Pull to refresh

Comments 121

перевод общепринятого английского названия на другой язых искренне считаю дурью, мягко говоря, неразумной.
касается не только казахского, но и того же немецкого. переводить нужно с умом и далеко не все.
я жду, когда они химические элементы и астрономическую терминологию переводить начнут.
К слову, "аэропорт" на казахский перевели как "воздушная дорога" - ∂уежай, а читается оно как "Аа..Уезжай!"
да что там мелочиться. надо отменить латынь в казахских мед.вузах.
Где вы нашли про отмену?
Что касается медов... У меня жена училась в Киргизии. Просто учили ту же анатомию на пяти языках - латынь, греческий, русский, английский, киргизский. Никто ничего не отменял. Упор на латынь и русский. Киргизских терминов сейчас не помнит. Впрочем, как и греческих :). Английские с большим трудом, просто потому, что потом литературу читала. Но там проще, очень многие имеют латинские корни.
А вот название её вуза звучит истинно по-киргизски - Кыргыз Мамлекитик Медициналык Академиясы (как-то так).
Что до казахского - на данный момент он какой-то... нестабильный, что ли :). Неустоявшаяся лексика (автомойка где называется автожуу, где автожу, где авто-жу а где (какое-то другое слово)жуу). Неустоявшаяся орфография - в Алма-Ате — Алматы названия одной и той же улицы на разных домах написаны по-разному (Телеби/Теле-би/Толеби/ ещё какой-то вариант).
Казахи свой язык знают как-то странно. Помню долго пытали персонал (казахов!) кафешки "Тилеу Кабыл" что же означает это название. Большинство просто не знали. Самый прикольный вариант был - "это одного казаха так звали. давно умер. большой человек был!". В конце-концов своими допросами вызвали интерес и у самих казахов, они послали куда-то местную девочку, та через некоторое время принесла бумажку с переводом :). Гм... А что же там написано было?.. Во, блин, - забыл! Поеду в этом году повторять эксперимент :)
хм ... во фразе про отмену латыни был откровенный сарказм и стеб.
как я уже сказал выше, глупо все подряд переводить из одних соображений национальной культуры и прочего.
считаю английский язык таким же обязательным для компьютерых терминов, как и латыть для медицины.
а будет япония передовым производителем и разработчиком новых технологий оставив позади всех остальных, будем значит учить японский. помоему только так и правильно.
да ладно, вон Украина впереди планеты всей по этому вопросу, уже сколько лет назад начали активно переводить на дурь физику, математику, медицину и т.д.
порой волосы дыбом встают от придуманного.
да, что сами не придумают - у поляков передирают. Недавно открыл для себя чисто-украинское слово "велелюдно" (многолюдно), а вместо "кращий" теперь повсеместно "липший", не говоря уже о замене "прямо" на "просто" (все с того же польского).

Если так пойдет дальше - действительно дойдем и до перевода/передирания названия химических элементов: как известно у доноров современного укр. языка, поляков свои названия. Например "оксид углерода" звучит как "тленек венглю" и пр.
Ну вы не самые ужасные примеры привели. =)
"Велелюдно" вполне приемлемая замена немного корявому "багатолюдно".
А ещё мне не кажется, что ліпший - современное заимствование. Чтоб "прямо" в значении "по прямой" заменялось на "прсто" слышать не приходилось.

А вот за "спортсмен" - но "спортанка" (?!) "повбивав бы"(с)...

П.С. Хим элементы вроде как к международному стандарту привели, нет? Углерод - или "вуглець" или "карбон", последнее становится предпочтительней.
за хим элементы не сказал бы что привели к международному стандарту (хотя с карбоном согласен) - есть "чистые украинизмы", как химик, сам ругаюсь и ни разу позитива от коллег не слышал: просто невозможно читать укр. публикации.

Я не против всяческих заимствований, если они приходят как новые слова, но когда происходит тупая замена слов с "близких к русскому" на "близкие к польскому"(или другому) - как вы сказали "повбивав бы"... (В эти моменты радуюсь только знанию первоисточников, польского и русского - могу понять о чем говорят на "рідній мові").

Кто-то, видимо, современный "патриот украинизации" уже минусанул карму, что лишний раз показывает "величие" наших националистов.
Чтоб «прямо» в значении «по прямой» заменялось на «прсто» слышать не приходилось.

