Pull to refresh

Comments 223

41. Человек не может иметь имя «Вася'); DROP TABLE Students; --»
Человека нельзя допускать к написанию SQL запросов пока он не усвоит концепцию bind-переменных.
Извините, что не совсем в тему, но нельзя SQL-инъекции просто обходить так?:
execute('DROP TABLE %s', name);
Можно конечно:
name="users;CREATE TABLE users(id int);--"
Тогда уж «Вася-брось-таблицу»

image
Не, про Дропика лучше — прозвище лучше звучит.

Я встречал именно такой вариант перевода этой картинки.
UFO just landed and posted this here
Тоже стало интересно, в оригинальном посте автор оставил такой комментарий:

Someone born into slavery in the Sudan, a woman born in rural China, an American baby recovered after being born into a toilet, a feral child, an amnesiac, etc, etc.
Но в социуме люди как-то идентифицируют друг друга, и как-то этих людей звали (от слова звать). Удивительно, как человек может без имени отзываться на все обращения «эй!», «слыш-ка!», «принеси-подай!» Рабов ведь, скорее всего, несколько, и различать их обязательно придётся.

Ну и, в частности, пока человек без имени — ему не судьба быть вписанным в БД. Даже до существования БД найденных безымянных нарекали хоть бы и Джоном Ду или Василием Бездомным.

В общем, из всего перечисленного я не согласен только с фактом безымянной записи в каталоге (каталог нато и каталог, что перкчисляет имена).
> В общем, из всего перечисленного я не согласен только с фактом безымянной записи в каталоге

База данных в детдоме/больнице легко. «Ребенок мужского пола, на вид лет трех» и т.п.
Пациент №36775357.
Это должностное преступление давать лечащее предписание на неопределённого человека, на «такого рыженького мальчика у окна».
А для биометрии, надеюсь, есть в карточке отдельные разделы.
«Пациент №36775357» это другое поле, не «имя», в таких базах «имя» может быть и пустым.
Простой фикс в бизнес процессе — и регистратор копипастит идентификатор в поле имени. Тут даже реинжиниринга не надо.

Вы сами усложняете проблему — NULL (иногда и "") в базах данных философски имеет минимум два значения:
а)данные неуместны
б)данные не внесены
И это часто путает людей, которые сами не осознают амбивалентность NULL.

В вашем случае первая мысль — регистратор пьян и забыл внести имя, надо бы наказать лентяя.

А если, с другой стороны, регистратор вписывает ID пациента, либо пользуется конвенцией вписывать «имя неизвестно»(sic!), то ситуация резко проясняется.
Так-с. Вспомнил контрпример. Но я его глубоко не копал, поэтому могу ошибаться.

Корейцы празднуют рождение ребёнка через 12 месяцев после физического рождения.
Если не доживает, значит ребёнка и не было. Не печально.
Вероятно у них был в жизни период с такой плохой экологией, что традиция имела смысл.

Не уверен дают ли имя человеку (которого как бы и нет) ранее 12 месяцев жизни.
Если не дают, то в детской поликлинике надо как-то прописываться всё равно.
Впрочем, я верю в то, что советские корейцы дают имена при рождении. Даже если устраивают пир и принимают поздравления через 12 месяцев.
И приходит к вам из Японии такой пациент с именем "失名".
char [12] name;
char [20] family_name;

Кто не укладывается — его собственные проблемы. И не забыть про \0 в конце. Итого — 11 букв (KOI-8R, разумеется) на имя, 19 — на фамилию.
Всем программистам, кто считает так же, как вы, следует оторвать руки и приделать по маленькому мозгу. Может хоть тогда они научатся смотреть на вещи не только своими глазами, но и чужими, и не будут писать такой бред.
Я считал, что упоминание KOI8-R вполне на роль тега «сарказм» тянет. Впрочем, аудитория непробиваема.
Это как если бы я сказал, что «оторвать руки» тянет на сарказм. Но не тянет, увы.
не все понимают irony без соответствующих тегов
Еще три года назад это не было слишком тонкой шуткой для тутешних обитателей.
Я работаю только с заказчиками из СНГ, тут имени фамилии и отчества вполне хватает.
Мне было бы интересно увидеть схему, которая полностью удовлетворила написание имени человека из какой бы то ни было страны. К сожалению в культурных различиях написания имён не разбираюсь, но очень бы хотелось почитать про особенности.
Не у всех есть отчество, даже в СНГ. Ну, т.е. по логике вещей оно есть у всех, но не все об этом знают, и не у всех оно прописано в (загран)паспорте.
Разрешит ваша система ввести имя без отчества?

В некоторых именах есть буквы, которых с большой вероятностью нет на вашей клавиатуре, например, у меня в имени одно время была (против моей воли) буква «č» — я был очень зол, когда увидел её в паспорте и сильно ругался с чиновниками :)

Ещё очень часто забывают писать в фамилии букву «ё» (убивал бы за это), в итоге в одной системе фамилия с «ё», в другой с «е», и имена не совпадают.

