Pull to refresh

Comments 105

Я несколько лет назад начал смотреть англоязычные фильмы и сериалы на языке оригинала, потом перешел к книгам.

Пришел к такому выводу:
Надо предварительно составлять список всех слов из источника, сортировать по частоте. Если слово встречается часто, то учить его.
Остальные либо игнорировать, либо иметь под рукой легко доступный перевод: выделил фрагмент текста (например, главу) или интервал в субтитрах, получил словарь только для этого фрагмента. Смотришь / читаешь, а под рукой сразу имеешь перевод.

Приложение по ссылке в какой-то степени реализует эту идею.
Дипломник конечно молодец, но осталась не реализована существенная деталь, или плохо сделано или нет вообще перевод слов в словарную форму. В итоге словарю нечего показывать и он показывает себя же. Ну а до коммерческого приложение дотянет, если только прикрутите озвучку(только не робо-голос из ведра) и разнообразные упражнения.
Выписывать незнакомые слова и их потом переводить — это достаточно эффективная методика.
А вот насчет автоперевода — я в этом сильно сомневаюсь.
Оно-то эффективно, но нудно. Да и «спойлеры».
Для этого надо иметь сильную мотивацию и силу воли. Так что думаю, каждому свое.
Мне больше нравится такой подход: изучение английского должно быть в радость. Я смотрю фильмы, отдыхаю, получаю удовольствие. А то, что при этом еще и в голове что-то откладывается — вдвойне приятно.
Но вы можете не понять контекст фразы, если таковых слов слишком много, что неприемлемо в формате сервиса.
Поэтому я делаю так:

1. Слово.
2. Несколько его употребительных значений.
3. Синонимы.
4. Фраза (возможно с пояснением контекста либо каких-то подробностей, если сие не очевидно и значение может меняться).

Все это выписываю на бумажку. Возможно кому-то будет скучно так заморачиваться, но это дает потрясающий эффект.
Обязательно попробую.
Пробовал и смотреть по несколько раз и читать перед просмотром сабы — быстро надоедало.
В итоге разделил сериалы на 3 категории — смотрю в переводе, с русскими сабами, с оригинальными сабами.
Неплохой сервис получился, но в чем его отличия от того-же ororo.tv/ кроме различных словарей и возможности импорта своего видео?
Я ожидал, что здесь будет такой вопрос. Да, именно у них я вдохновился идеей перевода субтитров. Но на момент создания у них были только сериалы, а мне хотелось смотреть и фильмы тоже. Поэтому я и решил сделать свой сервис. Плюс добавил то, чего мне не хватало у них (перевод словосочетаний, Urban).
А так, у них отличный сайт. Я и сейчас им пользуюсь, правда смотрю, конечно же, через свой плеер.
Мне кажется было бы здорово, если бы список неизвестных слов генирился до просмотра фильма, чтоб можно было их предварительно выучить, а затем уже спокойно смотреть.
Сама задача несложная, но для этого пришлось бы помнить известные слова для каждого пользователя, а значит регистрация, личные кабинеты и т.д. => усложнение…
А вообще есть такие сервисы в интернете, их много.
И, случись что, донимать пользователя повторными показами всего, что он уже давно знает.
Можно использовать внешний словарь, например с того-же Lingualeo.
Русский язык тоже достоин изучения.

Не понимаю, как я с первого же поста в Я пиарюсь попал на пост 5 (!) летней давности, но короче, я из будущего. У ororo нормально этот момент работает теперь. Ваш проект — идея хорошая, но как я посмотрю по комментариям, баян, даже на 2014-й год. А жаль.

Была та же идея, только для десктопного плеера, так и заглохла на полпути. Зато, сделал автопоиск сабов в нем. Если вбить в www.opensubtitles.org/en/search название фильма (даже если оно с точками, указанием года, качеством и прочими лишними данными) то с 90% вероятностьи первый же файл субтитров- то, что нужно. Так что вам могу посоветовать сделать автоазгрузку сабов по названию фильма.
Идея хорошая, я думал об этом, но вот эти 10% все портят.
Спасибо за сервис, довольно удобная реализация хорошей идеи — для меня сейчас очень кстати.