Если учесть, что «напрямик» — «навпростець» (и сколько помню — всегда так было) — то это не выглядит как новое заимствование.
Как сообщает газета Экспресс-К, недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря. Словаря. Словаря. Словаря.
Алимжан Берикулы и Асхын Турым... знакомые личности, пять лет приходилось с ними сталкиваться. Асхын Турым, кстати, неплохой преподаватель, но как они переведут термины на казахский боюсь даже представить =)
"Казахтелеком услугу пинга не поддерживает" (ц) кто-то с баша
almost_stone, вы хотите говорить airport и computer вместо Flughafen и Rechner?
если бы только от меня зависило, так бы и говорил. кстати, мой ник - смесъ 2 языков.
тогда уж вообще все языки отменить, оставить только китайский (как самый популярный и перспективный). кстати, вы непоследовательны :)
если мне не изменяет память, то на английском говорят все же большее количество людей, чем на китайском.
кстати, на то были причины.
если считать индийцев, то да :)
а считать индийцев придется :)
Сейчас в Казахстане вообще наблюдается стремление перевести все и вся, отчасти это можно понять - продвижение казахского языка и т.п., но иногда это все-таки это перебор. Как мне кажется, идея создания такого словаря исходила далеко не от IT-шников и это уже все объясняет. Главное, чтобы не потребовали повсеместного использования этих переводов.
Хотя с другой стороны, возможно "нативные" слова будет легче запомнить/понять неайтишнику, не говорящему или плохо говорящему на русском языке...
вот честно, мне с детства легко запомнились слова совершенно нерусские: пальто, люстра, балкон, шизофрения, супераддиктивный, чай... ;) А главное, что как-бы не перевели слово "байт", его всё равно понять умом трудно.

И ладно бы переводили великие умы современности. Так они термин "шина" (bus) перевели как "автобус". Это же пипец какой-то.
Они давно переводят. Была и была "реклама", а потом дядьки собрались подумали и выдумали слова "жернома" (уж не помню как она правильно по казахски пишется).
извините... я плохо знаю казахский :).
да и я практически не знаю, просто живу здесь :)
Они что, серьезно «bus» перевели как «автобус»? Или это по казахски так «шина» звучит?
Если вся эта история - правда, то серьезно.
А что-то мне подсказывает, что это правда.
Это не просто правда, это настоящий ппц .
Умирает старый казахский — создадим новый!

вариант с bus вообще похож на «резюме свободный бродит», если кто в курсе, о чем я=)
Да-да. И хотя казахов в Казахстане немногим больше половины населения и не все казахские знают язык, правительство почему-то считает правильным перевод всех форм (заявлений, резюме и проч) на казахский язык. Принудительно. Идиотизм.
это гос программа по сохранению гос языка
просто исполнение, как обычно, подкачало
Учите... Я без проблем выучил казахский, хотя не владел им раньше. Конечно, легче нелюбить власти, весь мир, чем потратить пару месяцев себе на пользу.
а если власть прикажет жопой жр бурку носить или задом ходить, тоже проще привыкнуть?
Властям пох знаешь ты язык или нет. Просто потом не надо раздражаться от подобных словарей.
они б еще наш "Олбанскей" на казахский перевели...
Где то слышал шутку, что казахский это то в конце концев к чему придет олбанский
Ага. Если они Башорг на казахский переведут...
Зачем? Он же уже сразу на казахском)))
на башкирском же, вроде
Эх. Потом выпустят новые учебники на казахском и будут по ним преподавать, на казахском же, с неукоснительным следованием терминам. В Украине такое уже было.