В некоторых странах или культурах фамилий нет вообще, но к счастью они приспосабливаются к западным ценностям и пишут в свои загранпаспорта одно из имён на место фамилии. И владельцам потом приходится каждый раз указывать, что там имя, а что фамилия. В этом смысле повезло моему одногруппнику китайцу Fong Fong :) Зато не повезло моему коллеге индийцу — ему пришлось перед свадьбой менять местами имя с фамилией, которое на самом деле тоже имя, чтобы его жена смогла взять его первое имя в качестве своего второго.
Ещё очень часто забывают писать в фамилии букву «ё» (убивал бы за это), в итоге в одной системе фамилия с «ё», в другой с «е», и имена не совпадают.
Я бы убивал за то, что эту букву ставят, причём не только в системах, но и в рукописных документах. У сестры как-то спросил «как тебе замужем, изменилось что после свадьбы», ответила «теперь не нужно каждую бумажку перечитывать, что кто-то „о“ поставит, а кто-то „ё“»
Как бы то ни было, но эта буква — часть нашего алфавита. Отказываться от неё вследствие путаницы с фамилией — по меньшей мере глупо.
Кстати — спеллчекер в хроме её тоже подчёркивает в некоторых словах (например, «неё», но ошибки я не вижу).
Я разве предлагал отказываться? Я предлагаю убивать за то, что её ставят там, где её быть не должно.
Приведите пример. Где ставят ё, а её быть не должно?
В моей фамилии. Могут поставить «ё» (которая там когда-то была, но кто решил что точки необязательны), могут «о» (которая была там ещё раньше, но кто решил, что должна быть «ё»), а должна стоять «е», иначе документы не имеют юридической силы — проверено неоднократно всем нашим родом.
Очень интересная у вас фамилия.
Очень грамотные паспортистки были перед войной и сразу после, афаик.
Это потому, что в военное время опечатка может стоить жизни.
Скорее наоборот судя по результату: «тут люди гибнут, а я буду с точками разбираться».
Горбачёв? :)

У нас в школе еще был Фомичёв.

Такие фамилии, кстати, таки нарушают правила русского языка :)
Чернышев (в профиле указано, кстати), читается как «Чернышов», часто пишут как «Чернышёв». Я в курсе, что нарушают, но менять фамилию и переделывать все документы как-то не тру. А когда первый паспорт получал, отцу похвастался, а он говорит «мы не то что родственники, а даже не однофамильцы получается» — он сам не знал какая у него фамилия! А ведь высшее юридическое у него и по специальности долго работал.
Если читается как «Чернышов», то не должно писаться «Чернышев».
Факты упрямая вещь…
Значит, неправильно читается, раз там «е», а не «ё».
Давайте вы не будете мне рассказывать как правильно читается моя фамилия и как она в моём паспорте записана?
У нас не Япония, в русском языке существуют однозначные правила чтения. Если я вижу запись «Чернышев» и меня уверяют, что произносится это «Чернышов», значит, или произносится неправильно и должно произноситься — «Чернышев», или записано неправильно и должно писаться «Чернышёв» или «Чернышов».
Мало ли что должно. Но ~70 лет назад кто-то решил, что в «ё» точки необязательные.
А если бы 70 лет назад кто-то решил написать «Беляшев», вы бы тоже уверяли, что читается оно не иначе как «Чернышов»?
Легко. В словах «афера» и «девчонки».
В печатных изданиях Алёхина писали без ё, не было символа такого в типографике. Существовала группа людей, знавших этого выдающегося шахматиста как Алехин.
неё
А я вижу, тем временем. Правила русского языка, 10.1
Полный текст правила приведёте?
Я вот не особо представляю как «правильно» должно писаться, например, «для неё».
«К сожалению» — это потому что, звук-то есть, а буква, вроде как, и не нужна вовсе, судя по правилам.
Хотя никто не запрещается её использовать же (:
На самом деле это дурацкий рудимент неправильно выбранной формы для буквы.

По-хорошему, нынешняя буква «ё» должна писаться как «е», а нынешняя «е» — как ѣ, или лучше как «ять курсивный», без выступающей палки вверх. Зачем вообще добавили умляут в алфавит, да ещё как самостоятельную букву…

И «Й» тоже неплохо бы заменить хотя бы на ту же "Ӏ", хотя это намного менее оправдано исторически, но во-первых облегчило бы OCR, во-вторых положило бы конец срачу, в-третьих уменьшило бы фонетический дрифт в словах вроде «афера» и помогло бы уже распознаванию звука. За форму я не держусь, можно было бы наоборот, заменить «И» на «I», а у «Й» убрать кратку.

UFO just landed and posted this here
Там же в комментариях отметили, что момент спорный. Выборочное употребление не равно запрету на употребление. Формально и так, и так правильно. Но при чтении текста читающему всё равно нужно выбрать как произносить редкое слово с е/ё, а как он выберет, если тот, кто писал, не потрудился убрать неоднозначность? Последовательное употребление буквы ё там, где она нужна — путь к уменьшению неоднозначности и бардака. Мне вот стыдно за то, что случилось с Рёнтгеном и Ришельё, надо прекращать плодить этот бардак.
Хмм, а также Фёт и Тютчёв.
Да их много, вообще. Даже Толстой своё имя писал как «Лёв».
image
ну да, а ещё Эйнштейна на родине звали Айнштайн. )

Я в прошлом году получал на 45-летие паспорт — написание для систем идёт транслитом и часть русских букв заменяется цифрами. возможно какой-то международный стандарт транслитерации, который позволит обойти кучу проблем транслитерации имен.
Т.к. помимо нас, вся восточная европа, да и сама германия с дифтонгами и умляутами, вайссами и прочими. наверняка и другие языки напрямую на латиницу не склоняются и есть такие вот таблицы перекодировки.

