Pull to refresh

Законность перевода

Reading time5 min
Views30K
«Закон связывает тех, кто страдает от него не меньше, чем тех, кому он благоприятен». — Ф. Гентц


Трудности перевода


На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; иногда происходят анонсы завершенных переводов полезных книг под открытыми лицензиями. Переводчик ли вы или читатель, большинство из вас согласится — идеала при переводе достичь очень тяжело — это неизбежный факт. Не удивительно, что в свое время Гёте сказал: «Переводчики — это те же сваты: они воспевают красоту какой-нибудь женщины, прославляют ее достоинства и вызывают непреодолимую страсть к оригиналу». В свою очередь, если брать во внимание отношение ИТ-специалистов к переведенным книгам на компьютерную тему, то можно услышать такую фразу (а может быть даже вы сами это кому-то говорили), что первым изученным языком программиста должен быть английский. Но на самом деле не все так плохо, как может показаться, и это все не должно умалять ценности переводов как для российского ИТ-сообщества в частности, так и для роста экономики страны в целом, так как большее количество доступных источников знаний предоставляет больше возможностей для роста интеллектуального потенциала населения.

В свете разных событий, которые заставляют хаб Копирайт (ранее назывался Dura Lex) пухнуть все больше и больше, переводчики помимо философии перевода также должны принимать во внимание более прагматичный аспект перевода — авторское право.


Где твоя страсть?


Небольшое отступление. Несколько месяцев назад я переводил главы книги «Страсть к программированию» Чада Фаулера. Для меня это очень значимая книга, и я очень благодарен ее автору и искренне хочу, чтобы у любого российского читателя была возможность прочитать ее от корки до корки. Да ее можно легко купить, но не все владеют таким уровнем английского чтобы читать на языке оригинала и, главное, правильно понять написанное. После небольшой переписки с Чадом, он косвенно дал согласие на перевод, но только тех глав книги, которые выкладываются в его блоге. Было сделано несколько переводов, затем подтянулись другие переводчики. Чтобы как-то ускорить процесс появления полной версии книги на русском языке, я отправил запрос в одно крупное издательство на предмет перевода книги. У них больше ресурсов и они, определенно, смогут найти переводчиков, которые сделают достойный перевод, но мне так и не ответили. Вполне возможно, что через несколько лет появится перевод этой книги на русском языке. Но люди не ждут, и на хабре время от времени продолжают появляться новые переведенные главы.

Недавно появился еще один перевод. Его автор связался со мной с предложением организовать перевод книги полностью. Конечно, у него возник вопрос о законности этого мероприятия, так как с его слов некоторые из переводчиков прошлых глав стали убирать переводы в черновики, так как это нарушение авторского права. Когда я начал писать ему ответ, я решил более подробно разобраться в данном вопросе, стало понятно, что тема достаточно щепетильна и заслуживает коллективного обсуждения, так как мы здесь публикуем переводы, читаем и добавляем их в избранное, не хотелось бы, чтобы в один прекрасный момент один из них исчез из-за проблем с законностью.

Гарантируемые права


Сразу скажу, что у меня нет соответствующего юридического образования и я буду делать свои умозаключения на базе общедоступной информации и того небольшого объема информации о юриспруденции, которую нам давали в ВУЗе. Если вы нашли неточность в интерпретации, пожалуйста, сообщите об этом, чтобы я смог внести необходимые исправления.

В законе РФ «Об авторском праве», в статье 1274 «Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях» есть второй пункт, который дает зеленый свет безвозмездным переводам книг.
Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
[...]
2) использование правомерно обнародованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объеме, оправданном поставленной целью;


Моя интерпретация этого пункта заключается в том, что можно безвозмездно в образовательных целях предоставлять любые переведенные произведения российскому читателю. То есть мы без проблем можем делать переводы любых иностранных текстов на русский язык в любых объемах и публиковать их в Интернете. Для гарантии того, что перевод всегда будет свободен для доступа, его необходимо опубликовать под некоммерческой лицензией, например, Creative Commons BY-NC-SA, дополнительно указав автора оригинала и источник.

В частности хабрахабр по условиям соглашения с пользователем получает только неисключительную лицензию на использование публикуемых материалов, поэтому мы можем делать со своим переводом здесь все что угодно, в том числе распространять под лицензией CC BY-NC-SA. Для большей чистоты помыслов при публикации перевода надо явно указать, что материал распространяется только в образовательных целях.

Дилемма


В силу того, что я не являюсь специалистом в области юриспруденции, у меня остается один открытый вопрос. Надеюсь кто-нибудь более сильный в юридических вопросах подскажет. Во всех книгах в том же «Passionate Programmer» присутствует подобный текст:

All rights are reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior consent of the publisher.


Это противоречит, тому что я описал ранее — возможности безвозмездно распространять переведенное произведение. Погуглив, я нашел, что федеральные законы имеют больший приоритет над различными пользовательскими соглашениями, но, к сожалению, не смог найти соответствующий нормативный документ. Если вы знаете соответствующий нормативный акт (а может пункт Конституции), определяющий приоритеты действия законов, сообщите в комментариях или через сообщения.

Да, в кусочке из закона сверху есть фраза «в качестве иллюстраций… в объеме, оправданном поставленной целью». В связи с этим тоже возникает несколько вопросов. Достаточна ли правомерна цель публикации перевода в полном объеме для предоставления доступа к информации людям не являющимися носителями английского языка? Может ли произведение в полном объеме быть «иллюстрацией»?

P.S. Надеюсь, что вы меня поймете правильно. Я уважаю авторов и регулярно покупаю для своего Kindle книги на Amazon'е, иногда покупаю бумажные издания. Вся эта инициатива лишь для того, чтобы внести ясность в процесс перевода и предоставить доступ к информации, которая неизвестно когда появится на русском языке официально.

UPD: О, вот полетели первые минусы в топик и в карму. :) В принципе понятно и я даже ожидал, что топик будет принят неоднозначно, огорчает тот факт, что нет комментариев по этому поводу… Но все-таки решусь оставить топик опубликованным, хотя бы ради того, что вопрос законности публикуемых переводов нуждается в конструктивном обсуждении.

UPD 2: Мои мысли из статьи, как оказалось, не достаточно жизнеспособны. В первом комментарии от edogs вы можете прочитать, где я перегнул палку. Но все же считаю, что диалог удался, и я по крайней мере для себя узнал много нового. Спасибо всем, кто принимает участие в обсуждении.
Only registered users can participate in poll. Log in, please.
Считаете ли вы неправильным факт перевода и безвозмездного распространения произведений иностранных авторов?
25% Да166
75% Нет498
664 users voted. 175 users abstained.
Tags:
Hubs:
If this publication inspired you and you want to support the author, do not hesitate to click on the button
+53
Comments47

Articles