P.S. Вот интересно что будет лет так через 10. Когда выпускники вузов будут приходить работать в коллектив олдскульщиков, которые новых терминов не знают.
Примерно то же, что было с переименоваными улицами — «олдскульщики» выучили новые названия, а «ньюбы» — освоили старые. После чего использование старых названий медленно стало сходить на нет — т.к. в «документации» (указатели, карты, таблички с номерами домов) используются только новые.
Честно говоря даже страшно как они например могут перевести термины типа "стек" или "TCP/IP" - "стопка" и "протокол управления передачей/всемирносетевой протокол - ПУП/ВП"? Помоему это довольно глупо...
Имеет ли это место быть?
Хм.. ну раз Вы пишите значит имеет?!
Вообще говоря, мое мнение однозначно по этому поводу - это чушь! И инициатива пошла не от представителей ИТ точно.
"The difference between genius and stupidity is that genius has its limits" A.E.
Интерено что по этому поводу сказал бы профессор Абылхожин
Если меня не обманули при поступлении, то да, я с КБТУ :)
Да уж, с такими учеными мы далеко пойдем. :(
Какой кошмар, полный гон, я уже незнаю что ждать от этой страны :))
Похожее происходит в латышском.
Злой хабр не дал поставить ссылку: http://www.termini.lv/
Теперь должен давать :)
С небольшой разницей, что у нас это происходит уже времечко. (:
Помнится, ещё в седьмом классе смеялись с того, как нас учили говорить "tastat
О боги! Похоже, Хабр обозлился на меня и запрещает ставить латышские удлинённые гласные.

"tastatuura" вместо "klaviatura", в общем.
Это как раз вполне нормально, половина Европы с ещё докомпьютерных пор пользуется «тастатурами»: немцы, скандинавы, южные славяне. У итальянцев tastiera. А вот всякие «emuaars»-ы вместо блогов — это уже и правда нелепо.
Ну, исходя из голосования по этим самым эмуарам — им мало кто даст убрать из языка привычное "блог". А что поделаешь, это ещё со времён новолатышей ключик накрутили.
а мне "эмуарс" нравится =) Мемуары прямо-таки получаются!
Так и было задумано — электронные мемуары:)
Сам учусь на ITшника в Казахстанском политехе:). Учусь в русской группе, как то был предмет дело-производства на казахском языке, так вот когда дело доходило до терминов были нереальные праблы. А как учатся казахские группы это ваще жесть, для них литературы нормальной нет, а учебный методический комплекс который издает универ ваще ужас, мало того что ничего непонятно, так бывает что у типографии проблемы с кодировкой, вместо слов всякие машинки, бакалы, человечки, вот сиди и думай что там написано)))))
Берикулы - препод (зав.) с кафедры моей. Средний чел.
Казахский стал одним из первых языков, для которых был изобретен специальный компьютерный алфавит. Дело в том, что казахский кириллический алфавит имеет 9 дополнительных букв, которые отсутствуют в большинстве стандартных шрифтов. Компьютерный алфавит - казновица или казановица - заменяет эти буквы диграфами с "ъ" и "ь", которые самостоятельного значения в казахском языке не имеют.

Впрочем, осенью 2006 года президент Казахстана поручил комиссии по развитию государственного языка рассмотреть вопрос о переходе на латинскую графику по примеру Азербайджана, Узбекистана и Туркмении.

Однако переходить на латиницу казахи не спешат. Ведь русский язык и культура оказали на казахский язык огромное влияние. В последнее время также заметно влияние английского языка. Растет объем переводов с английского на казахский язык, переводчиков готовят во всех ведущих ВУЗах страны.

Источник - http://www.artikar.ru/cats/foreign-languages/the-kazakh-language/
Вставлю и свои три копейки, т.к. являюсь гражданином Казахстана.
Мне вот интересно, что получится если перевести Apple, Windows - мои варианты Алма, Терезерлер...

Если термин является международным и его произношение происходит от английского - то зачем это переводить?

Автору данного поста - статью надо было помещать куда-то в раздел иронии... это даже юмором не назовешь...
уау )) у меня такой нет ))
ретро-неретро, но смешно, ага )
А вот китайцы всё перевели. И справились на отлично, китайцы спокойно понимают термины только на китайском. Иногда упоминают аббревиатуры, но и это не обязательно. Странно, что возмущение это ни у кого из китайцев абсолютно не вызывает... даже рады — стало понятней!
А вздумалось казахам на казахский перевести, так чушь и глупость. Странно как-то это всё.
Многое ли Вы знаете о Китае и коренных его жителях? Это Вы узнали из какого-то поста из СМИ?
Я учусь в Китае на Computer Science
Чтож... Насчет общих околокомпьютерных терминов ничего не имею против...
Но зачем же перевеодить USB или TCP/IP? И кто будет пользоваться этим переводом в реальной жизни?

