встретили владельцы проекта…
0
Есть ещё translatewiki.net/, но он только для open source.
0
Есть специфичный для Firefox аддонов сервис babelzilla.org/
0
Пользуюсь translate.google.com/toolkit/ не уверен, что подходит под ваши требования.
0
Спасибо за подробный обзор! Всегда было интересно узнать, по каким показателям оценивают сервисы локализации разработчики приложений. Потому что с точки зрения переводчика картина была бы совсем другой. Кстати, очень интересно узнать, как в итоге пройдет локализация. Особенно интересны отзывы переводчиков на работу сервиса, количество и характер багов на этапе локализационного тестирования, ну и ваши общие впечатления.
0
А не пробовали вот эти штуки?
weblate.org/ru/
pootle.translatehouse.org/index.html
zanata.org/
Просто сейчас как раз возникла идея использовать вэб-ориентированное средство для интернационализации, которое можно было бы развернуть на собственном локальном сервере. Вот думаю, с чего начать тестирование.
weblate.org/ru/
pootle.translatehouse.org/index.html
zanata.org/
Просто сейчас как раз возникла идея использовать вэб-ориентированное средство для интернационализации, которое можно было бы развернуть на собственном локальном сервере. Вот думаю, с чего начать тестирование.
0
По поводу Transifex
Что вы тут имели в виду, локализацию всего интерфейса сервиса на русский? Чтоб оно было, надо его перевести. Я когда-то доводил перевод интерфейса до 96% и они его включали, но когда уровень переводов упал ниже 80% его выключили. Возможно такая политика сервиса, включают язык при определённом уровне перевода. А если вы имели в виду переводы русских проектов на русский, то всё это прекрасно делается, например проект в котором я участвую там прекрасно переводится
www.transifex.com/organization/DC/dashboard/flylinkdc
Я не смог добавить в интерфейсе какие-либо языки перевода, кроме английского, французского, немецкого, португальского и испанского. Как добавить русский я, например, не понял.
Что вы тут имели в виду, локализацию всего интерфейса сервиса на русский? Чтоб оно было, надо его перевести. Я когда-то доводил перевод интерфейса до 96% и они его включали, но когда уровень переводов упал ниже 80% его выключили. Возможно такая политика сервиса, включают язык при определённом уровне перевода. А если вы имели в виду переводы русских проектов на русский, то всё это прекрасно делается, например проект в котором я участвую там прекрасно переводится
www.transifex.com/organization/DC/dashboard/flylinkdc
0
Я имел ввиду именно второе: перевод проекта на русский. Интуитивно я понимаю, что не должно быть тут каких-либо проблем, но я излазил уже все настройки своего тестового проекта и просто ну нигде не вижу, как я могу добавить какой-то язык, кроме перечисленных пяти. А по вашей ссылке 404, наверное это приватный проект.
0
Отнюдь, проект открытый, возможно я выдал ссылку из панели управления и мне как админу проекта там всё видно. Попробуйте эту
www.transifex.com/projects/p/flylinkdc/
Если назовете что у вас за проект могу помочь
www.transifex.com/projects/p/flylinkdc/
Если назовете что у вас за проект могу помочь
0
А вообще языки добавляются через главное меню организации, где видно все ваши проекты, «Teams». Там будет указано на сколько языков уже переводится ваш проект и выпадающая менюшка по покажет вам очень длинный список вариантов новых языков с разными кодировками.
