Pull to refresh

Comments 67

Не нашел как экспортировать на электронные читалки (mobi, fb2).
Ещё бы не помешало бы видедь уровень сложности языка, дабы начинать с более простого.
Насчет уровня сложности — стоящая идея.
Насчет экспорта для электронных читалок — можно сделать, но тогда параллельный перевод будет без словаря и без интервальных повторений незнакомых слов.
На определённом уровне изучения, надо просто иногда подглядывать на перевод и словари не особо нужны. Кроме этого в kindle и pocketbook есть встроенные словари, надо просто выделить слово.
Опять же с экрана много не начитаешь, глаза устают. Очень бы хотелось экспрота в mobi формат.
Добавлена возможность скачивать книгу в формате PDF, формат A5
Спасибо, буду пользоваться!
Спасибо.
Также кому интересно, советую обучаться с LinguaLeo. Тоже классное обучение английскому языку. Отдельно по словам, тесты различные, аудирования, крассворды и т.д. Вообщем приятная штука
Такое классное обучение английскому, что русский уже стали забывать? :-)
Мне LinguaLeo совершенно не помогает, я через неделю успешно забываю процентов 80 изученных слов.
Видимо это только для тех, у кого есть желание…
А вообще советую заниматься в «Джунглях». Вы включаете фильм, или же рекламу, мультик и т.д. на английском… И следите за текстом. Нажимаете на незнакомое слово — и перевод ваш. Действительно хорошая штука. Еще раздел «Курсы» советую посетить
Мне кажется, лучше вообще не учить слова. Есть слова которые сразу запоминаются и не забываются в течение долгого времени. А есть те, которые хоть 100 раз повтори, не запоминаются или быстро забываются. Ассоциация сразу не складывается, а тупо вбить ее не получается.
Как раз на ЛингаЛео я заметил, что через какое-то время многое забываю, а помню то, что я сразу запомнил, вообще без повторений. Или если слово встречалось много раз.
1,5к легко запомнить вообще без заучивания, просто встречая слова по несколько раз.
Подправьте:
Если при разговоре на русском языке основную роль играют согласные, то при разговоре на английском языке основное внимание уделяется гласным.

Посмотрите книги по методу Ильи Франка. Пробовал изучать язык таким методом по его книгам. Наверняка есть и электронные версии этих книг.
Недавно пытался найти материалы для этого метода, но всюду одни и те же ирландские сказки, рассказы Джека Лондона и еще десяток книг. Официальный сайт метода — franklang.ru/ не обновлялся уже около года (если не больше) и тоже крайне беден на литературу.

В результате остановился на обычных параллельных текстах — читаю на английском, а непонятные моменты и фразеологизмы проясняю в русском переводе. К счастью, английских текстов на любую тематику и их переводов в интернете хоть пруд пруди.
Подскажите, а с каких ресурсов берете книги?
С разных, не ставился целью запоминать — он-лайн библиотеки, трекеры, ссылки с форумов на файлообменники… Обычно я определяюсь «что хочу прочитать». Далее дело техники: гуглую «download [title]», а потом «скачать [название в переводе]».
Мне эффективной показалась следующая методика: читать книгу на английском и параллельно слушать соответствующую аудиокнигу. Примерно через неделю интенсивного чтения я стал иногда думать на английском.
Вы серьёзно?
Чтобы «думать на языке» требуются чёткие связи «понятие — слово». Ни чтение, ни аудировние сами по себе не формируют таких связей. Исключение, мне видится, должны составлять случаи, когда у обучающегося словарный запас, накопленный ранее (наличествующие базовые связи), позволяет распознавать значения по контексту.
Если даже cybrid не серьёзно, то я вот например вполне серьёзно могу думать на английском.
Словарный запас у меня судя по результатам разных тестов и собственной оценке — около 8000-9000 слов (один тест мне даже 12.000 выдал, lingualeo говорит, что 6300, но я там буквально месяц посидел, — думаю, остальные слова пока что просто не выявлены). Не знаю — много это или мало, — мне хватает и фильмы посмотреть и поговорить с носителями языка.
Я даже больше скажу, — ИМХО, нельзя учить язык не думая на нем. Именно поэтому на языковых курсах запрещается говорить на родном языке, так что я вполне согласен с cybrid'ом.
По-моему вы что-то путаете: я не утверждал, что думать на языке нельзя в принципе. Обычно с этим лучше всего справляются носители языка.