Ещё очень часто забывают писать в фамилии букву «ё» (убивал бы за это), в итоге в одной системе фамилия с «ё», в другой с «е», и имена не совпадают.

Солидарен.
В некоторых именах есть буквы, которых с большой вероятностью нет на вашей клавиатуре, например, у меня в имени одно время была (против моей воли) буква «č» — я был очень зол, когда увидел её в паспорте и сильно ругался с чиновниками :)

А что вы имеете против буквы ч? Кстати у меня на клавиатуре она есть, так же как и š (ш), ž (ж), ý (ыыы), и другие…
А у меня на клавиатуре ПК (как, собственно, и в алфавите) нет буквы «č» (на айфоне, оказывается, есть :), а в имени нет буквы «ч» — представьте моё негодование :)
ý — это, скорее «иы» или «ыи», даже не знаю :) (Если мы про один и тот же язык, конечно же.)
Это что! Казахи, пытаясь возвратить культуру, могут преходить на «имя+отчество» без фамилии. И это — в пределах СНГ. Потянете?
Отчество в «Фамилию» заносить, тем более что по смыслу близко.
По смыслу «фамилия» — это идентификатор семьи, а «отчество» — это идентификатор отца.
А в вашем смысле «семья» будет меняться с каждым поколением.
Многие фамилии произошли из идентификаторв отцов. Иванов — сын Иванов.
И, тем не менее, смысл отчества в отце, а фамилии в семье. Даже учитывая, что в древности это были близкие понятия.

Так что вы сами же предлагаете исказить сложившуюся семантику. «Имя-отчество» — это идентификатор без фамилии
Я лишь workaround предлагаю.
Не насоветуйте VikentiyR неверные решения ;-)
В той же Исландии фамилии были азконодательно запрещены на 70-х, вроде. И сейчас процент людей с фамилиями исчезающе мал.
Фамилия может меняться даже на протяжении жизни.
Это вы мне? Уж я-то в курсе.
Да ещё и не один раз. И это не обязательно фамилия женщины.
Арабам и то сложнее, хочется всех упомянуть: ибн X ибн Y…
В монголии фамилии разрешили только в 2000.
Но им, конечно, в СНГ делать нечего.
Уу-хо-хо, за то мы в Казахстане, с оралманами из Монголии сколько парились паримся — фамилии — нет, отчество — то есть то нет, имя — что-то с чем-то…
Еле сассимилировали — теперь все более-менее по русский говорят-понимают-говорят на смеси как «местные» :)
В итоге в качестве фамилии разрешают указывать имя отца-деда.
Я подумал, что «еле сассимилировали» — это пример имени чего-то с чем-то.

идиократия (фильм 2005 года):


  • как вас зовут?
  • Я не уверен…
    зафиксировано: Not Sure.
UFO just landed and posted this here
Раз в паспорте оно есть — то теперь без него никуда.
UFO just landed and posted this here
ок. Предложения по организации вменяемой системы для имён?
create table user (
   id blob
);
Может так

CREATE TABLE [User](
[Id] [int] IDENTITY(1,1) NOT NULL,
[FullName] [nvarchar](max) NOT NULL DEFAULT (''),
CONSTRAINT [PK_User] PRIMARY KEY CLUSTERED ([Id] ASC)
)

GO
12. Имена чувствительны к смене регистра.
13. Имена не чувствительны к смене регистра.

А какие ещё есть варианты? Мне кажется это полной набор возможностей, который по заявлению автора неверен. Странно.

Или имеется ввиду, что для разных имён разные правила сравнения? Очень тёмный пункт.
А какие ещё есть варианты?
А зачем еще варианты? Автор же не набор правил приводит, а перечисляет неверные утверждения. 12 утверждение неверно. 13 утверждение неверно.
Почему 12-е утверждение неверно?
На каком-нибудь языке имя АЯ может отличаться от имени Ая.
Из этого следует, что 13-е утверждение неверно, а я про 12-е.
«Вася», «ВАСЯ» и «вася» это одно и то же имя.
«Вася», «ВАСЯ» и «вася» это одно и то же имя.

Про capitis deminutio слыхали?
Лишение правоспособности? Мельком. А что?
Только «Вася» — правильное написание.
В паспорте пишут неправильно? Там всё в верхнем регистре.
И на банковской карточке. Да еще и транслитом =/
Причём разными транслитами могут написать несмотря на существование стандарта транслитерации.
UFO just landed and posted this here
Вроде на карточке должно быть как в загранпаспорте, а на них один.
UFO just landed and posted this here
На карточке, если у вас сколь-либо вменяемый банк, будет ровно так, как вы указали в заявлении. На моей памяти только Сбербанк отклонялся от этого правила и принудительно требовал свою транслитерацию.