0
Я может быть не туда куда-то смотрю, но не вижу никаких выпадающих менюшек, вот скриншоты:
monosnap.com/image/TKvY8NTgWVSUzCACGYDe7baQCB85kl.png
monosnap.com/image/2wtT3w2k1vbL7TjyKnq9SYK2lVhrbM.png
monosnap.com/image/TKvY8NTgWVSUzCACGYDe7baQCB85kl.png
monosnap.com/image/2wtT3w2k1vbL7TjyKnq9SYK2lVhrbM.png
0
Да, однозначно не туда. Примерно пол года назад, может чуть больше над списком языков была кнопка добавления языка, но потом её переместили в менеджер команд переводов.
lh3.googleusercontent.com/-1pv_uh8v9Rk/U70MDC3BdsI/AAAAAAAADqA/acmXrdaRavU/w922-h442-no/pic1.PNG
lh6.googleusercontent.com/-q1XdngJqPdg/U70MC8KXz0I/AAAAAAAADqE/udt71BQmE1A/w923-h445-no/pic2.PNG
lh3.googleusercontent.com/-1pv_uh8v9Rk/U70MDC3BdsI/AAAAAAAADqA/acmXrdaRavU/w922-h442-no/pic1.PNG
lh6.googleusercontent.com/-q1XdngJqPdg/U70MC8KXz0I/AAAAAAAADqE/udt71BQmE1A/w923-h445-no/pic2.PNG
0
Спасибо вам огромное! Я бы никогда в жизни этого не нашел! :)
Добавил в статью ссылку на ваш комментарий со скриншотами.
Добавил в статью ссылку на ваш комментарий со скриншотами.
0
Кстати у transifex сейчас в разработке новая фича для сайтов Transifex Live
Они её не анонсировали оффициально и пока только пригласили на бетатестирование существующих пользователей. Смысл проекта заключается в том что на сайт для переводов заливается исходная локаль вашего сайта, переводится и дальше уже ничего никуда перезаливать не надо, сайт сам будет обращаться к Transifex и получать нужную ему локаль и сразу её отображать. посмотрим что и как у них получится.
Они её не анонсировали оффициально и пока только пригласили на бетатестирование существующих пользователей. Смысл проекта заключается в том что на сайт для переводов заливается исходная локаль вашего сайта, переводится и дальше уже ничего никуда перезаливать не надо, сайт сам будет обращаться к Transifex и получать нужную ему локаль и сразу её отображать. посмотрим что и как у них получится.
0
Такую фишку уже ввели на Crowdin. Но лично мне, и голосовал за него, по душе тоже Transifex. Одна из отличительных черт — разнесены понятия проект и организация. Удобно в одной организации управлять несколькими проектами. В Crowdin пришлось бы создать новые и новые. Да и проектов на Transifex на порядок больше, особенно open source.
0
del
0
UFO just landed and posted this here
В обзоре не хватает сравнения, какие правила для строк поддерживаются (а это один из самых важных параметров).
Например, мне в проекте необходимы расширенные Plural Rules:
или даже так:
Unicode CLDR Project > CLDR Specifications > Plural Rules
ICU — International Components for Unicode
Например, мне в проекте необходимы расширенные Plural Rules:
You have {NUM_TASKS, plural, one {one task} other {# tasks} =42 {the answer to the life, the universe and everything tasks} } remaining.
или даже так:
{GENDER, select, male {He} female {She} other {They} } found {NUM_RESULTS, plural, one {1 result} other {# results} } in {NUM_CATEGORIES, plural, one {1 category} other {# categories} }
Unicode CLDR Project > CLDR Specifications > Plural Rules
ICU — International Components for Unicode
0
Посоны, спасибо за обзор и отзывы. Не берите webtranslateit. Мы им пользуемся для перевода Гидры и ненавидим. В этот посте я оказался в поисках замены. Это французский сервис со всеми вытекающими странностями в интерфейсах. Но это ладно, человек — скотина терпеливая и даже к французской логике привыкает. Уи.
Беда в том, что он тормозной и интеграции с гитхабом нет. Окей, интегрируемся через API. API глючный, кучу времени на него убили, но так и не получилось ничего. Техподдержка не ответила. Сам сервис не развивается последние несколько лет. Стоит дорого. Терпение кончилось, когда количество ключей подошло к лимиту, а следующий тариф у них стоит еще вдвое дороже текущего.
0
Sign up to leave a comment.
Обзор 7 онлайн-сервисов для локализации ПО