нельзя учить язык не думая на нем.

Не стану вас переубеждать, однако плохо представляю себе, как вы могли бы в детстве подумать «корова», и лишь после этого выучить слово.
То, что носители языка думают на своем языке хорошо — согласен :-D

Вообще не понял пример про корову. Думать на языке — не учить слова.
Думать на английском — то же самое, что и думать на родном языке, в принципе, — разве этот процесс связан с изучением слов? По-моему, нет.

«Point» в том, что думаеть на русском и говорить по английски — сложно (приходится сначала подумать над предложением, а потом еще и перевести его в голове, перестоив предложение). У меня это проявлялось в том, что я долго соображал (нужно же все это в голове прокрутить).

Я тоже не переубеждаю, просто это работает для меня и я могу думать на английском и мне так даже легче в общении с носителями и просмотре фильмов тоже.
> разве этот процесс связан с изучением слов?

Есть много исследований на тему связи процессов мышления с языками. В частности, можете ознакомиться с работами Ноама Чомски. Это, если если вам действительно интересна лингвистика и суть процесса.
И что же говорит Ноам? Знакомиться с работами его не хочу, но выжимку бы послушал, особенно, если это будет ответ на мой вопрос, который вы цитировали.
Пожалуйста, выжимка: да, процесс мышления на языке связан с имеющимся вокабуляром.
Ну это ествественно, — я же не могу мыслить незнакомыми мне словами. В общем-то, Ноам подтверждает мои слова — процесс мышления связан не с изучением слов, а с уже имеющимся вокабуляром. Другое дело, что пополнение вокабуляра связано с изучением слов, но это уже не процесс мышления :-)
> В общем-то, Ноам подтверждает мои слова [...]

Мне всё-таки кажется, что курица была прежде яйца.
Прошу прощения если не очень правильно выразился, но этому чтению предшествовали годы изучения английского языка, просмотра фильмов на английском и т.д. Просто до применения этого способа у меня не возникало такого погружения в язык.
Попробуйте на сайте посмотреть вкладку видео — там интересные ролики (TED) плюс параллельные переводы
Читаем новый текст до тех пор, пока не наберется около 35 новых слов для изучения.
Повторяем их в течении недели (четыре повторения: три повторения через день и одно повторение через три дня)


То есть неделю один и тот же текст читать или раз прочитать и только слова повторять?
Только повторение слов )
А винт читть п читетя, записывая слова для повторения, а в следующий заход сначала повторить, а потом дальше читать пока читается, не лучше будет?
Блин. Клавиши съедаются почему-то, и только на хабре :(

«А винт читть п читетя» = «А вариант читать пока читается»
Какой голодный хабр, вариант до винта обглодал.
Тогда накопится очень много слов и будут трудности с повторением. 35 слов за неделю — это около пяти новых слов в день — очень приличная скорость
Около 2000 слов в год действительно считается приличной скоростью для пассивного словарного запаса? Субъективно как-то маловато, по-моему, считая что у выпускника вуза он около 8000 слов (с вики). То есть за 4 года студент инстранного вуза расширяет свой запас до 8000 (с 1500-4000) слов одновременно изучая не только слова, но и смысл понятий за ними скрывающихся, а изучающий язык за те же 4 года будет изучать только слова (считаем что, смысл понятий уже знаем из русского вуза).
Прошу принять во внимание, что подразумевается нагрузка около 4-5 часов в неделю.
GPT, это ваш сайт?

Я для себя, еще со времен чтения книг по методу Франка вынес, что я больше отвлекаюсь от самого текста на то, чтобы перевести взгляд вправо и посмотреть, как же оно должно быть на деле.