P.S. На загранпаспортах тоже два стандарта, не считая возможности указать свой индивидуальный вариант.
В Сбере — как я написал, так и выдали. Хотя некоторым у нас выдавали не так, как они писали (-кий, Андрей, Сергей, кто-то ещё жаловался).

у меня 4 (четыре) загранпаспорта, где имя Валерий написано по четырем разным правилам. "Такой стандарт, другого нет" - говорили мне в МВД, МИД, и ФМС в разные годы. Да, на водительском удостоверении пятый вариант. "Это стандарт", - говорили они

Имхо, всё-таки, Василий.

«Вася Иванович»…
McDonald пишется с большими первой и третьей. de' Medici пишется с большой M, но маленькой d. Но существует много традиций, когда регистр не имеет знчения, и имена пишутся согласно грамматике языка относительно имен собственных.
И эта грамматика предписывает какое-то одно правильное написание. Если я неправ, приведите контрпример.
Грамматика одно, документы на руках другое.
«грамматика предписывает какое-то одно правильное написание» — неверное утверждение. Может быть несколько правильных как нефиг делать.
Если уж мы полезли так глубоко, то давайте для начала определимся, что есть правильное написание и от чего отталкиваться. Есть некоторая вещь. У нее есть название. У одной вещи может быть множество названий (синонимов). Какое считать правильным? Все правильные — см. словарь синонимов.

Я ответил на Ваш вопрос?

С фамилиями еще проще. Была фамилия у человека. Потом кто-то чисто случайно кто-то букву «а» на «о» заменил — когда компов не было — это втречалось сплошь и рядом. Прошло несколько лет, часть документов с «а», часть с «о». Что есть правильно? Тут даже грамматика не поможет, потому что подмена буквы по ошибке не описывается правилами языка.
И с компами встречается. Например, счета за квартплату ко мне приходят не на моё имя, хотя вносили их с документов, где фамилия была правильно указана. Договор с провайдером аналогично, паспорт в руки давал. Теперь говорят для исправления нужно в офис ехать на другой конец центра города.
Пример прямо сверху. По правилам русской грамматики нужно писать Мак-Дональд, однако, более распространены варианты МакДональд и Макдональд — это тоже верное написание, т.к. это весьма распространённая фамилия, то есть устойчивая практика такого написания. Хотя для более редких фамилий это уже будет ошибкой: так, например, Мак-Тавиш, а не МакТавиш, Мак-Алистер, а не МакАлистер.

При этом есть русские фамилии, например, Макаров. Так что нельзя сделать проверку на приставку «Мак». Ну и необходимость записывать фамилию в точности, как она приведена в паспорте, никто не отменял.
Да хоть моё имя. При переходе на кириллицу для фонетики казахского добавлены 9(!) букв.
В виду необходимости иметь и русскоязычное написание в рамках СССР, имя было сужено с казахской кириллицы до русской кириллицы.
Специфическая буква I была сведена к той, которая из русского показалась более близкой этому паспортисту — в моём случае Ы.
Другому паспортисту показалась более близкой другая буква — И
А в виду произношения буквы третий паспортист вообще её не расслышал и упустил.

Разумеется, я не настолько стар, чтобы видеть это своими глазами. Я просто назван одним из адаптированных вариантов. Другие «тёзки» названы другими вариантами.

Кроме того есть случаи, когда неграмотные родители диктовали имя с акцентом, даже при существовании «правильной» транслитерации имени. Родители этого не знали, паспортистка тоже, и написала «как шмогла».
А как Вам это? В Казахстане предложили избавиться от букв «ё» и «ы»

— В случае реализации этой реформы, как отмечает «Мегаполис», топонимы Франция и Владивосток, к примеру, будут именоваться по-казахски «Прансииа» и «Бладибосток». А русские фамилии Иванов, Петров, Сидоров — «Ибаноп», «Петроп», «Сидороп».
---
Нормально отношусь.

Из 33 букв кириллицы, автоматически вставленных в казахский, часть казахскому не нужна.
В фонетике казахского то же буквы «В» нету — её функции выполняет «У».
Например, в СССР было принято «Чокан Валиханов».
В казахском, на кириллице кстати, пишется «Шокан Уәлиханов», от имени Уәли(хан).
(Звука «Ч» тоже нету).

Я ненормально отношусь к нацикам. А наши вместо того, чтобы работать над созданием курсов и стандартов языка, занимаются популистскими лозунгами «а давайте удалим буквы».

В том примере, который вы привели, это видно в полный рост — некий нацбол без головы даже не понял, что заменять «В» надо именно на «У», а не на «П».
А другие нацболы предлагают перекатиться на латиницу. Такие же безголовые. Перекатиться можно, если бы кто задумался как будет переводить набранный пласт набранной письменной речи. А они не задумываются.
Хотя вообще менять алфавит тупо. Да и несвойственные буквы уже давно замазаны заимствованными словами, так что без проблем не выкинешь.

P.S. Посыпаю голову пеплом. Правильно «Шоқан Уәлиханов» — буква «к» в твёрдом варианте".
И ещё заметьте — окончание "-ов" ещё таки русское.
Канонично будет Шоқан Уәлиханұлы" ("ұлы" есть «сын»).

