Pull to refresh

Comments 45

UFO just landed and posted this here
Перечитывал некоторые места не по разу, но так ничего и не понял. Столь интригующего и одновременно непонятного чтива ещё поискать.
Кроме проблем со скафандром, были проблемы с закрытием люка; тормозной автопилот отказал, орбитальный модуль не отстрелился и сгорел в атмосфере, а приземлились они в сотнях километров от расчётной точки.
Точка с запятой наводит на мысль, что остальное предложение представляет цепь причинно-следственных связей. Перечитал три раза, выругался, и начал искать ссылку на оригинал.
Зараза, я ведь эту точку с запятой поставил почти сразу перед тем как выложить. Казалось слишком много запятых. Указали бы на ошибку.
Наверное проблема в том, что я старался сохранить разговорный небрежный стиль оригинала. Перевод той статьи про крутых космонавтов читается интересно, но там вот этот шутливый дух напрочь убит.
В общем, извините, если и впрямь так тяжело читать.
А я не согласен, отличный стиль. Тут конечно все сейчас набегут с серьезными щщами, но на мой взгляд отличный науч-поп стиль.
Присоединяюсь.
Тем, кому сложно читалось, — почитайте немного луркмора для общего развития.
Луркмор написан на «нативном» слэнге, его читать интересно и прикольно. А тут лезет со всех щелей достаточно непривычный нам американский слэнг, который очень плохо поддаётся переводу. Поэтому местами статью читать тяжело. :) Я бы на месте переводчика вообще вычистил этот слэнг, но и так нормально.

По статье — уверен, есть и много других менее известных случаев. У Чертока немало рассказывается.
Пара рекомендаций: 1) относитесь к переводу как к пересказу своими словами (в идеале даже шутки должны быть своими); 2) перед публикацией дайте кому-нибудь прочитать статью.
Отлично читается!
Поправьте если не так. Насколько я понял после попадания молнии в Сатурн V вышли из строя 3 топливных элемента и некоторое оборудование, напряжение упало и модуль SCE (Signal Conditioning Equipment — преобразователь сигналов, насколько я понял использовался для преобразования сигналов от приборов и оборудования к индикаторам на панели управления) перестал работать как надо. Поэтому создалось впечатление что всё вышло из строя. Джон Аарон понял это и посоветовал переключить SCE на аварийное питание, что в итоге спасло их и позволило продолжить миссию.
Точно так. Что интересно, Аарон по счастливой случайности досконально изучил эту систему. За год до этого в космическом центре Кеннеди он отметил неверные показания телеметрии, и смог локализовать проблему — она была именно в SCE.
UFO just landed and posted this here
По моему не было никаких Прогрессов без автоматической стыковки. Прогрессы были номальными, только автоматическая стыковка не сработала.
А язык ужасный, да
Странно, все жалуются на стиль письма, а я прочитал на одном дыхании без запинок. Что я делаю не так?
Спасибо, офигенная статья! Ещё и чертовски познавательная. Не знал ни об одном из этих происшествий. А Джон Аарон всех порвал!
Спасибо!
Надеюсь, это будет не единственный мой пост =)
Я тоже надеюсь! ;)
присоединяюсь к предыдущим высказываниям, отличный пост! ожидал в авторах увидеть Zelenyikot
пишите еще!
UFO just landed and posted this here
Я всего лишь перевёл статью в том же стиле, в котором она написана. Ссылка на оригинал прилагается. И если Вы заметили стендапный стиль, значит у меня получилось именно то, что нужно =)
Ох, сольют меня сейчас, но вообще у стендаперов нет запретных тем. И это хорошо. Даже прекрасно. (обожаю Джорджа Карлина)
Тема статьи какая-то космическая. Вы бы лучше написали ещё одну про Heartbleed.
Отличная статья, больше-то и почитать на хабре нечего: либо истерия, либо жареные новости, либо что-то непередаваемо узкоспециализированное.
И у стендаперов куча запретных тем. Просто у каждого свои, вот и кажется, будто они шутят всюду напропалую.
Извините, но всё же что такого в Отечественной войне, чтобы про неё нельзя было писать в таком стиле?
Спасибо за перевод — очень понравилось. (Как переводчик хочу сказать автору, что стенания о качестве перевода не обоснованы — в этой статье стиль хорошо подходит содержанию.)
С первых абзацев решил, что специально залогинюсь и поблагодарю автора за столь приятное изложение. Спасибо!
Ничего не сказано про пожар на станции МИР. В свое время видел интереснейшую передачу, вроде называлась «Пожар на космической станции».
Так, что не уверен что утечка кислорода круче.
> То, что за этим последовало, игроки в бильярд до сих пор называют самым предсказуемым столкновением в истории.