Так вот, я хотел спросить: можете ли вы реализовать на нем функцию отключения/сокрытия русскоязычного текста? Я, да и не только я, буду им пользоваться исключительно из-за того, что есть возможность не отвлекаясь от чтения и не перепрыгивая в другое окно, кликнуть на слово, чтобы узнать его значение.

Ну, а если не ваш — тады ой. :)
Вообще отключить русский текст? или показывать при наведении мышкой например?
Достаточно скрыть.
То есть, к примеру, есть поле с английским текстом и по правому краю — столбец с правой стрелкой, кнопка, что угодно, щелкнув на которую, страница приходит в то состояние, которое имеет место быть сейчас.
Идея замечательная, реализация разумная, дизайн хромает :) А уж адрес сайта чтобы выучить, надо воспользоваться его услугами. Другие варианты уже заняты были?
а можно сделать так чтобы по мере проигрывания видео, необходимый кусок текста подсвечивался бы? Вроде youtube js api позволяет отслеживать время
Эти ролики с TED сайта — не с ютьюб, там свой флеш используется. Пытался прикрутить эту фичую Пока не получается (
Не могу найти на что навесить событие, чтобы получать на каком этапе проигрывается ролик
От себя отмечу что в переводах очень сильная стилизация. Например, said переводится как «закричала». или, начало сказки «Давно, очень давно жил да был король» в оригинале вообще отсутствует :) Так что насчет параллельности, можно поспорить. Параллельно будет переводиться техническая литература, на мой взгляд.
Да, есть такая проблема. Сказки братьев Гримм переведены очень вольно и многие особенности этих сказок — результат творчества наших переводчиков.
Но может быть тогда русский вариант не был бы так интересен?
Ситуцию с Гриммами (и не только) усугубляет тот факт, что текст на английском — это уже перевод.
Наверное, стоит избегать двойных переводов, чтобы снизить вероятность явного несоответствия текстов.
В ридерз дайджесте были типа этих уроков. Еще ребенком помню.
Было бы неплохо добавить современной литературы, чтобы иметь дело с современными оборотами речи.
Для меня — самый эффективный способ изучения, это смотреть фильмы на английском с английскими же субтитрами. Одновременно и произношение усваивается, плюс чтение происходит. Те слова что не знаю, смотрю в гуглопереводчике и одновременно добавляю в словарь лингвалео через установленное приложение в хром. Такая вот реклама гугла и лео :))
после всего этого, незнакомые слова можно «тренировать» в лео разными способами.
Вобщем сейчас только так и делаю по большей части )
А по моему нет ничего лутше чем собрать деньжат и поехать в англоязычную страну. Сидя дома за пк трудно выработать произношение столь четким. Общение с людьми, лутшая практика
Произношение для многих самая неактуальная задача при изучении английского. Лично для меня приоритеты такие:
— чтение (маны, доки, техлитература, в далекой перспективе худлитература)
— письмо (поддержка, форумы и ресурсы типа stackoverflow)
— слушание (скринкасты)
— говорение чтоб могли понять (хз зачем)
— произношение (хз хз зачем)
Чтобы научиться языку, надо на нём говорить. А лучше жить с носителями языка. И ещё лучше не писать без разговора. Ибо при письме\чтении велик соблазн следовать правилу «как пишется, так и слышится». Когда такой возможности нет — хороший вариант — смотреть английские фильмы, заниматься переводами тех же фильмов, проговаривать их и говорить по скайпу с носителями языка. Ну и заставить себя.
А можно с помощью этого сервиса произвольные тексты переводить? Чтобы двольная польза была — и перевод, и обучение.
* двойная польза
Извиняюсь, заработался.
Да, конечно. Посмотрите пожалуйста вкладку «Редактору»
Спасибо за совет, интересный способ. К счастью, на английском я говорю свободно, но очень хотелось бы применить данный метод на немецкий. Если ли что-то такое для Deutsch?
Я прорекламирую сайт www.memrise.com Для русского там немного пока языков доступно, больше всего для английского.

