Comments 16
но кажется нельзя установить перевод - английский русский?
в любом случае - спасибо
в любом случае - спасибо
+1
Хоть не новый, но полезный WWW-переводчик
пользуем...
пользуем...
0
Конечно хорошо, что они идут в этом направлении. Но сейчас как мне кажется эта тулбара служит больше для рекламы продуктов и перевода пользователей на сайт. Мне намного удобней было бы, если перевод появлялся во всплывающем облаке после наведения на него указателя мыши или выделения слова. Что-то подобное есть в модуле для IE.
0
UFO just landed and posted this here
Не в курсе, насколько яндекс словари сравнимы с последней программной версией или представленными модулями.
Сама в опере пользуюсь таким:
создаётся поиск, например -
http://lingvo.yandex.ru/search.xml?text=…
на него вешается кейворд, например "en"
после чего есть два варианта:
- набрать в адресной строке "en идти" или "en user";
- дважды щёлкнуть по нужному слову - оно выделится и вывалится контекстное меню - там выбрать search если последний раз через контекстное искали именно в этом поиске; если в другом - search with-> нужный поиск.
по-моему, ничем не хуже%)
Сама в опере пользуюсь таким:
создаётся поиск, например -
http://lingvo.yandex.ru/search.xml?text=…
на него вешается кейворд, например "en"
после чего есть два варианта:
- набрать в адресной строке "en идти" или "en user";
- дважды щёлкнуть по нужному слову - оно выделится и вывалится контекстное меню - там выбрать search если последний раз через контекстное искали именно в этом поиске; если в другом - search with-> нужный поиск.
по-моему, ничем не хуже%)
0
а может, сделать widget для оперы?
0
а в чём будет его преимужество перед этими стандартными средствами?
0
а кто-нибудь версией офф-лайн пользовался, например, лингво 12? буду очень благодарна за комментарии!
+1
Конечно пользовалась ) У меня мультиязычная версия - пока ничего круче не видела. Очень хорошо кастомизируется, кстати.
И вот что мне нравится - чтобы понять что слово на самом деле значит - какие-то оттенки, нужно прочитать все его толкования. Например, buy, purchase, acquire могут переводиться как одно и то же слово, а вот когда смотришь на полный список, понимаешь, в чём разница в подсмысле и когда что можно использовать. =)
И вот что мне нравится - чтобы понять что слово на самом деле значит - какие-то оттенки, нужно прочитать все его толкования. Например, buy, purchase, acquire могут переводиться как одно и то же слово, а вот когда смотришь на полный список, понимаешь, в чём разница в подсмысле и когда что можно использовать. =)
0
спасибо! а вы пользуетесь tutor? я, собственно, хочу с его помощью новые слова заучивать.
0
Sign up to leave a comment.
Новые бесплатные инструменты для перевода