Pull to refresh

Comments 47

Моя интерпретация этого пункта заключается в том, что можно безвозмездно в образовательных целях предоставлять любые переведенные произведения российскому читателю. То есть мы без проблем можем делать переводы любых иностранных текстов на русский язык в любых объемах и публиковать их в Интернете
Неверная интерпретация.
Статья 16 пункт 2
Статья 16. Имущественные права
2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия:
переводить произведение (право на перевод);

однозначно оставляет за автором право разрешать или не разрешать перевод.

Кроме того
Статья 19 пункт 2 на которую Вы ссылаетесь четко говорит
использование правомерно обнародованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объеме, оправданном поставленной целью;

«В качестве иллюстраций» подразумевает, что Вы можете вставлять в свою работу части чужих опубликованных работ, что бы проиллюстрировать свою статью, в объеме который для этого необходим.
Например: «революция не нужна, потому что…, хотя В.И.Ленин считал....» и дальше пара абзацев из его произведений, иллюстрирующих его точку зрения по этому вопросу.
Но не имеете права просто взять и перевести всю статью. Взятые Вами цитаты обязательно должны так или иначе иллюстрировать мысли сказанные Вами в Вашей статье, не быть самостоятельным произведением.
Достаточно легко это понять уже из того факта, что статья 19 пункт 2 относится не только к переводу, а к любому произведению. И публиковать любое произведение с «образовательными целями» нельзя, равно как и перевод. Статья 19 пункт 2 не делает разницы между переводом и исходным произведением, задумайтесь об этом.
p.s.: Юридическая практика говорит о том, что нормой с точки зрения закона является цитирование 1-3 абзацев и в любом случае не больше 25% произведения.
Интересная мысль по поводу объемов цитирования.
Можно налить воды неся отсебятину и так вставлять части чужой книги 1 в 1, главное от себя побольше для сохранения соотношения?

P.S. вот так и тянет на хитрые финты…

Издатель подаст на вас в суд, где заявит, что вы не использовали произведение в качестве иллюстрации, сутью вашей работы является именно его материал. Суд рассмотрит это заявление, изучит доказательства (например вот этот ваш комментарий), по необходимости привлечет экспертов.
т.е. подобрать 4 темы для иллюстраций по 25%, и публиковать как 4 независимых непересекающихся комментария.
UFO just landed and posted this here
Спасибо за исправления. Поставил ссылку на актуальный документ и исправил номер статьи.
Авторское право, запрещающее перевод, если прямым текстом не указано что-то другое, защищает автора как минимум в двух случаях:
1. Перевод выполнен ужасно. Читатели перевода думают, что креатив автора (заметьте, не переводчика!) — говплохой, а сам автор — мудтоже плохой. В итоге никто не покупает книги даже на оригинальном языке, популярность автора снижается, его карма обвисает, а чакры гнутся.
2. Перевод великолепный. Люди начинают читать перевод и, о б-же, начинают покупать переведенный вариант! Книги на оригинальном языке, опять же, не покупаются — а зачем?

Естественно, это утрирование — ситуации «скачал на торрентах фильм — понравился — пошел в кино» я не исключаю (можно и оригинал купить, если книга воодушевила), но все же. И естественно, что оба случая связаны с деньгами (и немного с репутацией). Обратите внимание, что если автор выкладывает свое произведение для всех (под той или иной лицензией, или вообще «free as beer»), то в большинстве случаев разрешает и переводы (условиями выбранной лицензии или прямым текстом).
Ничто не мешает снабжать перевод метаинформацией, сообщающей о том, что текст является официальным переводом и одобрен автором/издательством/ВАКом/Синодом/министерством Правды (нужное подчеркнуть). Другое дело, что понадобится отдельный норматив, регулирующий содержание и форму такого рода аннотации (например, требование указывать, что перевод неофициальный). Но в любом случае вряд ли это будет чересчур обременительным для переводчиков. Для сравнения — есть же понятие читательской рецензии на произведение, причем содержимое рецензий никак не регулируется, хотя они могут существенно влиять на репутацию автора и его профит.

Аргумент (2) совершенно не годится. Какова среди всех читателей доля абсолютных билингв — тех, кто в равной степени владеет двумя языками, так что может выбирать между переводом и оригиналом исключительно из эстетических соображений?
1. Метаинформацией дополнять текст перевода можно (и даже нужно), но какой процент «чейтатилей», чей градус неадеквата не позволяет отличить качество перевода от качества исходной информации (как сущности, независимой от формы представления — языка в том числе), но позволяет опускать не первого попавшегося (переводчика), а именно автора, эту метаинформацию будет читать?

2. Среди программистов-то? Хватит на то, чтобы эту долю заметить.

На самом деле, оба мои аргумента сомнительны, но не абсолютно невозможны. К тому же, я думаю, что существуют и другие «скользкие» ситуации, от которых защищает политика «deny from all, allow ...».
Погуглив, я нашел, что федеральные законы имеют больший приоритет над различными пользовательскими соглашениями, но, к сожалению, не смог найти соответствующий нормативный документ. Если вы знаете соответствующий нормативный акт (а может пункт Конституции), определяющий приоритеты действия законов, сообщите в комментариях или через сообщения.