Или это очередная галочка в отчете какого-то министра...
Мне кажется здесь люди не поняли сути.
Если человек знающий казахский не знает английский и русский в полной мере, чтобы понимать текст, ему нужен словарь. Вот такой словарь и создали эти ребята. И возмущаться по этому поводу глупо. Там же не говорят что теперь на территории Казахстана можно пользоваться только лицензированными Окошками от дяди Билла(или уже не Билла?) на казахском языке. :)
Улыбнуло :) Казахский разговорный я знаю довольно хорошо... английский технический тоже... русский - основной... так вот - просто напросто я не смогу понять человека, горорящего мне (к примеру) о USB в данном переводе ))
Ну, ясно дело что словарь не для Вас разрабатывают. Страна большая, люди везде разные. Это для Кызыл-Орды, Атырау и Актау актуально, наверное. Хотя не буду утверждать.
Насчет Кызыл-Орды соглашусь... о Западной части РК - очень врядли
Китайцы из за большого количества населения вынуждены пробиваться чтобы как-то выжить, они и не такое сделать могут. А мы казахи любим побешпармачить и поспать)))

Анекдот в тему:
Встречаются американец, немец и казах. И спорят, кто каким животным хотел бы стать. Американец: "Хочу стать львом - царем зверей. Всем и вся управлять..."Немец: "А я хотел бы стать гепардом - точным, быстрым, дерзким". Казах думал и говорит: "А я хочу стать змеёй - лёжа есть, лёжа спать, лёжа говорить..."
Первое очень спорно. А в остальном не вижу связи с темой.
Орлом - лететь и гадить.
А вот китайцы всё перевели. И справились на отлично, китайцы спокойно понимают термины только на китайском. Иногда упоминают аббревиатуры, но и это не обязательно. Странно, что возмущение это ни у кого из китайцев абсолютно не вызывает... даже рады — стало понятней!
А вздумалось казахам на казахский перевести, так чушь и глупость. Странно как-то это всё.


А ничего странного в этом нет. Дело ведь не в самом факте перевода. Вещи, которые для одних являются реально необходимыми и полезными – для других являются не умными, бесполезными или даже вредными.
У Китая – огромная, одна из наиболее развитых в мире индустрий по производству комплектующих, крупная индустрия производства ПО и достаточно много научных центров, занимающихся исследованиями соответствующей тематики. В следствии этого – огромное количество технической документации (созданной в самом Китае) и огромное количество специалистов, которые с этой документацией работают.

Извините – на сколько можно судить – ни один из выше перечисленных факторов, которые присутствуют в Китае – и требуют унификации перевода IT терминов, в Казахстане не наблюдаются.

И кстати – в Китае даже при всем при этом англоязычные термины весьма широко распространены: Байду находит 50,5 миллионов упоминаний USB , 8,7 миллионов упоминаний tcp/ip и даже 361,000 упоминаний такого термина как singleton
По вашему выходит, что Китай сначала построил заводы, начал выпускать технику, а потом перевел термины чтобы обсудить все это. Не наоборот ли? Сначала изучают, потом создают специалистов, и уже под конец строят заводы и научные центры. Дык, чтобы изучить в начале, надо чтобы на понятном языке было. Вот тут уже и нужен словарь.

(Насчет кстати: выше я писал, что перевод терминов для выпуска словаря, не означает, что только этими переводами и надо пользоваться. Делается это для того, чтобы было понятней, о чем идет речь, если человек не владеет английским.)

Странно, кстати, то, что русские возмущаются тем, что казахи англо-русско-казахский словарь выпустили. Получается, казахи должны всё по-русски учить и понимать. С чего бы это?
По вашему выходит, что Китай сначала построил заводы, начал выпускать технику, а потом перевел термины чтобы обсудить все это. Не наоборот ли?


Нет – не наоборот. В начале Китай занимался сборкой, контрактным производством, по готовым проектам и чертежам – и только после этого стал заниматься созданием собственных разработок. Это достаточно известный факт – странно что вы этого не знаете.

Дык, чтобы изучить в начале, надо чтобы на понятном языке было. Вот тут уже и нужен словарь.