А где бы про это событие почитать? Есть ли книжки, мемуары?
Перевод на столько же захватывающий, на сколько описанные в тексте события. Спасибо автору!
Отличный стиль статьи, шутками местами напомнили Пратчетта. Перевод нормальный, автору спасибо!

(Робонавтов перевозят с отключенным питанием, закреплёнными и запечатанными в ящике. Ну, хотя бы ребята, готовящие груз к старту, смотрят кино)

Я бы добавил — «или читали Азимова» :)
Все более-менее, может так и надо переводить американский стенд-ап (хотя от этого он и не становится более приятным русскому уху), но про робонавтов я все равно ничего не понял, хоть и прочитал два раза.
Мне кажется, полет Леонова — более интересное событие, чем в голливудской «Гравитации». По нему снять фильм — залы будут полные, что у нас что в штатах.
Крутой перевод, одно замечание по поводу
Переключите SCE на AUX


Судя по ссылке из википедии, которую вы привели (SCE), Аарон сказал именно
«Try SCE to aux.»
, призывая переключить Signal Conditioning Equipment на запасное питание. Не понимаю, почему автор оригинала написал «aux» заглавными буквами как аббривиатуру, имхо это просто сокращение от «auxiliary».
SCE — не имеющая критического значения подсистема, и так оказалось, что во всём здании один Аарон знал, как она работает. Командир Пит Конрад в ответ довольно интеллигентно поинтересовался: «А это что за фигня?». К счастью, астронавт Алан Бин знал, что это за фигня. Ну а дальше вы и так всё знаете.

В Википедии написано, что «переключить SCE на AUX» не о том, что это какая-то ненужная фигня, которую можно переключить на какую-то более нужную. А то, что крайне важную штуку (оцифровавыет данные с датчиков) переключить на запасную линию питания.
Пара фактических замечаний:
1. Леонов не открыл клапан «стравить воздух», а переключил скафандр в режим пониженного давления, у скафандра был такой режим работы. Риск, конечно, был, но это был риск кессонной болезни из-за азота, который мог оставаться в крови. Леонов решил, что дышал кислородом достаточно времени и оказался прав.
2. В «Аполлоне-12» была ещё одна интрига — могли сгореть пировыбрасыватели парашютов. Проверить их было нельзя, миссию отменять смысла не было, но вот интрига «а у нас парашюты вообще откроются?» сохранялась до самой посадки.
3. Таран «Прогрессом» «Мира» произошел при перестыковке, а не первой стыковке. Т.е. «Прогресс» приходил на автомате, потом оборудование снимали, чтобы отправить на Землю и использовать повторно (бедность, 90-е), а перестыковывали уже вручную.
Либо переводчик шёл буквально по словам, либо такой юмор не переводится. Или оригинал такой натянутый и натужный, что не смешно ни капельки.
Не нашёл ссылки на оригинал.
www.cracked.com/blog/the-5-most-badass-things-ever-done-in-space/

Дошло, в чём дело. Мачовский или гоповатый слог перевода — это просто от неуклюжего и пословного перевода.

> «HERE LET ME OPEN THAT BEER FOR YOU MR. LEONOV.»

«Позвольте я открою вам пиво, товарищ Леонов» — звучит пластмассово, как будто Джеймс Бонд подходит с пистолетом и ехидно предлагает «помочь».

В оригинале сказано: «Вот» (here), «давайте я вам это пиво открою.» То есть стеснение у говорящего. В русском языке либо в начале «эканье», «ну», или обратиться в самом начале, а не в конце фразы. По-русски при уважительном обращении титул и имя называют именно в начале.

В сумме получаем «Товарищ Леонов, вот, давайте я вам это пиво открою.»

Получается по-русски и живо, а не пластмассовый Джеймс Бонд.

И так весь текст переписывать.
> Как и положено мужику такого уровня

Неправильно. Автор оригинала — не гопник, играющий в ролевухи.

> AS IS ONLY RIGHT AND PROPER FOR SUCH A MAN.

Абсолютно нейтральное предложение, хотя и допускающее трактовки уже читателем, _в уме_.

Правильный перевод:
> Такого человека фотографировать надо только так.
Sign up to leave a comment.

Articles