Имеется в виду, что полагаться нельзя ни на то, ни на то. Ох уж эти программисты, везде булеву алгебру ищут.
В иероглифических системах письменности вообще нет регистра.
Регистр есть в подавляющем меньшинстве систем письменности. Из всех возможных алфавитных систем, регистр есть в кириллице, латинице, греческом и армянском письме.
С точки зрения математической логики, здесь все правильно и элементарно.
Первое утверждение: ∀x P(x).
Второе утверждение: ∀x ¬P(x).
Отрицание первого: ∃x ¬P(x).
Отрицание второго: ∃x P(x).
Оба отрицания отлично уживаются вместе :)
Интересная подборка, спасибо. Можно просить привести примеры или пояснить следующие пункты:
6 — вроде бы бесконечных имен не существует, так что в 90000000… точно уместится…
11 — можно пример? интересно (или пример см. в 28-м ;) )
12 и 13 — это как? о_О
21 и 22 — то же самое — как это?
21. Полных тезок не бывает
22. Полных тезок почти не бывает

На втором, кстати, как-то попал. В бухгалтерии было две женщины — полные тёзки, а я имена пользователей заводил как ФамилияИО.
У нас на физмате небольшого областного ВУЗа (~10k студентов) учились две студентки — полные тезки и одного года рождения, ну хоть месяц и день различались — повезло…
Моя сестра в возрасте 2 (двух) лет испытала значительные проблемы на границе с Россией, куда ее не хотели впускать по каким-то там спискам террористов, в которых значилась её полная тёзка.
У нас два полных тёзки в одной бригаде работают. Везде против ФИО добавляют табельный номер, даже где такого поля нет.
11. Все имена соответствуют символам Unicode.

Не все дальневосточные (японские, китайские, корейские) символы есть в Unicode.
Предположу, что вам могут попасться имена, в которых используются такие символы. К примеру, если вы пишете учебник истории или справочник, или генеалогическое древо, или сборник мифов и сказаний народов Дальнего Востока, и делаете в нём перечень имён расчитывая обойтись юникодом.
UFO just landed and posted this here
Думаю, у них там есть или были свои кодировки и до юникода.
А символы привести я не смогу, так как Хабр юникодный :)
Если такие примеры у вас есть, вы можете же ввести эти символы там, где это возможно и запостить скриншот (:
Ну и пояснить, что за зверь такой.
Если не лень, конечно.
> 6 — вроде бы бесконечных имен не существует, так что в 90000000… точно уместится…

если (15) про цифры верно, то почему бы мне не поиметь в качестве имени число Пи? Вот Вам и бесконечная длина строки…
У человека по имени Пи была очень интересная жизнь. Я про фильм.
Плюсстопицот к №40. Достали постоянно требовать имя. А уж тем более полный адрес, телефон и прочее.
> John Graham-Cumming
> компьютерная система […] не приняла его фамилию


Человеку с фамилией вдвойне не повезло…
12. Имена чувствительны к смене регистра.
13. Имена не чувствительны к смене регистра.

Мне кажется или тут противоречие? если А довод то тут! А и А…
Читайте как:
12. Все имена чувствительны к смене регистра.
13. Все имена не чувствительны к смене регистра.

Т.е. в наборе имён может быть как чувствительное к регистру имя, так и не не чувствительное. Таким образом оба утверждения получаются ложны.
Недавно где-то на хабре натыкался на ссылку к оригинальной статье и прочитал ее. Скажу что в комменатриях к той статье есть интересные примеры и дополнения.
Если начинать работать с именами, то можно пообщаться с бухгалтерами по зарплате.

Два различных оператора ввода данных, если им дать имя человека, обязательно впишут один и тот же набор символов, если система хорошо спроектирована.

Некоторые имена такие, что один оператор два раза одинаково не введёт)
Не понял. Два одинаково впишут, а один два раза неодинаково?
UFO just landed and posted this here
Кстати баг систем не принимающих двойные фамилии очень распространён.
Я вообще не понимаю, зачем авторам компьютерных систем слишком умничать.
Если отбросить комментарий про юникод (это мы в дебри уйдём), поле для имени должно выглядеть так:

std::wstring Name;

А уж что я туда напишу — моё дело.
Некоторые системы требуют разделять имея на части, например чтобы представлять «Фамилия Имя Отчество» как «Фамилия И. О.». Решение в лоб — сделать три поля «Фамилия», «Имя», «Отчество». Программист, который не сталкивался с проблемами имён сделает все три поля обязательным, а ведь даже в законах пишут «фамилия, имя, отчество (если есть). Это в случае если продукт ориентирован сугубо на российский рынок. Про украинский я уже ничего сказать не могу.
Я понимаю мотивацию, проблема лишь в том, что проблем с этим подходом можно отхватить больше, чем получить бонусов.
А японцам с некоторого времени разрешили в именах применять не только иероглифы, но и символы, навроде ☆.

Так что, в отличие от вышеописанного безобидного г-на Танака Таро (田中太郎), вполне может быть имя навроде 中村★☆. Интересно, как они записывают себя латиницей и при выезде за границу.
Кстати, частным случаем тридцатого заблуждения является тезиc «имена с одинаковой записью на латинице одинаковы и в первоисточнике», а другим частным случаем — тезис «имена с различной записью на латинице различны и в первоисточнике».