Используется метод интервального повторения (Spaced repetition), как например, в программе Anki, только облечено в форму игры и интересно. Я там португальский сейчас учу. Сажаете «семена» — новые слова и выражения, «собираете урожай» в долговременную память и время от времени «поливаете», повторяя. Плюс так называемые пользовательские «мемы» — мнемонические ассоциации придуманные кем-то.

Можно воспользоваться доступными курсами, можно создавать свои. Там же можно в самих форумах можно общаться с носителями, позадовать вопросы.
интересно получилось — этакий симбиоз Notabenoid и LinguaLeo ;))
Так ни один язык не выучишь. Создатели этого сайта не озадачились ознакомиться с предметом любого языкового вуза — «Теорией и практикой перевода». Один из постулатов гласит — не существует двух эквивалентных фраз на разных языках. Но это конечно высший пилотаж)

Можно проще — даже на первом курсе любого языкового вуза студентам запрещается пользоваться англо-русским и русско-английским словарем. Обычно используются англо-английские толковые словари Oxford или Cambridge. Только используя толковые словари, студенты начинают понимать более глубоко смысл фраз, предложений, учатся различать семантические ньюансы.

Так что хотите выучить язык — учите, а не халявьте)
Наверное стоит разделять уровень на котором хочется выучить язык, для каких целей, одно дело маны читать, другое если на ПМЖ собрался.

А учить язык по материалам этого языка — вход в бесконечную рекурсию не получится?
«А учить язык по материалам этого языка — вход в бесконечную рекурсию не получится?» — классная шутка)

Нет не получится. Сначала сложно, но потом привыкаешь и гораздо лучше понимаешь иносранцев)

Но согласен, что для чтения мануалов не обязательно так загоняться.

Вообще, когда пишут про «супер методики», то за этим стоит фуфел — людей пытаются купить тем, что они выучатся без усилий. А так не бывает на самом деле
В каждой шутке есть доля шутки :) В своё время пытался создать «ИИ», скормив ему толковый словарь русского языка. Первое же введённое слово ввело этот «ИИ» в бесконечную рекурсию. В принципе сам факт ожидаемым был (невозможно определить все слова языка пользуясь только словами языка, некоторые слова должны быть взяты за «аксиому», их смысл должен быть понятен без дополнительных объяснений на этом языке), но удивило как скоро он наступил и сложность выделения минимально необходимого словаря, используя который можно было бы выразить все остальные слова. Если изучать язык не методом погружения (устанавливанием ассоциативных связей непосредственно между объектами реального мира и конструкциями языка), то какое-то толкование этих конструкций на понятном языке (в широком смысле слова — картинки, например, тоже) необходимо, по-моему. Взяв толковый словарь японского языка на японском, я японский вряд ли выучу если не буду знать значения какого-то количества иероглифов до того как возьму этот словарь. Может быть путём сложного анализа смогу выделить аналоги наших существительных, глаголов и прочую грамматику (или это инвариантные к языку сущности?), но понять что 猫 (by Google Translate) это именно кошка, а не абстрактный объект 動物, который может производить абстрактное действие ニャー я вряд ли смогу. С английским будет попроще, но не уверен, что моего словарного запаса хватит чтобы понять значение любого слова, не «впадая в бесконечную рекурсию».

Смотря что считать усилиями, и кто будет считать. Для меня зубрежка правил грамматики и словарных статей — очень большие усилия, а, например, общение на интересную тему — вообще не усилие.
Товарищи, может кто в курсе, а печатные книги такие есть в продаже? Очень заинтересовал метод, пробовал сам читать в оригинале, хоть и небольшое произведение (Диккенс «Рождественская песнь»), но трудновато иногда, когда слишком много незнакомых слов подряд — теряешь смысл читаемого. А такой бы вариант подошел на все сто, но не хочется с монитора этим заниматься
Есть, брал в библиотеке Маленько принца. Рус — франц
Поправьте, пожалуйста.
и произношение слов английских слов
Sign up to leave a comment.

Articles