Что бы изучить – нужно сначала что было ЧТО изучать. Китай производит достаточно технической информации, имеет собственную производственную базу и собственные центры научных исследований, которые обеспечивают оборот и воспроизводство этой информации - а Казахстан нет.


(Насчет кстати: выше я писал, что перевод терминов для выпуска словаря, не означает, что только этими переводами и надо пользоваться. Делается это для того, чтобы было понятней, о чем идет речь, если человек не владеет английским.)


К сожалению или счастью – но если человек не владеет английским языком хотя бы в минимальной степени (что бы хотя бы не пугаться слов USB и TCP/IT) – в IT отрасли ему делать ничего. А для домохозяек– о существовании вообще протокола TCP/IT знать не обязательно.


Странно, кстати, то, что русские возмущаются тем, что казахи англо-русско-казахский словарь выпустили.


А по каким признакам вы определили что высказавшиеся здесь люди – русские? И вообще – в приличном обществе не принято выносить суждения о группе людей выделяя их по национальности. Неужели в Казахстане это наоборот – считаемся приемлемым? Я удивлен.


Получается, казахи должны всё по-русски учить и понимать. С чего бы это?


А с чего бы этого? Присутствующие здесь граждане России/Украины/Беларуси/Германии/Латвии/Израиля и т.д. подтвердят, что употребление англоязычных терминов и чтение англоязычной документации ничуть не умаляет национальное достоинство и не ущемляет национальную гордость не одной из этих стран.
Хм... Вы обсуждение не туда уводите, я про английский молчал, вы мне приписали что-то. Мои посты были ответом на то, что некоторые здесь высказывались о создании словаря как о проявлении глупости. Я так не считаю.

Как раз таки, чтобы понять готовый чертеж, нужен бы словарчик.

Зная, китайские термины, и о взаимствовании переводов из японского, могу сказать, что никто не задумываясь точно так же создавал слова как "аптобус".

Хехе, почитайте выше как там по национальности выделяют группы и обсуждают их. Да и саму статью тоже.
Хм... Вы обсуждение не туда уводите, я про английский молчал, вы мне приписали что-то. Мои посты были ответом на то, что некоторые здесь высказывались о создании словаря как о проявлении глупости. Я так не считаю.

Зачем нужно было писать
Получается, казахи должны всё по-русски учить и понимать. С чего бы это?

При чем здесь русский вообще? Здесь все за то, - если вы не поняли - чтобы оставить термины на том, языке на котором они придуманы – на английском.
Как раз таки, чтобы понять готовый чертеж, нужен бы словарчик.

Для того, что бы понят чертеж нужно знание английского языка. Если оно есть – человеку ни какие «словарчики» не нужны. А если человек на столько не знает английский язык, то слово USB его вводит в ступор – непонятно вообще что он делает в профессии.
Зная, китайские термины, и о взаимствовании переводов из японского, могу сказать, что никто не задумываясь точно так же создавал слова как "аптобус".
Про "аптобус" это особенно сильно
USB (Universal Serial Bus) - УКА (Универсальдi Катар Аптобус)
Человек который так перевел – который считает что где то внутри компьютера ездят автобусы, а о существовании шин (как систем обмена данными ) даже не догадывается – непонятно вообще какое отношение имеет к IT.
Хехе, почитайте выше как там по национальности выделяют группы и обсуждают их. Да и саму статью тоже.