Целый кусок сюжета визуального романа «Цукихимэ» построен на сходстве произношения и разнице начертания имён «四季» и «志貴», которую переводчикам на английский язык пришлось передавать разницею между «SHIKI» и «Shiki».

У того же автора в визуальном романе «Кара но Кёкай» целый кусок сюжета построен на сходстве произношения и разнице начертания имён «織» и «式», которую переводчикам на английский язык пришлось опять же передавать разницею между «SHIKI» и «Shiki».

Если кто-нибудь англоязычный вздумает сравнить имена персонажей этих двух произведений одного автора, он будет в затруднении.
Спасибо за примеры. Почитаю, если знания языка хватит.
Еще, кстати, подобный прием очень активно применяется в аниме «бакемоногатари» (化物語). Там тоже все построено вокруг иероглифов и похожей игры слов.
Не такой уж он и безобидный. Потому что я сначала пытался понять: это путунхуаязычный китаец Тяньчжун Тайлан или кантонец Тхиньчун Тхайлон.
Да, конечно же. Просто я был в рамках контекста (автор — работал в японии — пример), вот и прочитал соответственно. И ведь даже не подумал (хотя знал) о том, что может читаться по другому, хотя вроде бы и опыт есть. В следующий раз буду внимательнее, спасибо.
Да не в упрёк было сказано; просто ещё один вот такой курьёз. Кстати, ещё по-корейски и по-вьетнамски можно попытаться прочитать.
А также на Хакке, Шанхайском или куче других китайских диалектов, для большинства которых вообще нет романизации :-).
>>>Интересно, как они записывают себя латиницей и при выезде за границу.
Интереснее, как они это произносят, написание этим и определится. Является ли ☆ полноценной заменой иероглифа 星? Есть ли разница в произношении ★ и ☆?
Таких подробностей не знаю. Про произношение в любом случае принято, что представляющийся человек сам называет свое имя и записывает его правильное начертание. А как именно должна читаться звезда, как ほし или как スター я не знаю. Нанори такое нанори.
К слову, там же не звездами едиными. Там много ходовых символов разрешили (○⨯※ и другие, можно найти в инете) Так что каноничный Марумару-сан вполне может внезапно оказаться реальным человеком.
Тем не менее, все эти символы имеют какие-то названия и есть способ напечатать их на клавиатуре в той же виндусовой IME. Пишем «hoshi», получаем на выбор ほし, 星, ★, ☆ и т.д. И вот тут возникает вопрос, воспринимаются ли они японцами как независимые символы или как полные синонимы, альтернативный вариант начертания иероглифа. Другими словами, будут ни на ☆★ накладываться те же правила чтения, что и на 星々? Возможно. Поймут ли меня, если я вместо 星団 напишу ☆団? Едва ли.
Не знаю. Но думаю, что родители, давшие своему чаду такое имя, все же подумали об этом :)
Насколько я знаю, в японских именах произношение не всегда вообще достоверно определяется из написания. Пишется Манчестер, а читается Ливерпуль — это про них.
Не совсем. Имена как правило имеют довольно определенное чтение. Проблема в том, что оно может не соответствовать обычному прочтению иероглифа в тексте.

Например: фамилия Такахаси (高橋) записывается вполне адекватно 高 — така, 橋 — хаси. С другой стороны, иероглифы 最高 в тексте будут читаться как «сайко:», но имя 最高 будет уже читаться как Моритака.

Подобная неразбериха действительно имеет место и является проблемой для самих японцев, не говоря уже об иностранцах. Но в рамках чтения имени все более менее однозначно. Скажем, я еще не встречал чтобы два разных человека имели одинаково записывающиеся, но по разному читающиеся имена.
«Википедия» приводит пример: фамилии Уэмура и Камимура пишутся одинаково — 上村.

Или вот: «…Фамилия обозначаемая иероглифом 一 „один“ читается как Ниномаэ, что можно перевести как 二の前 ни но маэ „перед двойкой“».
Интересный пример 上村. Собственно чтение 上 как «ками» это как раз и есть нанори. К сожалению, его можно только запомнить. Вообще тема конечно неисчерпаемая :)
UFO just landed and posted this here
Сделать длинное необязательное поле «имя» и пусть пишут что хотят.
Нужно же имя не только хранить, но и как-то обрабатывать и использовать — да хотя бы по нему отсортировать правильно. При сортировке, например, не учитываются предлоги и артикли, и если «van» или «von» написано с маленькой буквы, то это (может быть) предлог в голландской или немецкой фамилии, и его надо игнорировать при сортировке, но нужно обязательно выводить как часть фамилии, а если с большой, то это какой-нибудь (допустим) вьетнамец. Но и предлог может быть написан с большой буквы, так что это не критерий :)