И чтобы облегчить вам поиски, я сделал пользовательский каталог видео, куда посетители сами могут добавлять ссылки на просмотренные фильмы

Я правильно понял эту фразу?) Понимаю, что все это есть в вк, но, как мне кажется, сами знаете кого это будет мало волновать.
Суровая реальность такова, что найти нужный фильм онлайн гораздо сложнее, чем скачать его с торрентов. И чтобы облегчить вам поиски, я сделал пользовательский каталог видео, куда посетители сами могут добавлять ссылки на просмотренные фильмы.


Суровая реальность такова, что ваш проект заблокируют через пару недель, а видео из ВК выпилят еще раньше. Но это так, к слову. Сам проект, очень даже неплох.
Спасибо за пожелания :)
Самое ценное у меня на сайте — это плеер, и нет пока такого закона, чтобы его можно было заблокировать.
Если поискать в Яндексе фильмы и посмотреть на выдачу, то весь топ забит такими псевдо видеохостингами, которые показывают видео из вконтакте. Бессмысленно бороться с ними. Это борьба со следствием, а не с причинами.
Но видео постепенно удаляется — это правда, половина видео на таких сайтах заблокировано (и на моем тоже, но у меня работает сборщик мусора).
Спасибо за работу и за её описание отдельно (интересно было прочитать проблематику в общем).
А вообще, с юридической точки зрения, вам угрожают какие-нибудь риски за размещение видео и т.д.
А я не размещаю видео.
Правильно сказать так: пользователи ресурса размещают ссылки на видео, к которым на моем сайте подобраны субтитры.
В законе описывается процедура по блокировке ресурса, по которой правообладатели через хостера должны уведомить меня и дать время, чтобы я удалил этот контент. Все, что я могу удалить — это ссылку, поэтому нет смысла обращаться ко мне. Нужно обращаться туда, где этот контент хранится.
спасибо. Надо будет изучить поближе.
оно может отображать сразу два потока субтитров, а не один и при наведении (и заодно паузе) оба?
Огромное спасибо. Это просто мечта!
Давно пользуюсь этим приложением. Штука хорошая, но крайне глючная. Особенно, если субтитры попадаются неудачные. Задаешь смещение больше 10 сек и у нее сносит голову (смещения не работают, пауза по хуверу на субтитры не работает и т.п.). Плюс не хватает какого-нибудь запоминания где остановился при просмотре.
UFO just landed and posted this here
Вопрос по usability: я не хочу пользоваться каталогом, я не хочу ставить никакие расширения, я просто хочу тот диалог с 2 текстовыми полями «Видео» и «Субтитры» (но я его так и не нашёл). И вставить в поле «Видео»: «file:///home/agmt/video.mp4». Особенно учитывая, что я хочу смотреть видео с мобилки в метро. Слово загрузить — можно, видео — нет.
Расширение не только извлекает ссылки, оно еще и добавляет словари для перевода.
Чтобы смотреть file url и при этом обращаться в интернет за переводом, вам нужно будет обойти cross-domain policy в хром (если делать локальный плеер и если мне не изменяет память)
В общем, мне и самому этого хватило бы, но сервис получился бы слишком сложным для понимания и никому не нужным.
Имейте ввиду!