Нигде – ни выше, ни ниже ни сбоку – я не увидел что бы кто то говорил что «все казахи – не умные», «все казахи – с комплексами» или еще что то в этом роде. Все обсуждают эту конкретную новость, ее происхождение и последствия.
Это только вы нас обрадовали известием – что оказывается «русские возмущаются» - хотя в данной теме отметились кроме граждан России (разных национальностей) жители Украины и Германии. А как уже говорил - в приличном обществе не принято выносить суждения о группе людей выделяя их по национальности.
Наверное, потому что население Китая составляет примерно четверть от мирового — дешевле один раз перевести, чем обучить полтора миллиарда человек новому языку, да и китайским специалистам будет потом с кем обсудить специальные термины на своём языке.
А Казахстану и прочим бывшим республикам лучше бы избавиться от комплексов и брать пример со сравнимых по населению стран типа Голландии (численность населения на 8% больше, чем в Казахстане), где преподавание в высших учебных заведениях ведётся на английском языке.
Даже в Германии литературу по некоторым предметам предлагают только на английском и русском(!) языках — на немецком её просто некому писать, т.к. нет специалистов, а переводить для пары сотен студентов, видимо, нерентабельно.
Да-да, в России тоже надо вводить обучение в ВУЗ-ах на английском!
зачем?
Россия в отличие от Казахстана занимает ведущее место в науке.
на русском языке говорит больше полутора сотен миллионов человек (в отличие от 12 млн на казахском) и т.п.
ну и, наконец, у России ещё достаточно газа и ядрёных бомб для поддержания статус кво :)
но, в принципе, было бы неплохо, если бы некоторые предметы читались на английском — не помешает :)
Дали команду перевести, вот и переводят, чиновники то у нас - быдло, напокупали себе чинов и сидят лежат (лёжа есть, лёжа спать, лёжа говорить) в министерствах.
Сам диплом уже пишу, учусь в одном из крупнейших вузов Восточного Казахстана, так там группы, что учатся на казахском один фиг после 2 курса основные проф. дисциплины на русском изучают, а эти термины никто не пользует сам о них узнал из поста :)

Из статьи по ссылке выше, чего все в госорганы, фискальные органы, да суды шимятся, чтобы дальше творить брать, разводить, воровать..., и переводить шины как автобус, поскольку команда с верху была.
html не сработал вот урл где можно почитать про продажные должности %)
http://www.caravan.kz/article/?pid=71&aid=2943
шайтан-арба :o)

но если серьезно - отчего У
К слову, тот же процесс... языкового становления... идёт в Башкортостане и Татарстане. И беда даже не только в переводе всего и вся, а в том, что эти слова "высасываются из пальца". Язык всех этих народов, по сути, один - тюркский. И татары, например, худо-бедно всегда понимали казахов или узбеков.

Сейчас же высасывание слов идёт без малейшего согласования друг с другом! Этак лет через 40, когда сменится поколение, народы перестанут понимать друг друга! Вот где настоящий идиотизм и недальновидность!

Уверен, нынешние "отцы нации", такие, как Назарбаев, Рахимов и т.п. обязательно войдут в историю как очень страшные личности. Впрочем, наши лидеры напрашиваются на ту же роль.

P.S. Сам я русский, но родился и вырос в Казахстане, уехал оттуда 8 лет назад, и описанный в статье идиотизм успел застать лично.
Вы не совсем правы. Казахстан - интернациональное государство. Я - не русский, и не казах, и не представитель какой-либо национальности в рамках этого поста. Я - Казахстанец. И я принимаю все языки...
Совсем другой вопрос - для чего это делается: для галочки или для удобства народов?
А я не про интернациональность, я говорю конкретно о языке, который формировался веками, а теперь уродуется указами всего нескольких недалёких политиков. И сильно сомневаюсь, что это имеет отношение к удобству.
прошу прощения.
я хотел поинтересоваться - отчего УКА вас смешит больше чем ЗУПД - запоминающее устройство с прямым доступом (DASD) или скажем ДЗУПВ - динамическое ЗУ с произвольной выборкой (DRAM) ?
интересно, визивиг у них как в переводе звучит?
What You See Is What You Get ( WYSIWYG ) на украинский я бы перевёл "маємо те, що маємо" или МАТЕЩОМА :)
А по-русски не ВИЗИВИГ, а ЧТОВИТОИБУ (что вижу, то и будет) :)
http://www.sci.kz/~sairan/kk_unix/index.html
http://www.sci.kz/%7Esairan/Sairan_in_ru.html

Будет в тему. Наверное.
Пипец, то что на русском есть перевод USB как "универсальная последовательная шина" никого не удивляет, а стоили то же самое перевести на казахский сразу возмутились.
Килобайт - Мынбир
Гигабайт - дохренамынбир :DDDD
Терабайт наверно Охренетькакмногомынбир :DDD
Господа, вы затронули одну из самых интереснейших тем! На самом деле проблема лежит гораздо глубже, чем кажется. Я живу совсем недалеко (см. профиль) и ситуация мне отсюда видна достаточно ясно.

