Comments 13
Всё замечательно, но перевод читается очень трудно, особенно при частом игнорировании знаков припенания.
Всё замечательно, но перевод читается очень трудно, особенно при частом игнорировании знаков припенания.

Вы хотели сказать «препинания»? Если есть конкретные замечания, то их, как всегда, можно отправлять личным сообщением.
Да, конечно, моя опечатка.
Здесь не конкретные замечания, а, к сожалению, практически весь текст. Дословный перевод редко бывает хорошим.
Вот хотя бы:
«Путь исследований и открытий это не выбор который мы делали»

И так далее.
Не исключено. Пунктуация не мой конёк, я скорее орфографию знаю неплохо, и местами грамматику.
Дословного перевода старался не допускать, но, само собой, сейчас я навряд ли что-либо смогу поправить сам.
По той простой причине, что я суммарно перечитывал текст раза 4, и прежде чем пытаться его править, нужно подождать какое-то время, чтобы хотя бы забыть конкретные предложения, которые моему мозгу уже кажутся вполне нормальными и согласованными.
It is unlikely that launching a space vehicle will ever be as routine an undertaking as commercial air travel—certainly not in the lifetime of anybody who reads this.

Это маловероятно, что запуск в космос аппаратов когда-либо будет таким же рутинным делом, как и коммерческие авиа-перелёты — определенно, это случится не за время жизни кого-либо, кто читает эти строки.


Не претендую на истину в последней инстанции, но я бы перевел примерно так:
«Навряд ли запуск космических аппаратов когда-либо станет такой же рутиной как и авиа-перелеты — точно не на нашем с вами веку. „

У вас же и детские ошибки (несколько раз встречается в статье): “This/It is» = «Это», да и просто в целом тяжеловато написано. Смысл приведенного мной предложения я понял только прочитав его на английском. Также, и, видимо, не у меня одного, глаз цепляется за англицизмы и прочие кальки; за лишние местоимения и союзы, которыми можно пренебречь.

PS: за статью в любом случае спасибо.
> У вас же и детские ошибки (несколько раз встречается в статье):
Угу, я очень редко перевожу не для себя. Так что скорее всего собрал все возможные примитивные ошибки, над которыми более-менее профессиональные переводчики только посмеялись бы.
> лишние местоимения и союзы, которыми можно пренебречь.
Как ни странно, но я знаю об этом, и после первых правок их количество сократилось как минимум вдвое, но потом я всё же решил не «калечить» текст, и часть оставить дословно переведенной.
Наверно, всё же зря. Просто мне уже к третьему или четвёртому разу мне всё казалось гладко и понятно :)
Кто-нибудь может объяснять, в предыдущих частях говорилось, что для спасательной миссии нужно было готовить астронавтов, но разве у Колумбии не было дублирующего экипажа? Может быть имелось ввиду, что тренировать надо именно к спасательной миссии.
Насколько мне известно, как такового дублирующего экипажа не было в программе шаттлов.
Есть некий пул специалистов сгруппированных по ролям, из которого набиралась команда в соответствии с миссией.
Если из набранной команды кто-то не может лететь, то берется из пула новый человек, как было с STS-133, к примеру.
При этом никаких дополнительных многомесячных тренировок как правило не нужно.

Со спасательной миссией ситуация другая, отличается нетипичностью требуемых действий. То есть нужна была дополнительная наработка навыков.
Пилоту и командиру в принципе достаточно было бы несколько дней в симуляторе провести, там маневры требовались не сильно отличающиеся от стандартных. Причём, предполагалось что пилоту и командиру Атлантиса могут помочь спасенные пилот и командир Колумбии, которых уж точно не натаскивали специально под эту миссию.
Наибольшая проблема с EV1 и EV2. Такого рода операции (сначала установка шеста, затем перемещение по нему, причём с объемным объектом) никогда раньше не проводились. А каждое движение вне борта должно быть доведено до автоматизма (можно вспомнить совсем недавний случай с водой в скафандре). Поэтому нужна была отработка именно конкретных движений в соответствующем центре NASA.
Фотография с двумя шаттлами совсем как из какой-то научной фантастики с сотней пассажиров на заполненных космодромах.

Советую, кстати, заглянуть в комментарии к оригиналу. Там отметился один из авторов упомянутой в тексте «бэкапной миссии» STS-400.
Да, тоже интересно было почитать.
Но на это, если честно, моих сил уже не хватило :)
Перевод занял и так слишком много времени по сравнению с расчетным сроком.
Будьте прокляты все те политики и все те, кто принимает решения в просторных кабинетах, из-за которых, человечество остается разобщеным и прикованым к своей колыбели.

Когда мы вместе — мы покоряем космос и океаны. Запускаем космические станции и строим искуственные острова.

А потом в дело вмешиваются политики, толстые коты и прочие элитарии и всё снова разваливается :-(
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.