После первых пары фильмов или серий сериала — вы больше никогда не сможете смотреть что-либо в переводе!
И никакие кубики не помогут.
Думаю это сильно зависит от человека. Лично у меня с сериалами/фильмами такой проблемы нет — если не могу дождаться приличной озвучки смотрю оригинал с сабами, но при этом продолжаю смотреть кучу других сериалов с озвучкой. А вот с аниме ситуация другая — там только сабы, потому как даже проф озвучка почти всегда идет с совсем неадекватно подобранными голосами.
Согласен. Иногда даже хорошая озвучка не может передать эмоции. К примеру не смог смотреть Доктора Хауса в переводе, после первой пробы смотреть с русскими субтитрами.
Вот у меня первый вопрос был тоже к легальной стороне.
С А-медиа работает, например? С ivi.ru? Делали бы сразу под легальные кинотеатры, было бы отлично.
И еще вопрос: субтитры в онлайн видео бывают не часто из коробки. Скачать же фильм с сабами, имхо, гораздо проще.
Отсюда вопрос, как решать проблемы, например, таймингов для субтитров?
В общем, имхо, лучше бы вы офлайн плагин к плееру сделали.
C ivi.ru работает, но там же все на русском. А-медиа не пользуюсь, но вот сейчас проверил, открылось. Там есть английские фильмы?
Для тайминга субтитров в плеере сделал специальные кнопки.
Офлайн плеер хотелось бы тоже иметь, но я как-то больше в веб-разработке понимаю, поэтому начал с этого.
Амедиа, кажется, имеет английскую озвучку к какой-то части контента.
В общем, советую вам ориентироваться в первую очередь на легальные источники просмотра.
> Амедиа, кажется

Вы вначале найдите приличный легальный источник просмотра, а потом его советуйте. Не надо советовать, когда кажется.
Тут уж, чем богаты. Кстати, а netflix? там же есть субтитры. И региональные ограничения обходятся простым плагином для браузера.
А netflix у нас в стране бывает только пиратский, зачем же вы как поборник прав копирастов предлагаете такое?
Ну или «Sorry, Netflix is not available in your country yet.»
А есть управление с клавиатуры? Очень хотелось бы.
Только play/pause, перемотка, звук. Переводить с клавиатуры — такого нет.
А чем вариант с двумя сабами(оригинал/рус) в обычных плеерах не устроил? Конечно это будет не словарный перевод, а смысловой.
Ну ак в том и дело, что в «смысловом» переводе може не оказаться половины слов из оригинала.
А остальная половина цензурой порезана, например,

+ занимает место на экране
+ можно отвлечься на русский и перестать слышать английский
Ну тут как по мне все зависит от цели, если смотреть чтобы изучать новые слова, то вариант со словарным переводом лучше. А если цель: практика восприятия английского на слух и понимания выражений которые переводятся не дословно то вариант с 2 сабами может быть лучше. Ну а чтобы не отвлекаться на русские сабы их можно включать только когда что-то не понятно.
Пожалуй соглашусь, хотя сам не практиковал этот метод
Цель, помомо прочего, ещё и фильм посмотреть.
Ну, сюжет там, игра актёров…
Опишите подробно, как такое устроить — с двумя сабами одновременно?
Самый простой «деревенский» способ — это создать файл с субтитрами, который будет состоять из субтитров на 2-х языках. То есть, сначала копируете в этот файл русские субтитры (например), а затем — английские.
Самый простой способ — использовать плеер который такое умеет, например KMPlayer. Он умеет выводить до 3х субтитров одновременно. ПКМ на видео-Субтитры-Язык субтитров-2/3 Субтитры.
Выглядит так
image


Ну а более сложный способ применимый практически к любым плеерам — это вывод одних сабов через встроенный функционал плеера, а вторых через AviSynth, ffdshow, vobsub.
А можно ли настроить плеер так, чтобы вторые субтитры он выдавал только во время паузы?
А с турбика не получится выцеплять вместе с субтитрами?
получится, но нужно усовершенствовать расширение.
А пока можно так: открыть Chrome Developers Tools (F12) -> Network -> и там в запросах найти субтитры и скачать.
Метаданные видео берутся из input#metadata

Расшифровывается методом:
base64_decode(unescape($('#metadata').attr('value')))