Не хотелось бы затрагивать политику и этнические разборки, но в данном айтишном контексте (на святое для нас посягают!!!) выскажу свое мнение. Страны СНГ под воздействием СССР русифицировались очень и очень сильно. По сути своей 90% культуры наши страны позаимствовали у России, и это факт. Как бы не кричали наши историки о древности народов населяющих среднюю азию (не спорит никто о древности), они забывают одну простую вещь, что люди, населявшие эти территории сто лет назад уже настолько далеко отошло от их некогда великих предков, что от всего этого осталось очень и очень мало. И некоторые товарищи никак не хотят с этим мириться, поэтому и придумывают вещи, подобные "ксерокёчурмё", "эуежай" и проч. только для того, чтобы ходить с гордо поднятой головой и говорить "мы великий народ и в чем-то мы лучше других". Чистейшей воды шовинизм. Я не спорю, что здоровый шовинизм должен присутствовать у каждого народа, но строиться он должен на РЕАЛЬНЫХ достижениях в культуре, экономике и прочем, а не на выдранных из воздуха и совершенно неуместных вещах.

Теперь, собственно, по сабжу. )

В то время, когда все кругом так или иначе объединяются, некоторые строят барьеры.

Теперь вдумайтесь в одну простую вещь. Что сейчас объединяет всех людей? Что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стирает цвет кожи, религиозные убеждения и прочие отличия? Да, это горячо всеми любимый интернет. Здесь формируется своя культура, нормы, стандарты, термины, в конце-концов. Когда же кто-то в международных вещах пытается как-нибудь отшагнуть в сторонку, придумывая непонятно зачем свои термины, это уже не совсем нормально.

Почему же Великая и Могучая Россия не стала переводить термины, а менее великие и могучие занимаются этим делом? Ответ где-то рядом ).

К чему приведет переименование? Да ни к чему. USB останется USB во всем мире, а живущие в Казахстане пусть пользуют новые термины (но это ой как не скоро произойдет, а может и вовсе не произойти). Ни жарко, ни холодно. Лишний геморрой для айтишников.

Настало самое время рассказать, зачем же издавали этот словарь. ) правильно! ДЕНЬГИ! Кто-то очень хорошо нажился на этом. Тот, кто способен сделать подобный словарь очень хорошо понимает вещи, описанные во втором параграфе моего комментария. Но не все же понимают. есть простой народ с возрастающими все больше национальными чувствами). А проекты, которые играют на такхи чувствах, всегда хорошо проплачивались тем же самым государством, ибо ему это полезно.

p.s. сумбурно как-то получилось. но, надеюсь, мысль свою довел.
забыл эпиграф написать ) "Вам-то смешно, а некоторые там живут".
А кто там живет не знает что делать: смеяться или плакать
В принципе такие идеи возникают довольно часто и в более развитых странах. Например, во Франции также старательно борятся с английским и заменяют термины на английском на их аналоги на французском. Только вот у них это получается лучше, хотя бы за счет поддержки самих людей, не шибко любящих английский (исторически так сложилось :) )
получается лучше — наверное потому, что на французском языке говорит больше народу, чем на казахском :) хотя бы в соответствующих странах, не говоря уж о всём мире :)
Нет ))) CAJAX правильно сказал - имеено исторически так сложилось, что французы и англичане никогда не испытывали особой любви друг к другу... вспомним курс мировой истории )
>Тогда еще вопрос: а можем ли мы этому восприпятствовать?
Да, конечно.

Но в своем яз%ке!
да нафиг оно надо воспрепятствовать. время расставит всех по местам.
Развитие государственного языка? Ну-ну... Вместо того, чтобы обогащать язык новой лексикой, которая нужна для обозначения новых понятий, они загоняют язык в рамки, искусственно делают его непригодным для использования в современной жизни. Английский и русский языки по-настоящему великие и богатые благодаря большому числу заимствований, которые органично вошли в эти языки, а многие из них были заимствованы повторно другими языками (например, "тундра", "мамонт", "тайга").

А методы? Создают словари для людей, знающих только казахский и никакой другой. Ну посмотрит человек в этот словарь, но кто ему объяснит, какое отношение автобус имеет к компьютерному интерфейсу?
Как мне кажется дело не столько в словах типа "tcp/ip", сколько в отсутствии адекватного перевода финансовых и технических терминов. У меня был проект в одной из республик СНГ - так там местные с трудом находили слова для нормального перевода GUI и то потом 5 раз правили перевод по результатам тестирования.
По поводу перевода на другой язык.