Если не ошибаюсь — прямо такого закона нет, это структура законодательства.
У каждого уровня законов — свобода в рамках поставленных условий.

Когда мне что-то явно запрещают, ссылаясь на нарушающую закон инструкцию, и говорят «ничего не знаю про закон, у нас есть подписанный директором договор»… В общем если я один, а с кем-то, я прошу бумагу и ручку. На удивленный вопрос или что-нибудь в духе «мы так жалобы не принимаем» отвечаю просто: «а это не жалоба. Я сейчас напишу, что я такой-то и мой друг такой-то разрешаем друг другу воровать, убивать, и что-нибудь про гусей еще. Закон? Какой закон, ничего не знаю, у нас будет подписанный договор».
К сожалению, когда я один оказываюсь в такой ситуации — особо не работает. А вот вдвоем и больше отлично.

Дело в том, что не может официальный договор перебивать закон, иначе какой смысл от закона, который можно завернуть подписанной двумя людьми бумагой? А про убийство она или про авторской право — неважно.
Пример выше отлично доносит эту идею до должностных лиц, руководствующихся бумажкой от руководства.
Не совсем корректный пример. Если ваше с другом соглашение касается только вас, то в большинстве случаев, эта бумага будет, как минимум, приниматься во внимание, так как фактически она будет договором — между двумя лицами, регулирующим их взаимоотношения. Таких документов, которые, вроде бы, перекрывают законы, масса — всякие NDA, отказы от ответственности (например, если вы решили прыгать с веревкой и соглашаетесь, что тот, кто вас привязывает, если что, ответственности не несет), даже согласия на эвтаназию.

Кстати, в ГК РФ однозначно прописаны моменты, когда договор (или его положения) считаются ничтожными. В остальных случаях договор имеет приоритет перед законодательством (но, опять же, это применительно только к договорившимся сторонам).

А если вы при этом затрагиваете третьих лиц, которые ни сном, ни духом про ваше соглашение (как в вашем примере), то потом ваша бумага (по отношению к ним) будет филькиной грамотой, и ваши действия относительно этих лиц будут оценены в соответствии с законом.
UFO just landed and posted this here
Вы всегда выдираете цитаты из контекста?
в ГК РФ однозначно прописаны моменты, когда договор (или его положения) считаются ничтожными

Примеры цитат из ГК РФ — как раз те самые условия действительности договора.
UFO just landed and posted this here
Кстати, в ГК РФ однозначно прописаны моменты, когда договор (или его положения) считаются ничтожными. В остальных случаях договор имеет приоритет перед законодательством (но, опять же, это применительно только к договорившимся сторонам).

Закон очерчивает рамки в которые должен быть заключен договор. Есть нормы обязательные, предписывающие, что и как должно быть в договоре, есть нормы запретительные, предписывающие чего не должно быть, и есть нормы по умолчанию, предписывающие что неявно есть в договоре, если явно нет обратного (чисто для того, чтобы не было ситуаций типа «я думал, что переводить можно, ведь запрета нет» против «я не стал делать запрет, так как думал, что очевидно, что книга выложена мною для чтения, а не для переводов»).
Лично я всегда пишу автору оригинала о своём желании сделать перевод. В основном ответы — «ок, только ссылку на оригинал не забудь». Так как интерфейс Хабра в любом случае обязывает эту ссылку указать (а мне и не трудно), то проблем не возникает.

Автору оригинала ведь, как правило, хочется чтобы его прочли как можно больше людей. Если перевод прочтут, пускай 100к людей, то 10к из них пойдут и на оригинал глянуть.
UFO just landed and posted this here
Честно я не знаю, что там произошло точно, но мой один топик из бывшего Dura Lex, сейчас живет в Копирайте, хотя я его туда точно не переносил.
Спасибо. Только благодаря вам узнала о том, куда переехал хаб Dura Lex. Все издания говорят о его закрытии. Получается, на самом деле было всего лишь изменено название. Все посты остались на месте и я даже оказалась подписана на этот хаб автоматом так как раньше была подписана на Dura Lex.
Если так-то это отличная новость.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Т.е. учёным стоит публиковаться из чистого альтруизма?
Если исследование на гранты от государства или компании тоже?
UFO just landed and posted this here
Но кто будет выполнять роль рецензента на открытой площадке, участники плюсовать и минусовать как на хабре будут?
Будут ли их признавать комиссии, которые присуждают степень, ведь пока у них надёжность и достоверность на круговой поруке, а потом может стать бесконтрольной…
Я ничего не имею против открытых площадок, иногда пытаюсь что-нибудь дописать на вики, но даже там почти всегда достоверность информации подтверждается этими проприетарными публикациями.
И тут я вижу единственный выход — государству спонсировать эти экспертные комиссии и журналы, а потом открывать всю инфу (ну возможно свежие статьи не всем, а студентам/аспирантам/учёным, работающим в госучреждениях/институтах).
Как-то у вас всё в кучу: обычно вы либо платите сравнительно существенный взнос за публикацию, но после этого она попадает в open access, либо публикация бесплатна, но статья для читателя стоит денег, да.