А потом вам понадобится написать клиенту письмо (рассылку), и в обращении нужно использовать «господин» и фамилию, вот и гадай потом, что в вашей строке было фамилией, а что — учёной степенью.
Имя само по себе не так уж и важно, поскольку оно не уникально. Имя — это дополнительная информация о каком-то уникальном идентификаторе в базе, и нужно оно лишь для того, чтобы написать его в документах, на форуме и тд.
По мне так вообще пускай пишет «Милостливый государь Вася», если его устоит такое имя в счет-фактуре.
В одних документах нужно полное имя (например графа получатель в платежном поручении), в других только фамилия («господин Иванов»), в третьих имя и отчество («Уважаемый Иван Иванович») и все три вида документов должны формироваться ИС.
Все будет хорошо, пока у вашу контору не обратится китаец, японец или вьетнамец (см. пункты из статьи). Как вариант, можно создать таблицу «написание в документах» и хранить имена отдельно для накладной, отдельно для пл. поручения и тд. Заполнение этой таблицы можно поручить самому пользователю, задав вопрос, типа: «Мы выставили вам счет. Как правильно отобразить вас в графе `получатель`?» При отсутствии записи брать написание по-умолчанию.
Вот и стоит завести 3 графы «полное имя», «имя для обращения» и «имя для почтительного обращения», а не «имя», «фамилия», «отчество» :-)
Просто разберитесь с путаницей:
1) имя как обращение к индивиду.
2) имя как идентификатор для социальных, гражданских отношений (с учётом, например, почётного имени в Китае для незнакомцев и семейного для родственников, если я верно помню).
3) имя как способ сортировки в каталоге.
Надеюсь вам станет яснее.
Это-то как раз не проблема. Null != 'Null'. А ожидаемое развитие этой темы укладывается в комментарий вверху про SQL-инъекции :)
А обязано ли имя иметь текстовый тип?
А что такое «текстовый тип», когда человек заполняет форму в программе/на сайте?
Если человеку в форме подсунут для имени элемент текстового ввода, то этим предполагается, что его имя должно иметь текстовый формат. Но вдруг это не так? Почему бы человеку не иметь имя NULL без типа, или имя на бесписьменном языке, или идентификационную картинку в роли имени? Имена гномов-механиков Кринна, вон, формально имеют текстовый тип, но, боюсь, не удовлетворят ограничениям по длине никаких баз данных.

А если вбивать вместо имени фото-аватарку в B64?

У Вас проблемы с именами?
Тогда ИНН идет к Вам!
1. У человека может не быть ИНН.
2. У человека может быть ИНН буквами.
3. ИНН может быть цифрами, но составлен не по правилам.
4. При проверке ИНН может оказаться, что есть еще правила.
UFO just landed and posted this here
Парадокс, но у меня два ИНН из разных регионов. Так что бывают исключения, связанные, возможно, с человеческим фактором
Ну я ж не говорю, что он у всех есть. Но он идет ;)
Еще одна попытка сделать единый идентификатор человека (и не только) в системе.

Про буквенный ИНН первый раз слышу — вообще-то это _номер_, согласно википедии «Идентификационный номер налогоплательщика (ИНН) — цифровой код», так что похоже тут Вы не правы однозначно.

С составленным не по правилам ИНН заморачиваться не будем — нам достаточно того, что он уникален и это число, не числа принимать не будем.

Итого: ИНН если уж не изничтожит проблему, то по крайней мере сильно уменьшит число случаев неверной идентификации — нет различия в регистре, нет зависимости от языка, это просто число.

Вообще в какой-либо системе должен быть идентификатор пользователя в данной конкретной системе, однозначно идентифицирующий этого человека. А к этому ИД уже можно привязать несколько почтовых аккаунтов, несколько «карточек» с разными написаниями фамилий и имен и т.п. — т.е. разные атрибуты, обозначающие конкретного пользователя с разных точек зрения. Тогда можно задать некую основную карточку, данные из которой будут показываться в большинстве случаев, но и все остальные будут валидны в конкретном контексте, например в российском паспорте фамилия по-русски, в загран — латиницей, в скайпе — скайповый логин и т.д. И если искать усера — никто в принципе не мешает перебирать все его карточки и проверять все возможные его написания фамилий, если их несколько.

Я это не чтобы спорить, а в продолжение статьи написал (правда, сформулировал неправильно).

Есть люди, у которых ИНН нет. А еще есть люди, которые отказались от использования ИНН. Они вместо него используют то ли имя, то ли серию-номер паспорта.

Проблем с ИНН может быть ой сколько. В части уникальности идентификатора телефон или адрес электронной почты выглядят приятнее, но чем не походит просто обычный айди из БД?

В Украине есть один большой и долбанутый банк, что-то вроде Сбербанка — Приватбанк. А у них есть интернет-банк Приват24, который как бы для всех-всех, а не клиентов банка, и для регистрации он просит ИНН. В глубокой древности я пользовался их услугами как предприниматель, затем это все закрыл, но база помнит. И когда мне понадобилось зарегистрировать аккаунт, банк сообщил: такой ИНН уже есть.

6. Одинаковый ИНН не может быть у разных… хм… юридических форм жизни.

Саппорт что-то шаманил, не помогло. Вписать просто другой номер не получилось, проверки. Выгуглил чьи-то левые ИНН, третий номер прошел. И ок.

5, повторим. У человека может быть только один ИНН.
В части уникальности идентификатора телефон или адрес электронной почты выглядят приятнее

Нет никаких гарантий ни что они не поменяются у человека, ни что их не будет у других людей

чем не походит просто обычный айди из БД

Уникален только локально.