Я учился в КНУ. Так вот, потребовалось на какой-то лабе реализовать интерфейс украинский... "Отмена" решил перевести на укр. как "Відмова". По крайней мере, среди IT-тусовки не вызывает приступов смеха, как это делает "Скасувати". Слишком уж смачное слово - по-видимому, "скасувати" можно только крепостное право. Или сухой закон. Или какое-нибудь постановление Тимошенко...

TCP/IP, или Bluetooth, или ещё что-то подобное переводить на русский - дурость. Лучше уж самим изобрести что-нибудь и назвать по-русски! Кстати, такая ситуация не только в IT - например, называют же "торсеном" определённый вид автомобильного дифференциала...
еще прикольный русский перевод, на Nokia N95(китайская прошивка) "ясные очи" - "очистить кукисы", и т.д.
Любой язык - это живое существо, которое со временем растет, пополняется новыми словами. Я думаю, нет ни одного языка, в котором половина слов не была бы заимствована из другого. Возьмите русский язык. В нем не было ни одного слова с буквой "Ф" по причине ее отсутствия в русском языке. Сейчас кого то коробят слова с этой буквой? А ведь раньше радители за чистоту языка тоже недовольны были. Возьмите слово диск, оно явно пришло из английского. При этом слово "дисковод" - вполне русифицированное слово. В качестве авторитетного руководства при разборках филологов выступает толковый словарь Ожегова. Если взять толковый словарь Даля по старорусскому языку, то можно обнаружить, что значительная часть слов исчезла или модифицирована. Почему словарь Ожегова более авторитетен при современных разборках? Потому, что он использует СОВРЕМЕННЫЕ УСТОЯВШИЕСЯ формы слов. Как бы утонченные филологи не поправляли людей, но добиваются лишь того, что выглядят полнейшими занудами. Если сейчас составлять современный толковый словарь русского языка, то там найдется место словам "ложить" и "превед"! Почему? А потому, что так разговаривает большинство населения, которая является носителем языка и главным его гм... развивателем и улучшателем :-) И пофигу на разные переводы и пожелания правительства. Если в СССР было официальное название НГМД, но все пользовались словом дискета или флоппик, то именно они и будут включены в словарь. И сейчас филологи пытаются бороться с ветряными мельницами. Лет через 20-30, после выпуска нового толкового словаря, эти же самые филологи будут по ним учить всех, что есть слово "ложить". То, что я скажу дальше - это даже не ИМХО, а аксиома: в институтах филологи изучают "мертвые" языки. Я не говорю про древнеарамейский или латынь. В институтах изучают по словарю, который лет на 30-50 опаздывает за живым языком. Я не говорю, что филология - бесполезная наука. Напротив, она очень нужна! Только занимается не тем, чем надо. Развитым языком считается тот язык, где каждому определению соответствует слово языка, а не описание. Раньше в русском языке перст - это был конкретно указательный палец. Если же сейчас кто и помнит такое слово, то скажет, что это просто любой палец. В свое время каждый палец имел свое имя. А сейчас что? Указательный ПАЛЕЦ, безымянный ПАЛЕЦ, большой ПАЛЕЦ!!!! Остался только мизинец. Это явный признак деградации русского языка. Я не буду сейчас распространяться про целенаправленное уничтожение русского языка и системы образования в целом. Богатым дядькам проще управлять бездумным стадом, которое не читает книжек, не думает, жрет то, что дают по телевизору. Потом достаточно сделать единое правительство и кучка дорвавшихся будет управлять толпой бездумных баранов. Показательный пример Америки, где большинство считает, что именно они победили во второй мировой и что столица государства Европа - город Париж. Постепенно русский язык давят, но как живое существо он борется за свое существование. И всякие указивки сверху о введении своих переводов для иностранных слов будут абсолютно бессильны до тех пор, пока будут неудобными и не будут пользоваться у населения популярностью. Поэтому основная задача филологов - придумывать и обогащать русский язык новыми удобными словами типа: флоппик, емыло, инет, мафон, баксы... Пусть это будут кореженные иностранные слова, но из них и состоит половина современных языков.
Sign up to leave a comment.

Articles