Если денег совсем жалко, публикуйтесь в закрытых журналах, выкладывая в открытый доступ препринт. Обычно такое не запрещается.
UFO just landed and posted this here
Скажем, у Шпрингера есть целая коллекция журналов SpringerOpen.
А те, которые не open, обычно бесплатны для автора.
UFO just landed and posted this here
Почему странно? Вы хотите публиковаться на некоторой площадке, вы публикуетесь на условиях площадки. Даже статьи на Хабре работают на тех же самых условиях.

С препринтами защищаться и не надо. Проблема (как вы её формулируете) ведь в том, что надо либо платить большие взносы за публикацию, либо писать в закрытые журналы, где статья не будет доступна широкой публике.

Я предлагаю публиковаться (бесплатно) в закрытых журналах, а препринты выкладывать для широкой публики. Обычно журналы такую практику не пресекают.
UFO just landed and posted this here
Я всё равно не понял в чём проблема. Публикуйтесь в Elsevier и подобных. Для авторов это, как правило, бесплатно. Для читателей платно, но читатель может прочесть и препринт.

Разница между авторитетностью журнала и «просто хорошим рецензентом» в том, что место в журнале ограничено, т.е. публикуются не просто хорошие статьи, а только лучшие из присланных.
С точки зрения законов околотехническая литература (учебники, сборники советов, биографии программистов) ничем не отличается от художественной. С чёткими техсправочниками закон обращается немного по-другому, а так вы защищаете свой труд наравне с фанатскими переводами Гарри Поттера. Если оригинал не опубликован под Creative Commons, то фанперевод не претендует даже на легальное существование.
Есть отдельно права на произведение автора и права переводчика на переведенный текст, не стоит путать эти совершенно разные категории прав на разные объекты. И естественно, переводчик обладает правом на произведение перевода только в том случае, если ему было предоставлено соответствующее разрешение от автора.

Об этом прямо указывает п. 3 ст. 1260 ГК:
Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.


Скажите, вот на вступительных в аспирантуру и при сдаче кандидатского минимума по английскому тоже надо переводить статью из научного журнала. Мне что, в этом случае тоже надо было спрашивать автора? А если он откажется, то выбирать другую, и так до тех пор, пока какой-то автор не согласится? Да, в публикацию это не идёт, но во всякие отчёты, личное дело аспиранта и т. п. складывается.
В личное дело даже не идет и в отчеты. Поэтому можно.

Впрочем даже если бы и складывалось, хотя бы формально это нарушало, однако фактически это были бы те же самые образовательные цели, то есть нет, нарушения бы не было.
Вы иллюстрируете свое знание предмета и языка :)
Ваша интерпретация закона об авторском праве неверна, в первом же комментарии тема раскрыта.
Приведенная же вами надпись только извещает вас о положении с законодательством в той стране, где книга издана, либо о мечтах издателя в этом отношении. Никаким договором она не является и ни к чему вас не обязывает.
Цель данного поста не для того, чтобы показать насколько я «силен» в юриспруденции (два раза я об этом упомянул в статье), а для того, чтобы прояснить правовые аспекты относительно публикуемых переводов. И эта тема волнует не только меня, но и судя по плюсам к статье и по общению через личные сообщения, многих пользователей хабра тоже. Первый комментарий очень хорошо исправляет все мои домыслы, и я благодарен его автору за то, что он нашел время и написал отличный развернутый ответ. Да, я, можно сказать, «немного загнул» с интерпретацией, но как говорят — не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.
Мне интересно, насколько свободно можно делать и распространять вольные пересказы прочитанного, далекие от текста буквально, но близкие по сути.
Я убежден, что мнение автора — первая и последняя инстанция. Даже если законодательство какой-либо страны (например, той, где вы проживаете) и позволяет переводить и публиковать без согласия автора.
Современный копирайт защищает форму произведения а не его суть. Поэтому переводить тексты в некоммерческих целях можно спокойно и смело: форма при переводе на другой язык меняется очень сильно.
Не вводите людей в заблуждение. Современный копирайт (вернее авторское право в России) не делает разницы между коммерческим и некоммерческим использованием. И использование переводов недопустимо без согласия авторов оригинала в общем случае. Переводить можно. Дать приятелю почитать перевод — вроде тоже можно. Дать приятелю скопировать перевод — нельзя.
А если приятели будут делать запросы на почитать? Ну как к яндекс-переводу.
Типа нажимая кнопку «Читать дальше» я прошу перевести мне статью и далее переход по динамически меняющемуся адресу страницы с переводом.
Главное, чтобы копирования не было. Если кто-то читает, то чтобы ни вы, ни другой друг в это время читать не могли.

Но это так, исходя из общей логики — у суда может быть другое мнение.
Ну переведённую сервисом гугла страницу сайта могут же несколько человек читать и для себя копировать…
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings