Comments
46
А как расшифровывается «ГЕД»?
Дельное замечание! Не ищете, я уже поправил. Нехорошо называть Эшера Ешером.
Проблема с этой книгой такая: она не продается.
Весь тираж продан давно.
А те, что в электронном виде лежат (djvu), содержат рисунки плохого качества.
Весь тираж продан давно.
А те, что в электронном виде лежат (djvu), содержат рисунки плохого качества.
Я её в своё время купил просто пометив как желаемую в каких-то книжных интернет-магазинах и надолго забыв об этом. Тогда её тоже не было, тк тираж распродан и тд… Но, однажды, внезапно, из одного из магазинов пришла нотификация и книга была успешно куплена. Достали из под прилавка заначку, что ли…
Есть хороший сайт с букинистическими книгами — alib.ru. Сейчас глянул там — 2 варианта и оба за 3000+ рублей. Дороговато, почитаю электронный вариант. Но если очень хочется…
Спасибо большое за наводку на сайт! Обнаружил там давно разыскиваемую «Машину различий» и купил.
В Амазоне — за $12.85. Новая, в мягкой обложке.
Не сомневаюсь, что на английском она доступна.
Но меня интересует русский перевод — своим подрастающим детям хотел купить.
Но меня интересует русский перевод — своим подрастающим детям хотел купить.
Мда, только сегодня у нас в магазине (в Маунтин Вью, Калифорния правда) видел свежее переиздание. Ну и толстенное же, надо признать. Но, думаю, это означает и вы его заказать сможете при желании.
Может, ГЭБ?
Дело в том, что «ГЭБ» — не только книга, выражающая множество сложным образом переплетенных идей.
Господи, да что не так с этой аббревиатурой? Спасибо, конечно ГЭБ!
Это все ГЕДель виноват.
Хорошо, что не ГЕБбельс
Без метатега философия философии рекурсивный потенциал раскрыт не полностью.
А что, бывает какая-то иная философия?
я читал отрывками лет 10 назад. очень много пищи для размышлений дало. жаль, но полностью я её всё ещё не осилил
Может, второй заход?
да, это когда-нибудь случится)
Вы по-прежнему находитесь внутри ГЭБ…
Прочитал сравнительно недавно. В оригинале. В самом деле, гениальная вещь! К середине мне даже показалось, что я понял доказательство теоремы Геделя… но оказалось, что я действительно находился внутри ГЭБ :)
После прочтения статьи только один вопрос: вы грибы жарите, или сырыми употребляете?
Просто обычный сарказм, смотрите сами: говорящие животные, рука рисующая сама себя, «путеводитель по мирам». Действительно, на стандартную нормальную фантазию не похоже.
Объясните пожалуйста, что значит слово «тю». Я так понимаю, это какое-то восклицание?
ОК, спасибо.
Я бы ещё добавил, зачастую также разочарование, пренебрежение, например, «Тю, и ради этого стоило столько мучаться?»
Это Вы в Ростове еще не были. У меня одна знакомая когда приехала с Красноярска, задала один единственный вопрос при встрече: «ЧТО ЗНАЧИТ ТЮ И ЧО?!?!?!?!?!?!»
Странно. В Новосибирске и в Кузбассе «чо» — стандартная форма. Как она могла не дойти до Красноярска?
Это я уж не знаю. Дело было лет 6 назад, девочка только институт закончила. Дальше сами думайте почему так. Ну или ждем авторитетное мнение из красноярска.
Нормально. Язык — живая штука. В разных регионах и местах разные словечки просто обязаны быть!
Но вот стены… Вы же знаете, что ОНИ все видят, помнят, знают, но ничего не прощают… Я бы не стал жарить грибы при НИХ. Тссс… Может, ОНИ ещё и слышат.
Начал читать в русском переводе. Интересно то, что переводчиком является близкий к автору человек — няня его детей, закончившая МГУ. Поэтому качество данного материала, переведенного вместе с автором, будет на высоте. Тот, кто сомневается, что читать — оригинал или перевод, прочитайте введение.
Существует ли аудиокнига? Очень хочется послушать :-)
Эшера смотреть глазами, Баха слушать ушами, Гёделя думать мозгами…
«Гений: Мне очень жаль, Ахилл, но я не исполняю мета-желаний.»
Гений?.. Мнэ-э-э, уж не Genie ли это было в оригинале. о_О
Гений?.. Мнэ-э-э, уж не Genie ли это было в оригинале. о_О
Насколько я помню, да.
Ну тогда это, по всей видимости, Джин, а не Гений.
На русском, Джина иногда называют Гением.
Гений (мифология). Так что перевод в целом адекватный.
Гений (мифология). Так что перевод в целом адекватный.
Не, ГЭБ, конечно, но тоже очень забавно: xkcd.com/1086/
Да, есть несколько косяков в переводе М. Эскиной, и несколько опечаток в формулах.
Но тем не менее — хороший перевод.
«Словами пользуются для того, чтобы внушить смысл. Постигнув смысл, забывают про слова».
Но тем не менее — хороший перевод.
«Словами пользуются для того, чтобы внушить смысл. Постигнув смысл, забывают про слова».
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.
Эта бесконечная гирлянда