Касательно пункта 6. У меня были заморочки с биллингом такого плана, что платежки выписывались разным юр. лицам, но потом звонит дефачко из бухгалтерии и наченает щебетать что мол «вот здесь надо такое имя, вот тут другое, но и там и там надо чтобы был один ИНН».

На мой вопрос как можно брать и другой компании приписывать совершенно левый ИНН («который реально оплачиивает»), мне ответить не смогли. Видимо какая то стройная система костылей компании и ее «дочек».

Так что да, никакой уникальности в наших суровых реалиях ИНН дать не может.
UFO just landed and posted this here
Имя надо записывать не абы как, а точно так же, как в официальных документах: удостоверении личности, паспорте.
ага, оно бывает по-разному написано в разных документах %)
Если вы из России/Белоруссии/Украины, то имнеа в паспорте и загранпаспорте, например, две большие разницы
Причём без однозначного соответствия даже в одном направлении. Сейчас может получше, но лет 5 назад знал людей которым транслитерировали ФИО неизвестно чем руководствуясь.
Это так Eugene'а покурочило?
Должно быть Evgenii по ГОСТ Р 52535.1-2006, а знакомому написали Eugeniy.
Да вроде как с конца 90-ых у нас ввели французску транслитерацию. Лично видел таблицу сопоставления, где указаны не только все 33 буквы (вроде 33 — нет э, ы, ъ, ё, но есть є, ї, ґ, і), но и возможные сложные буквосочетания. В принципе, если паспортист(ка) не дибил(ка), то ошибиться было нереально.

Правда, казус присутствует. К примеру, «Героев Игорь» («Героєв Ігор») в паспорте записан как Heroyev Ihor, то бишь Хероев Ихорь, если читать привычной латинницей. Давно не слышал об этой теме, но муссировалась инфа, что все-таки будет англоязычная транслитерация. С чего понесло на францускую — непонятно. Возможно, корни еще с Союза — у нас международные документы были с французской транслитерацией (видать, из-за того, что английский — родной язык основного потенциального идеологического врага). До сих пор на автомобильных правах «Permis de Conduire»…
Официально в стране не менее трёх различных систем транслитерации для разных случаев. А корни у французских древнее чем Союз.

«Permis de Conduire» - это не про транслитерацию, и пишут так на правах потому, что страна является подписантом Женевской конвенции об автомобильном движении.

Ха, сразу вспоминается FM-2030 с его взглядом на имена и правила назначения имен людям.
Я бы еще добавил, что даже в рамках алфавитных имен могут возникать проблемы с транслитерацией. Особенно если возникнет необходимость переводить «туда» и «обратно». У моего друга фамилия Роот. Транслитом пишется, соответственно Root. Но если преобразовать обратно, то получится уже Рут.

Не такая гипотетическая ситуация, между прочим. Недавно получали посылку из Китая, где оператор записала ее, естественно, латиницей. На нашей почте, соответственно, ожидали увидеть человека с совсем другой фамилией.

Боюсь даже представить, каких проблем можно огрести в других инстанциях, где даже малейшая опечатка вызывает проблемы.
Root — Рут это скорее транскрипция.
UFO just landed and posted this here
Ну вы китайцам это объясните :)
В английском языке фамилия Роот будет записана Roöt, с диерезисом, который заставляет читать каждую букву.

Аналогично coöperation, coördinate, Brontë, reënter, reëlect, reëvaluate, preëminent, zoölogy.
12. Имена чувствительны к смене регистра.
13. Имена не чувствительны к смене регистра.

Интересное утверждение.
Оч простое. «Имена чувствительны» — ложно. «Имена нечувствительны» — ложно.
Слово «ложно» написано вверху списка.
Да, классическая логика здесь бессильна
UFO just landed and posted this here
Принято, где себе минус поставить?
Классическая логика бессильна здесь только в том случае, если классическая логика для вас — это банальная бытовая логика.
Я бы добавил здесь еще «Бывают имена и фамилии состоящие всего из одной буквы»
Ждал эту вот картинку, придётся запостить самому:
image
UFO just landed and posted this here
А ещё:
— имя не чувствительно к написанию через «е» и «ё»
— оператор не ошибётся вводя имя
— из двух вариантов написания имени можно выбрать правильный
— хотя бы заглянув в документ
Были два интересных случая на одном предприятии ге дя работал.
1) Мужчина по паспорту имел женское отчество.
2) Мужчина не имел отчетсва.
Все они были рождены в СССР где по идее такогоне могло быть в принципе.
На другом предприятии тоже был интересный случай.
Мужчина выйдя на пенсию был вынужден менять фамилию т.к. в каких-то очень джревних документах по которым ему полагалась солидная прибавка к пенсии у него была другая буква. Не При… а Про… Была ли это ошибка или же сделано сознательно так и осталось загадкой.

Ну и с лсучай который еще может выстрелить. У мужа и жены при получении националного паспорта одинаковые фамилии были переведены по-разному. Я им об этом сказал как-то они пожали плечами типа ну и что. Ну может быть и ничего.
В СССР было и не такое. Есть люди, у которых только имя, например. Или дата рождения 31.02.год, или вообще только год в документах
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.

Articles