После расшифровки там xml, в котором:
<subtitles>
    <en>1</en>
    <ru>0</ru>
    <sources>
      <en>//sub.turbik.tv/en/c3278631e2f1dc1dc894783b2ebdb197</en>
    </sources>
</subtitles>
Эх, что же люди все переносят в веб-то? Я, в общем-то, всеми руками за онлайн-видео, но онлайн-видео это далеко не всегда видео в браузере.
Вижу впервые — интересный сервис. Довольно комфортно, но всё же столкнулся с одним нюансом: если проскочить произнесённое слово, а субтитры уже «убежали», нужно мышью кликнуть по видео чтобы поставить его на паузу и нажать на клавиатуре кнопку назад, чтобы отмотать. Неудобно. Может стоило бы добавить виртуальные кнопки «шаг назад» и «шаг вперёд»? Тем более это будет удобно и на планшетах.
хм, как-то не задумывался над этим. Я у себя просто забиндил на мышке клавишу влево и всегда ей пользовался.
Отличная работа, спасибо за потраченное время!
Использую подобный формат просмотра на www.englishcenral.com — там, правда, не фильмы, а небольшие ролики, 2-3 минуты. Можно переключаться по фразам, а вместо перевода слов можно смотреть их определение из толкового словаря. Но, конечно, когда уровень владения языком выше, интереснее смотреть полнометражные фильмы. Но пока мне удобнее сосредотачиваться на маленьких роликах, повторяя некоторые фразы и вчитываясь в определение незнакомых слов.

image

Мне всегда хотелось, чтобы внизу были английский субтитры и сверху русские.
И когда не ясна фраза в целом контексте или единичное слово — можно глянуть профессиональный перевод.
Было бы круто увидеть у вас такую опцию :)
Спасибо
Спасибо огромное за проделанную работу.
Надеюсь это приложение станет у меня таким же используемым как feedly.
Если есть расширение, то зачем отдельный сайт?.. Было бы удобнее, если бы оно само встраивалось в плееры других сайтов.
Плееров много разных, под каждый писать свою реализацию? А есть еще флеш-плееры, к ним не подлезть. Или предлагаете заменять их плеер на мой? Мне эта задача кажется сложнее.
А еще на сайте еще субтитры хранятся.
А оффлайн такого нету?
Например в виде плагина в какому нибудь VLC?
я искал себе такой, перед тем как свое писать. Не нашел.
Но вот выше там советовали fleex.tv
Мы все фильмы смотрим только с телевизора (не важно online или с трекеров)
Сидеть весь фильм перед ноутом с пальцами на тачпаде — не очень комфортно.

Сейчас почти все новые телевизоры идут со встроенным каталогом приложений.
Написать расширение для телевизора не сложно — тот же html+js
Конкуренция там низкая, хорошее приложение сам LG/Samsung будет фичерить.
Попробуйте… Управлять приложением можно как с пульта так и через iPhone/Android.

Продукт может быть очень крутой — но он должен быть проще и удобнее.

Было бы идеально — смотреть с телевизора, а под рукой иметь только одну кнопку
по нажатию на которую ставится пауза и переводится весь субтитр.

И еще маленький совет по юзабилити:
Когда ставишь паузу не всегда успеешь попасть в нужный субтитр (сцена может уже смениться)
Логично сделать листалку по субтитрам вправо влево, а также если клик пришелся на самое начало — перелистывать автоматом шаг назад (пользователь вероятнее всего хотел сделать стоп на предыдущем кадре)

Как вариант — использовать телефон в качестве пульта (пауза, вперед/назад) управления
плеером на компьютере (через вебсокет)
у меня нет телевизора :) Поэтому не думал в эту сторону.
Но спасибо за советы, принял.
Конкуренция там низкая, хорошее приложение сам LG/Samsung будет фичерить.

Низкая конкуренция там не от того, что никому не интересно, а потому что никто даже пушечный выстрел не пропустит в магазин приложений для ТВ софт работающий с нелегальным контентом. Если уж Самсунг выкинул официальное приложение ВК именно по причине доступности поиска видео (не каталога с видео, а именно поиска), неужели вы думаете кто-то пропустит «каталог видео для изучения языка»?
Автор комментария хочет плеер с переводчиком на телевизоре, с поиском контента у него проблем нет. Плеер не может знать какой контент через него открывают.
У меня нет даже «глупого» телевизора, но насколько я понимаю, в смарт-ТВ приложения не могут запускать поток из третьего источника? Или могут? Мне просто казалось, что приложения в смарт-ТВ всего лишь отдают ссылку на конечный файл/поток встроенному проигрывателю, а там уж дело самого телевизора разобраться что и как воспроизводить. Что-то вроде андроидовских intent-ов.
Я про смарт тв писал, как о платформе с большим потенциалом.

Но и просто просмотр фильма на телевизоре через hdmi (как обычно я и смотрю)
было бы круто сопроводить пультом к плееру.
Для этого можно использовать свой же iPhone/Android

Логично.
Речь, конечно, там должна идти о легальном просмотре как у ivi.ru и с готовым каталогом фильмов
с субтитрами.С такой же ровно моделью монетизации.

> Как смотреть фильмы в оригинале, если английский слабоват?
> Никак. Зачем вообще это делать?
это понятно. я имел ввиду зачем смотреть способом, описанным выше. если хочется прокачать английский, то проще скачать фильм на английском языке с нормальными (!!!) субтитрами
а что такое нормальные субтитры?
то есть написанные хорошим переводчиком
т.е. русские субтитры? Нет, это не прокачивает английский, это скорее прокачивает чтение на русском, потому что мозг отключается от прослушивания.
Во сколько времени выльется такой просмотр? и на сколько это эффективно будет, не уверен что такой метод даст хорошую пользу, розетта стоун на много эффективнее будет.
По началу — фильмы удлинялись минут на 30-60. Сейчас заметил, что стало полегче, перевожу реже. Значит эффект есть.
А вообще вопрос неправильный. Люди сидят со словарями перед фильмом, и когда встречается незнакомое слово, они ищут в словаре/google translate и т.д.
Вопрос должен быть — сколько времени сэкономит мой сервис?
Спасибо автору :-)
Кстати, для книг этот вопрос уже решен методом Ильи Франка. Но у метода Франка есть недостаток: всё-равно приходится лезть в словари за транскрипцией слов, а просмотр фильмов эту проблему полностью решает (вместе с тем взрывая мозг обилием акцентов и способов произнести одно и то же слово).
Хочу интеграцию с Lingualeo, чтобы переведенные слова, добавлялись в словарь для изучения.
Скептически отношусь к просмотру фильмов/сериалов онлайн, поэтому ищу способ переводить слова наведением курсора в PotPlayer (форк KMPlayer). Пока основной претендент это Lingvo, который по заявлениям умеет переводить любой текст распознаванием, но сейчас нет под рукой, чтобы потестить с PotPlayer. Кто-нибудь уже пробовал?
Только начал пробовать, выглядит очень круто и перспективно, спасибо!
Идея — регулировка скорости воспроизведения, обычно в сторону замедления (так я обычно тренировался с VLC). Теоретически вроде тут «HTML5 video» и это можно сделать.
а vlc както хитро звук замедляет, или просто делает всё «по-китовьи»?
Правильно он замедляет, с тонокомпенсацией. Просто начинают говорить чуть медленнее, чуть заторможенней, на 50% это уже будет как средняя упоротость. Но прекрасно помогает разобрать невнятную или быструю англоязычную речь.

Когда я смотрел «Lie to me» там Тим Рот уж очень невнятно говорил, и все это я тормозил до 50%. Заодно получил бесплатный бонус — вся суть сериала, это когда в замедленной сьемке прокручивают случившиеся ранее микровырожения… так вот, при 50% замедленнии все становится ясно сразу.
Спасибо за подсказку с замедлением в влц беглой английской речи.
В пору записывать в лайфхаки.
Перевод субтитров это ладно… вот что делать если субтитры понимаешь, на слух с субтитрами тоже понимаешь, когда видишь, а вот на слух без субтитров — уже проблема? :(
Мне помогает думать на языке, без перевода на русский. По началу было очень непривычно и сложно, но потом привыкаешь и становится интересно. Да и недостаток словарного запаса быстро выявляется. Плюс слова в ассоциативные цепочки так быстрее укладываются.
А есть схожий сервис, но для чтения книг?
книги удобнее на планшете читать — там точно есть такие читалки, которые умеют переводить.
Если в браузере читать — есть расширения для хрома.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings